Американский детектив
Шрифт:
— Лестницы, — предложил губернатор. — Здесь пожарные лестницы, так?
— Да, две, — кивнул начальник пожарной охраны города.
— Хорошо. Гровер, скажите Бену Колдуэллу, пусть выяснит, как дела с лифтами. А вы выясните, что с лестницами. Да, и скажите официантам, пусть начнут разносить напитки. Нам не нужны здесь толпы пьяных, но и паника — тем более. Шевелитесь, дружище, только никому ни слова и возвращайтесь сюда. — Он посмотрел на мэра и потом сказал: — Это ваш город, Боб. Есть какие-нибудь идеи?
Мэр усмехнулся.
— По-моему, вы уже приняли командование. Теперь уж продолжайте.
Если
— Вероятно, не случилось ничего страшного,— сказал он, — но на всякий случай будем считать, что дело серьезное.
В этот момент вошел сенатор Петерс, который кивком приветствовал всех и оперся о стену.
— Помните того парня, что вечно молился? — сказал он без всякого вступления своим обычным голосом с провинциальным акцентом. — Вот как-то их судно начало тонуть. Капитан корабля и обращается к экипажу: «Кто-нибудь из вас умеет молиться?» — «Я умею, сэр».— «Ну и отлично. Тогда молитесь, а остальным надеть спасательные жилеты! У нас как раз одного не хватает».
Напряжение, висевшее в воздухе, немного спало. Губернатор взглянул на Бет, которая улыбнулась нехитрой шутке.
— Вот таков наш Джейк, — заметил он.— Но умеет цитировать и Шекспира, целыми страницами. Меняет свой репертуар согласно обстановке. — И потом добавил: — Я вижу, вы проходите краткий курс того, как выглядит политика за кулисами, когда кончаются красивые речи. — И он улыбнулся: — Не боитесь потерять иллюзии?
— Нет,— она медленно, но многозначительно покачала головой.— Вы все люди действия, и это мне нравится.
— Милая дама… — начал начальник пожарной охраны города, но запнулся, потому что вдруг зазвонил телефон.
Мэр снял трубку, назвал себя и некоторое время слушал.
— Ладно, Браун,— ответил он,— я дам вам шефа. Доложите ему. — Он помолчал. — Да, все как есть, не нужно ничего скрывать.
Он передал трубку начальнику пожарной охраны города.
Сенатор заметил:
— Если кто-то звонит и человек слышит разговор только с одной стороны… — Он покачал головой: — Никогда не знаешь, не пора ли выпрыгивать из окна… — И потом, даже не изменив тона: — Да, шикарный получился прием, Бент.
— Ну, если вас это удивляет, — ответил губернатор, — то имейте в виду, что мы такого не планировали.
— Понимаю. Раз не удалось разжиться голенькими девочками, пришлось на ходу импровизировать, да?
В комнату вошел Бен Колдуэлл. Посмотрел на начальника пожарной охраны города, стоявшего у телефона, обвел взглядом остальных и с ничего не выражающим лицом кивнул. Не сказал ничего.
Губернатор спросил:
— Где Берт Макгроу? Он же должен быть здесь.
— У Макгроу сердечный приступ, — ответил мэр. — Больше я ничего не знаю.
Губернатор на мгновение закрыл глаза. Когда открыл их снова, тихо сказал:
— Я всегда считал, что Берта ничем не возьмешь.
— Никто из нас не молодеет, Бент, — заметил сенатор. — О случаях бессмертья я что-то уже давно не слышал.
Когда начальник пожарной охраны города прикрыл рукой трубку и покашлял, сенатор умолк.
— Браун говорит, — начал тот, — что ему не нравится тот пожар в нижних этажах, но они с ним сумеют справиться. Он запросил
еще людей, снаряжение и машин.Стало тихо. Рука Бет крепко сжала локоть губернатора. Тот прикрыл ее своей.
— Но основная проблема, — продолжал начальник пожарной охраны, — внизу, на технических этажах в подвале. Насколько они могут судить, а там находится один из ваших людей, мистер Колдуэлл…
— Нат Вильсон, — сказал Бен Колдуэлл, — я так думаю.
— Точно, и еще Уилл Гиддингс, здешний прораб, они вдвоем. Как я уже говорил, насколько они могут судить, в здание проник какой-то маньяк. Прикинулся электриком, вызванным для срочного ремонта. Его нашли внизу, в трансформаторной подстанции, обугленного, как головешка. Насколько я понял, ему удалось все там позакорачивать к чертовой матери, но там столько дыма, что пока не могут точно определить, что именно произошло. Ясно одно: здание обесточено.
Бен Колдуэлл напомнил:
— А что со вспомогательными генераторами? Начальник пожарной охраны города только пожал могучими плечами.
— Все осталось без тока. И точка.
Бен Колдуэлл кивнул. Он не терял самообладания.
— Лифты не работают. Я проверил все. Разумеется, нам остаются лестницы, и, если пожар в нижних этаж, как я надеюсь, локализован, то спуск по ним совершенно безопасен. Именно для этого все эти противопожарные двери. Предлагаю начать спуск вниз по лестницам, половина по одной стороне, половина по другой.
Губернатор согласился.
— Причем строго по очереди, и поставить с дюжину мужчин на каждую лестницу, чтобы следили за порядком. Чтобы никто не вздумал бежать, иначе возникнет паника. Дорога вниз будет чертовски длинной, и не все справятся с ней сами, им нужно будет помочь. Признаю, это не лучший способ, но у кого-нибудь есть другие предложения?
Он нежно пожал руку Бет.
Через порог ввалился Гровер Фрэзи. Он был весь в поту и еле дышал.
— Двери на лестницы… — начал он, но задохнулся. Попытался снова: — Двери на лестницы… они заперты.
Начальник пожарной охраны города возмутился:
— Это невозможно! Вы что-то не то говорите. Кому бы это пришло в голову…— Он покачал головой, сказал в трубку: — Оставайтесь на связи. Кое-что нужно уточнить. — И повесил трубку.
— Бен, — обратился губернатор к Колдуэллу, — давайте-ка вместе с нашим пожарным начальником быстро проверьте, так ли это. А вы идите сюда, Гровер, присоединяйтесь к нам. — Он взглянул на Бет и снова пожал ее руку. — Мне очень жаль, милая.
— Ну а я не жалею, — ответила Бет. — Думаю, что при других обстоятельствах мне не представилась бы возможность по-настоящему узнать вас.
— Дама смотрит на жизнь с юмором, — заметил сенатор. — Одобряю.
Тяжело раненная Башня корчилась в муках. Некоторое время — где несколько минут, где несколько часов — большая часть ее повреждений не была заметна снаружи, и диагноз мог быть поставлен только путем дедукции.
Произошел взрыв, это было очевидно. Много позже пиротехники оценят объем повреждений в трансформаторной подстанции и рассчитают силу взрывчатки, которую Коннорс принес в сумке с инструментом.