Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анатомия Меланхолии
Шрифт:
Одних любовь в безумие ввергает, Других холуйство разума лишает, На пышности нарядов тот свихнулся, Поэтом мнит себя другой… глядишь — рехнулся, А тот алхимию постичь стремится, Пока в уме совсем не повредится {698} .

Их глупость изобличена, это безумцы, занесенные в реестровую книгу, и многие из них, боюсь, неизлечимы, crepunt inguina [790] [живот урчит], симптомы очевидны, и все они из прихода Готэм {699} :

698

Бертон цитирует 84-ю строфу 34-й песни в английском — достаточно вольном — переводе Харингтона (выполненном пятистопным ямбом), однако без второй и пятой строк, поэтому мы предпочли сохранить в русском переводе выбранную им форму.

790

Plaut. Menaechmi. [Плавт. Менехмы <925. — КБ>.]

699

Деревня Gotham (Готэм) в Ноттингемшире пользовалась славой прибежища дураков, о ее обитателях ходило немало анекдотов, которые были, в частности, изданы в 1630 году («The Merry Tales of Madmen of Gottam»).

Quum furor haud dubius, quum sit manifesta phrenesis [791] [Раз несомненное есть безумство и бред очевидный].

А посему не остается ничего другого, как послать за соответствующими lorarios {700} [служителями],

дабы препроводить их всей компанией в Бедлам, а лекарем назначить им Рабле [792] {701} .

791

Juv. Sat. 14. [Ювенал. Сатиры, XIV <136, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.]

700

Lorarius — так в Риме назывались должностные лица, которым вменялось в обязанность сечь рабов и преступников.

792

Либо же послать поварами в Антикиру — изготовлять снадобье из чемерицы, чтобы с ее помощью приводить в порядок свои мозги.

701

Рабле, Франсуа — прославленный автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» упоминается в книге И. В. Андреа «Христианская мифология» в качестве дипломированного практикующего врача, назначающего лекарства и припарки; а Рабле-писатель фигурирует в «Анатомии Меланхолии» — Бертон в одном месте называет его «французским Лукианом» (Первая часть), а в другом — «дерзким безбожником» (Третья часть).

Если же тем временем кто-нибудь осведомится, а кто я, собственно, такой, что так дерзко осуждаю других, Tu nullane habes vitia? ты, что ли, сам без недостатков? Как же, у меня их еще побольше, чем у тебя, кто бы ты ни был [793] . Nos numerus sumus [Я тоже из их числа], признаюсь в том еще раз; я так же глуп и так же безумен, как любой другой.

Insanus vobis videor, non deprecor ipse, Quo minus insanus [794] . [Безумцем вы считаете меня, не стану возражать — Ибо не настолько безумен.]

793

Aliquantulum tamen inde me solabor quod una cum multis et sapientibus et celeberrimis viris ipse insipiens sim, quod se Menippus Luciani in Necromantia. [А посему я в какой-то мере доволен, обнаружив себя в одном ряду с многими людьми, мудрыми и знаменитыми, как говорит о себе Лукианов Менипп в «Necromantia» <«Разговоры в царстве мертвых»>.]

794

Petronius, in Catalect. [Петроний, в «Poetarum catalecta». <Это начало эпиграммы, входящей в «Anthologia Latina» и опубликованной в книге «Satyricon» (1587; не путать с известным романом Петрония) в разделе «Poetarum catalecta» (что означает «мелкие стихотворения») и приписываемой Сенеке; однако Бертон цитирует неточно: в оригинале вторая строка начинается словами «Quominus hoc videar». — КБ.>]

Я и в самом деле не отрицаю этого, demens de populo dematur [да изгонят безумца из общества других людей]. Утешаюсь лишь тем, что моим собратьям несть числа и все они пользуются отличной репутацией. Пусть я и не настолько справедлив и здравомыслящ, как следовало бы, но все же и не настолько безумен и отвратителен, каким, возможно, ты считаешь меня.

В заключение скажу лишь следующее: доказав, что весь мир, равно как и каждый живущий в нем, подвержен меланхолии или безумен и сумасбродствует, я выполнил свою задачу и в достаточной мере показал на примерах то, что взялся поначалу доказать. В данный момент мне нечего больше прибавить. His sanam mentem Democritus [Демокрит желает им душевного здоровья], я же со своей стороны могу лишь пожелать им искусного лекаря и всем нам лучшего разумения.

И хотя в силу вышеназванных соображений у меня был достаточный повод взяться за этот предмет, указать на эти заслуживающие особенного внимания виды безумия, дабы люди могли осознать свое несовершенство и стремились исправить все то, что дурно; однако у меня имеются более серьезные намерения, а посему, дабы не вдаваться в неуместные отступления ине рассуждать более о меланхоличных по недоразумению или рехнувшихся в иносказательном смысле, безумных лишь отчасти или предрасположенных к этому — тупых, злобных, пьяницах, бестолковых, оскотинившихся, угрюмых, гордых, тщеславных, странных, непристойных, неуживчивых, упрямых, бесстыдных, расточительных, язвительных, сумасбродных, унылых, отчаявшихся, опрометчивых и пр., безумных, неистовых, глупых, странных, которых никакие новые больницы [795] не удержат, никакие лекарства не помогут, — я поставил себе целью и постараюсь в дальнейших рассуждениях проанатомировать, то есть тщательно рассмотреть, притом как с философской, так и с медицинской точки зрения, тот юмор, или, иначе, душевный нрав, именуемый меланхолией, во всех его формах и разновидностях, проявляющейся как в склонностях, так в виде обычной болезни; показать причины болезни, симптомы и некоторые способы ее излечения, дабы можно было надежнее ее избежать; я побуждаем к этому повсеместным ее распространением и желанием делать добро, поскольку эта болезнь, «столь распространена в наши дни», как отмечает Меркуриалис [796] {702} , «столь часто случается в наши злосчастные времена», как вторит ему Лаурентий [797] , что лишь немногим она не доставляет жестокие страдания. Того же мнения придерживаются Элиан Монтальт, Меланхтон [798] и другие; Юлий Цезарь Клодин {703} называет ее «источником всех прочих болезней идо того распространенной в наш безумный век, что едва ли один из тысячи избавлен от нее» [799] , а в особенности от желчного, ипохондрического духа, проистекающего от сплина или неожиданного удара судьбы. Поскольку этот недуг так мучителен и так распространен, я не вижу, в чем еще я мог бы оказать более всеобъемлющую услугу и употребить свое время с большой пользой, нежели предписав средства для предупреждения и лечения столь всеобщего недуга, столь эпидемического заболевания, которое так часто и так сильно терзает тело и душу.

795

Я имею здесь в виду Andr. Vale. Apolog. manip. lib. I et 26 apol. [«Апологию» Валентина Андреа, манип. кн. I и 26 апол. <В своей «Mythologiae Christianae» автор описывает новую больницу, построенную для тех, кто страдает от чрезмерного или недостаточного разумения; ее пациентами являются сумасшедшие, меланхолики, пьяницы, забывчивые, тупые… лунатики, влюбленные, впавшие в отчаяние, эксцентричные. — КБ.>]

796

Haec affectio nostris temporibus frequentissima.

702

Меркуриалис (настоящее имя — Меркюриали, Джироламо, 1530–1606) — итальянский врач и писатель, автор книги «Medicina practica» (Франкфурт, 1601), а также «Liber responsorum et consultationum…» («Книга ответов и медицинских консультаций…» (Базель, 1588).

797

Cap. 15 de Mel. [Гл. 15 о Меланхолии.]

798

De anima. Nostro hoc saeculo morbus frequentissimus. [О душе. <Цитируемых Бертоном слов в сочинении Меланхтона «О душе» нет, однако, рассуждая об ипохондрической меланхолии в разделе о сплине, автор говорит, что случаев так много, что он не станет перечислять жертв этого недуга. — КБ.>]

703

Клодин, Юлий Цезарь (Клодинус, Юлиус Цезарь, настоящее имя — Чиодини, Джулио Ч езаре, ум. 1618) — итальянский врач, автор книг «Медицинские ответы» и «Консультации» (Венеция, 1618).

799

Consult. 98. Adeo nostris temporibus frequenter ingruit ut nullus fere ab ejus labe immunis reperiatur et omnium fere morborum occasio existat.

Если я зашел слишком далеко в том, что было сказано мной выше, или если, в чем я заранее убежден, некоторые будут возражать, находя мои рассуждения слишком фантастическими или же «чересчур легкомысленными и смехотворными для церковнослужителя, чересчур сатирическими для человека моего звания», я осмелюсь возразить, как это сделал в подобном же случае Эразм [800] : Так ведь это не я, а Демокрит, Democrirtus dixit [сказано Демокритом], а посему вам следует поразмыслить над тем, что значит говорить от своего лица или от лица другого человека, склад ума и имя которого ты присвоил; поразмыслить над различием между тем, кто притворяется или исполняет роль государя, философа, судьи, шута, и тем, кто является им на самом деле, а еще над тем, какой свободой пользовались сатирики в древности; ведь сказанное мной — это лишь компиляция заимствованного у других: все это говорю не я, но они.

800

Mor. Encom. Si quis calumnietur levius esse quam decet Theologum, aut mordacius quam deceat Christianum. <Бертон

ссылается на вступительное письмо Эразма к «Похвале Глупости», но тот не пишет, что его не следует винить в неуместном легкомыслии в книге, а утверждает только, что многие великие писатели прошлого писали в таком духе и что ведь он говорит не от себя, а от лица Глупости.>

Dixero quid si forte jocosius, hoc mihi juris Cum venia dabis [801] . [Если же вольно, что сказано мною, и ежели слишком Смело, может быть, я пошутил — не сердись и одобри.]

Будьте повнимательней, дабы не понять меня превратно. Если я немного забылся, надеюсь, вы меня простите. Да и, по правде говоря, почему кто-то должен почувствовать себя оскорбленным и требовать для себя исключения?

801

Hor. Sat. 4, lib. I. [Гораций. Сатиры, I, 4 <104–105, пер. М. Дмитриева>.]

Licuit, semperque licebit, Parcere personis, dicere de vitiis {704} . [Всегда дозволено было и будет, Лиц не касаясь, они только пороки громят.]

Ведь я ненавижу их пороки, а не их самих. Если кто-нибудь почувствует неудовольствие или примет это на свой счет, пусть не жалуется и не придирается к сказавшему это (так Эразм оправдывал себя перед Дорфием [802] ), si parva licet componere magnis [если только мне дозволено равнять малое с великим {705} ]; вот и я поступаю точно так же; «впрочем, пусть пеняет на себя, коль скоро так выдал и обнажил свои недостатки, приняв сказанное мной на свой счет: если он повинен и заслуживает этого, пусть исправляется, кто бы он ни был, вместо того чтобы сердиться» [803] . «Кто ненавидит обличение, тот невежда» (Притч. 12, 1). Если он невиновен, то это его не касается; дело не в моей откровенности в речах, а в его нечистой совести; он брыкается из-за ссадины на собственной спине {706} .

704

Это двустишие — весьма красноречивый пример того, как нередко Бертон цитирует источники, приспосабливая их для своих нужд: первая строка — это цитата из «Науки поэзии» Горация (58), а вторая заимствована из эпиграммы Марциала (X, 33, 10).

802

Epi. ad Dorpium de Moria. Si quispiam offendatur et sibi vindicet, non habet quod expostulet cum eo qui scripsit; ipse si volet, secum agat injuriam, utpote sui proditor, qui declaravit hoc ad se proprie pertinere.

705

Вергилий. Георгики, IV, 176.

803

Si quis se laesum clamabit, aut conscientiam prodit suam, aut certe metum. — Phaedr. lib. 3 Aesop. Fab. [Если кто-либо жалуется, что его оскорбили, то он лишь выдает тем свою нечистую совесть либо по крайней мере свои опасения. Федр, кн. III, Эзоп, Фабрий.]

706

…брыкается из-за ссадины на собственной спине. — Трудно сказать, случайное ли это совпадение с репликой Гамлета из III акта трагедии «Пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт» (пер. М. Лозинского), или Бертону была известна реплика шекспировского персонажа.

Suspitione si quis errabit sua, Et rapiet ad se, quod erit commune omnium, Stulte nudabit animi conscientiam {707} . [Если кто-то примет на свой счет Сказанное в общем смысле, Тем больший он глупец, ибо все тогда узрят Его нечистую совесть.]

Я не отрицаю, что сказанное мной слегка отдает Демокритом; quamvis ridentem dicere verum quid vetat? [804] но разве нельзя говорить шутя и при этом говорить правду? Согласен, что в этом есть некоторая язвительность; но, как было некогда сказано: acriora orexim excitant embammata, острая приправа лишь подстегивает аппетит, nec cibus ipse juvat morsu fraudatus aceti [805] [пища и та ведь пресна, коль не сдобрена уксусом едким]. Так что возражай и выискивай недостатки сколько тебе вздумается, а мне щитом от всех нападок послужит Демокрит; он послужит врачующим лекарством [806] ; наноси удары когда и куда тебе угодно — Democritus dixit, сказано Демокритом, а посему в ответе Демокрит. Все вышеизложенное было написано беспечным малым в беспечные времена вроде наших Сатурналий или Дионисий, когда, как было сказано им, nullum libertati periculum est [свободе ничто не угрожает {708} ], и слуги в Древнем Риме пользовались свободой говорить и поступать, как им заблагорассудится. Я написал и напечатал это, когда наши соотечественники совершали жертвоприношения своей богине Вакуне [807] и пьянствовали вокруг посвященных ей костров. ????? ?????? [Это сказал никто], это neminis nihil [ничто, сказанное никем]. Время, место, люди и все обстоятельства свидетельствуют в мою пользу, почему же я в таком случае не могу быть таким же беспечным, как и все прочие, и свободно высказывать все, что у меня на уме? Если вы отказываете мне в такой свободе, то я возьму на себя смелость и сам ею воспользуюсь; повторяю еще раз, я сам ею воспользуюсь.

707

Пролог к басням Федра, том II.

804

Hor. [Гораций. <Сатиры, I; «Правда, порою не грех и с улыбкою истину молвить» (1, 24, пер. М. Дмитриева).>]

805

Mart. lib. 7, 25. [Марциал, VII, 25 <5, пер. Ф. Петровского>.]

806

Ut lubet feriat, abstergam hos ictus Democriti pharmaco. [Пусть наносит удар, если ему угодно, я буду лечить рану мазью Демокрита.]

708

Макробий. Сатурналии. Макробий (см. прим. 49) писал, что во времена, когда царил Сатурн, не было никакого различия между рабом и свободным, очем можно судить по тому, что в дни сатурналий рабам предоставлялась полная свобода. — КБ.

807

Rusticorum dea praesse vacantibus et otiosis putabatur, cui post labores agricola sacrificabat. — Plin. lib. 3, cap. 12. [Считалось, что предающимся сельскому досугу и отдыху покровительствовала сельская богиня, которой после трудов земледелец приносил жертвы. — Плиний <Старший>, кн. III, гл. 12.] Ovid. lib. 6 Fast. Jam quoque cum fiunt antiquae sacra Vacunae, Ante Vacunales stantque sedentque focos. Rosinus [Овидий. Фасты, кн. VI <307–308. «Romanorum antiquitates» («Римские древности», 1583)>. Да и теперь на празднике в честь стародавней Вакуны / Люди стоят и сидят пред очагами ее. <Вакуна была богиней сельского досуга.>]

Si quis est qui dictum in se inclementius Existimavit esse, sic existimet [808] . [А кто суровым отзыв о себе сочтет, Его пускай считает не обидой, Но лишь ответом.]

Так вот, если кто-либо вздумает счесть себя оскорбленным, пусть себе ярится, меня это нимало не заботит. Ведь я, читатель, ничем тебе не обязан и не жду от тебя никаких милостей; я независим и никого не боюсь.

808

Ter. Prol. Eunuch. [Теренций. Пролог к комедии «Евнух» <4–5, пер. А. Артюшкова>.]

Впрочем, нет, беру свои слова обратно; я больше не буду, я встревожен, я страшусь, сознаю свою вину и признаю, что совершил тягчайший проступок.

Motos praestat componere fluctus {709} . [А теперь пусть улягутся пенные волны.]

Я слишком далеко зашел и рассуждал безрассудно, опрометчиво, необдуманно, нелепо и, в сущности, исследовал свою собственную глупость. А теперь я, как мне кажется, пробудился от сна, как будто я перенес приступ неистовства, странный приступ, то возносился, то падал, то замыкался в себе, то выходил из себя, подвергал оскорблениям людей самого разного рода, с некоторыми скверно обошелся, а других обидел и нанес вред самому себе; теперь же, опомнившись и осознав свое заблуждение, я кричу вместе с Роландом [809] : Solvite me? простите меня, O boni, [дорогие друзья], за все содеянное в прошлом, я непременно в дальнейшем исправлюсь; обещаю вам, что мои рассуждения в последующем трактате будут более здравыми.

709

Вергилий. Энеида, I, 135, пер. С. Ошерова.

809

Ariost. lib. 39 [Ариосто, кн. XXXIX], staff 58. <Эти латинские слова сохранены в выполненном Харрингтоном английском переводе «Неистового Роланда».]

Поделиться с друзьями: