365 дней немецкого. Тетрадь шестая
Шрифт:
4. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, жив ли еще мой муж.
5. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, правда ли (ob es wahr ist), что вы тут удерживаете кого-то силой (jemanden mit Gewalt festhalten).
6. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не имею ничего против вас лично (gegen Sie personlich). Я только хочу знать, кого вы покрываете (decken).
7. Послушайте, Бергер. Чтобы
8. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: против вас лично я ничего не имею. Я только хочу знать, правда ли, что здесь экспериментируют на людях (an Menschen experimentieren).
9. Давайте проясним несколько вещей с самого начала (Klaren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn), чтобы позже не было недоразумений. Никаких ухаживаний (kein Flirten). Мы партнеры, больше ничего.
10. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никакого жульничества (das Mogeln), никаких крапленый карт (markierte Karten), иначе пеняйте на себя (oder es gibt Konsequenzen).
11. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никакой работы на стороне (die Nebenarbeit), вы работаете только на (fur) нашу фирму, иначе пеняйте на себя.
12. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никаких домашних животных (das Haustier, мн. ч. die Haustiere), никакой громкой музыки и никаких собутыльников (der Trinkkumpan, мн. ч. die Trinkkumpane).
Ключ:
1. Horen Sie, Berger, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was Sie von mir wollen.
2. Horen Sie, Berger, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was Sie und Ihre Freunde vorhaben. (etwas vorhaben – намереваться, иметь намерение; задумать, замыслить, затеять)
3. Horen Sie, Berger, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, warum Sie sich so seltsam benehmen.
4. Horen Sie, Doktor, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, ob mein Mann noch lebt.
5. Horen Sie, Doktor, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, ob es wahr ist, dass Sie hier jemanden mit Gewalt festhalten.
6. Horen Sie, Berger, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie personlich. Ich will nur wissen, wen Sie decken.
7. Horen Sie, Berger, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie personlich. Ich will nur wissen, fur wen Sie arbeiten.
8. Horen Sie, Doktor, damit es keine Missverstandnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie personlich. Ich will nur wissen, ob es wahr ist, dass man hier an Menschen experimentiert.
9. Klaren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es spater keine Missverstandnisse gibt: Kein Flirten. Wir sind Partner, weiter nichts. (das Flirten)
10. Klaren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es spater keine Missverstandnisse gibt: Kein Mogeln, keine markierten Karten, oder es gibt Konsequenzen. (oder es gibt Konsequenzen – букв.:
или будут последствия)11. Klaren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es spater keine Missverstandnisse gibt: Keine Nebenarbeit, Sie arbeiten nur fur unsere Firma, oder es gibt Konsequenzen.
12. Klaren wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es spater keine Missverstandnisse gibt: keine Haustiere, keine laute Musik und keine Trinkkumpane.
WITZ
„Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?“
„Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!“
der Wirt хозяин гостиницы; es tropft капает; von der Decke с потолка; es regnet идет дождь
День сто пятьдесят восьмой
Тема урока: Безличные предложения.
AUFGABE 158
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
Sie: Ich habe Appetit auf Kaviar.
Er: Ich furchte, dafur reicht mein Geld nicht. Nachstes Mal vielleicht.
Sie: Es gibt kein nachstes Mal.
Она: Мне хочется икры.
Он: Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть.
Она: Следующего раза не будет.
1. Она: «Мне хочется черепахового супа (Schildkrotensuppe)». Он: «Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть». Она: «Следующего раза не будет».
2. Она: «Мне хочется устриц (Austern)». Он: «Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть». Она: «Следующего раза не будет».
3. «В следующий раз мы поедем первым классом (erster Klasse)». – «Следующего раза не будет».
4. «В следующий раз мы поедем к морю (ans Meer). Я обещаю тебе это». – «Следующего раза не будет».
5. «В следующий раз мы встретимся в другом месте». – «Следующего раза не будет».
6. «В следующий я забронирую билеты (die Tickets buchen) заранее (im Voraus)». – «Следующего раза не будет».
7. «В следующий я обо всем позабочусь (sich kummern um etwasAkk.) заранее». – «Следующего раза не будет».