Адские колокола
Шрифт:
На мой взгляд, хозяин магазина спокойным не выглядел. Он был явно потрясен – что неудивительно, вряд ли ему раньше приходилось спотыкаться о человека с торчащим из шеи шприцем.
– Что ж, – произнес инспектор Робертс, – я ценю то, что вы сделали, но дальше беру дело в свои руки. Уже поздно, вы можете ехать домой.
– Я остаюсь.
– Езжайте домой.
– Я остаюсь… сэр.
Поняв, что назревает еще один поединок характеров, я направилась к машине «скорой помощи». Никого не увидев рядом, пришла к выводу, что весь персонал находится внутри, а значит, ситуация критическая. Поколебавшись, я постучала. Конечно же, мне никто не ответил, поэтому я открыла дверь и заглянула внутрь – а там творился
– У него делирий, – сказала я. Меня не услышали. – Он испытывает жестокий приступ несомненно чудовищных галлюцинаций, – заявила я громче. – И их, вероятно, вызывает содержимое шприца.
Один из парамедиков обернулся, взглянул на меня и отвернулся обратно.
– Ему требуются нейролептик и успокоительное! – крикнула я. – У вас есть галоперидол или рисперидон?
Парамедик снова обернулся в мою сторону.
– А вы врач?
– Я профессор токсикологии.
– Вы уверены, что у него галлюцинации, а не судорожный припадок?
Я быстро прикинула в уме.
– Уверена на восемьдесят два процента. Стопроцентную уверенность даст только анализ содержимого этого шприца.
Парамедик кинул взгляд на меня, а потом снова на бьющегося в припадке пациента.
– Восьмидесяти двух процентов достаточно. Лекарство в том шкафчике, но вам придется ввести его самой, потому что если я отпущу пациента, шприц выпадет из его яремной вены и случится обильное кровотечение.
Я залезла в машину.
– Ну, это в наши планы не входит, так?
Пара секунд – и парамедик закатал рукав пациента и опустил его руку так, чтобы я могла ввести лекарство. Второй парамедик по-прежнему прижимал пострадавшего своим весом, придерживая кислородную маску на его лице и шприц в шее, так что его лица я не видела и понятия не имела, кому оказываю помощь. Я видела только бьющееся в конвульсиях тело и слышала яростный рев существа, испытывающего острую муку. Потребовалось время, чтобы его мускулы наконец расслабились, а рев превратился в стон, и лишь еще несколько минут спустя парамедики сочли безопасным отпустить пострадавшего. Когда они наконец поднялись на ноги, я разглядела того, кто лежал на носилках: это был мужчина немного старше тридцати, мускулистый, с шапкой светлых волос, светлыми бровями и щетиной, но сильно загорелый. Неброская одежда была явно хорошего качества – светлая льняная рубашка, распахнутая до середины груди, подкатанные у щиколоток штаны, мягкие кожаные лоферы, кожаный пояс и очень дорогие часы. На лондонца он совершенно не походил: слишком ухоженный, слишком загорелый, слишком идеальный. Такому было место где-то на яхте на юге Франции, а не в загуле по ночному Сохо.
– И что же мы тут имеем?
Я обернулась и у дверей «скорой» обнаружила детективов Робертса и Чемберс.
– Не знаю, сэр, – ответила детектив Чемберс, – документов у него при себе не оказалось.
– Его обчистили?
– Если так, то почему не взяли часы?
Инспектор Робертс издал долгий смешок, который, как я выяснила на опыте, означал, что его не устроил ответ.
– В самом деле, почему? – переспросил он, залез в машину и склонился над пострадавшим. – Симпатичный парень. И при деньгах, судя по часам.
Детектив Чемберс тоже втиснулась в машину, пристроившись рядом с инспектором Робертсом.
– Что-то во всем этом есть знакомое,
не так ли, сэр?– То есть? – взглянул он на нее озадаченно.
– Я ознакомилась с вашими предыдущими делами, чтобы понять, хочу ли работать под вашим началом, и сегодняшнее происшествие кое-что мне напомнило.
– Вы ознакомились с моими предыдущими делами?
– Так точно. – Густые брови инспектора Робертса сошлись на переносице. – Статистика расследований у вас неважная, да… сэр?
– Как бы то ни было, – заметил он, проигнорировав последнее замечание, – примечательно, что моего согласия никто не спросил.
– А согласие суперинтенданта не считается?
Эти игры в царя горы мне надоели, и со словами «Давайте-ка выйдем из машины и позволим этим джентльменам выполнять свои обязанности, хорошо?» я подтолкнула их обоих к выходу.
Оказавшись снаружи, инспектор Робертс повернулся к детективу Чемберс:
– Отправляйтесь с ними в больницу и позвоните, если будут какие-то изменения. – А когда «скорая» отъехала, добавил: – Ну вот, теперь ничто не будет отвлекать нас от расследования.
Не большой мастер читать по чужим лицам, даже я поняла, что он злится и старается это чувство скрыть.
– Какова вероятность, что этот молодой человек упал в тот же момент, когда вещество попало ему в кровь? – спросил он.
– Зависит от яда. В данном случае я на восемьдесят два процента уверена, что ему вкололи какой-то галлюциноген. В «скорой» он продемонстрировал все признаки психотического делирия, так что яд какое-то время уже циркулировал в организме.
– Тогда он, возможно, откуда-то пришел, прежде чем рухнул у дверей магазина, – рассудил инспектор Робертс. – Но откуда – мы узнаем только после того, как просмотрим записи с камер. – Он взглянул на Уокерс-корт в конце Бервик-стрит. – Там на стене есть одна, вот с нее и начнем.
Он повернулся в поисках кого-то из полицейских, но в пределах видимости нашелся только один – тот перекрывал конец улицы, пока судмедэксперты занимались своей работой.
– Похоже, придется справляться в одиночку.
– У вас же есть сержант.
– Правда? Я вот в этом не уверен.
Мне уже не терпелось отправиться домой – мне предстоял ранний подъем, – но инспектор Робертс, похоже, не горел желанием уходить. Он помедлил на углу Питер-стрит, засунув руки в карманы, и по привычке что-то гудел под нос.
– Чего мы ждем? – поинтересовалась я.
– Может, выпьем по чашечке чая?
Я демонстративно взглянула на наручные часы.
– Вы в курсе, который сейчас час?
В кафе стоял запах жарящегося бекона, как бы заявляющий «нахваливай или проваливай». Я этот запах находила отвратительным, особенно в два часа пополуночи. К моему удивлению, все места были заняты молодыми людьми, облаченными в причудливую одежду и причудливо накрашенными; они поглощали овсянку и хлопья. Единственные два свободных места обнаружились в конце длинного общего стола, я посмотрела на них с сомнением, но инспектор Робертс решительно направился к ним. Усевшись, он кивком пригласил меня войти, наконец, внутрь и присоединиться к нему. Я все еще колебалась: в кафе было слишком много людей и слишком шумно, но все-таки, сделав глубокий вдох, заставила себя пересечь переполненное заведение.
– Почему они завтракают в середине ночи? – спросила я, опускаясь на стул.
– Они только что проснулись.
– Они работают в ночную смену?
На это инспектор Робертс непонятно почему рассмеялся.
– Нет, они завсегдатаи клубов и собираются на клубные тусовки.
– Понятно, – ответила я, ничего не поняв.
Инспектор Робертс заказал два чая и, к моему замешательству, классический британский бургер с беконом.
– Знаете, вам стоит быть посдержаннее, – заметил он, когда официант ушел.