Анатомия Меланхолии
Шрифт:
Если вследствие слабохарактерности, безрассудства, пристрастия, досады [810] или по неведению я сказал что-нибудь некстати, забудьте это и простите. Я признаю справедливость слов Тацита [811] : Asperae facetiae, ubi nimis ex vero traxere, acrem sui memoriam relinquunt, после горькой шутки остается жало, или, как заметил другой достойный человек: «Они страшатся остроумия сатирика, а он — их памяти» [812] . Я могу заслуженно опасаться наихудшего, и хотя, смею надеяться, никому не повредил, но все же буду страстно молить словами Медеи:
810
Ut enim ex studiis gaudium sic studia ex hilaritate proveniunt. — Plinius Maximo suo, Ep. lib. 8. [А затем как занятия дают радость, так и занятия идут лучше от веселого настроения. — Письмо Плиния Младшего — Максиму, кн. VIII <19, пер. А. Доватура>.]
811
Annal. 15. [Анналы, 15 <68: «…едкие остроты, если в них вложено много истинного, оставляют по себе злобное воспоминание»>.]
812
Сэр Фрэнсис Бэкон, ныне виконт Сент-Альбан, в своих «Опытах» <эссе 22 «О рассуждениях».>
710
Сенека. Медея, III, 679–684, пер. С. Соловьева.
Я настоятельно прошу, как Скалигер просил Кардано, не таить на меня обиду. А посему я завершу его строками: Si me cognitum haberes, non solum donares nobis has facetias nostras, sed etiam indignum duceres, tam humanum animum, lene ingenium, vel minimam suspicionem deprecari oportere. Будь тебе известны моя скромность и непритязательность [813] {711} , ты бы легко извинил и простил сказанное мной некстати или истолкованное тобой превратно. Если впредь, исследуя сей унылый душевный склад, моя рука совершит промах и, подобно неумелому подмастерью, я произведу ланцетом чересчур глубокое вскрытие, непреднамеренно проткнув не только кожу, но и все прочее, или сделаю это слишком болезненно, разрежу поперек, — простите грубую руку и неумелый нож [814] : ведь нет ничего труднее, чем выдерживать ровный тон, сохранять постоянный характер и не выходить подчас из себя; difficile est satiram non scribere [трудно сатир не писать {712} ], ведь существует столько сбивающих с пути предметов, столько поводов для душевного смятения, что и наилучшие могут подчас впасть в заблуждение; aliquando bonus dormitat Homerus {713} [если уж справедливому Гомеру случается попадать впросак], то и мне невозможно подчас не пересолить; opere in longo fas est obrepere somnum [хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинном сочинении]. Впрочем, к чему все эти оправдания? Надеюсь, я не дам никаких поводов для обид, а если дам, то Nemo aliquid recognoscat, nos mentimur omnia [815] [пусть никто не принимает это на свой счет — ведь это не более чем вымысел]. Я буду все отрицать (это будет для меня единственный выход); отрекусь, откажусь от всего сказанного; а если кто-либо станет протестовать, я с такой же легкостью попрошу прощения, с какой он будет меня обвинять; но я все же рассчитываю, любезный читатель, на твое доброе расположение и снисходительную благосклонность. Пребывая в сем непоколебимом уповании и уверенности, я и приступлю.
813
Quod Probus, Persii ?????????, virginali verecundia Persium fuisse dicit, ego. [То, что Проб говорит <о краске смущения — др.-греч.> о девической застенчивости Персия, относится и ко мне.]
711
Скалигер Младший. Excusatio. — КБ.
814
Quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura. — Hor. […плоды недостатка вниманья / Или природы людской — в ней нет совершенства. — Гораций. <Наука поэзии, 352–353, пер. М. Гаспарова.>]
712
Трудно сатир не писать. — Ювенал. Сатиры, I, 30.
713
Гораций. Наука поэзии, 359; более точный перевод: «ведь случается задремать и Гомеру»; оттуда же и следующая латинская строка (360).
815
Prol. quer. Plaut. [Пролог, приписываемой Плавту. <Бертон цитирует приписываемый Плавту пролог к комедии «Querolus sive Aulularia» («Кубышка»), впервые напечатанной в 1564 году.>]
LECTORI MALE FERIATO {714}
Tu vero cavesis, edico quisquis es, ne temere sugilles authorem hujusce operis, aut cavillator irrideas. Immo ne vel ex aliorum censura tacite obloquaris (vis dicam verbo) nequid nasutulus inepte improbes, aut falso fingas. Nam si talis revera sit, qualem prae se fert Junior Democritus, seniori Democrito saltem affinis, aut ejus genium vel tantillum sapiat, actum de te, censorem aeque ac delatorem aget econtra (petulanti splene cum sit {715} ), sufflabit te in jocos, comminuet in sales, addo etiam, et Deo Risui {716} te sacrificabit [816] .
714
Латинское выражение male feriato использовано Вергилием по отношению к легкомысленным троянцам, радовавшимся появлению троянского коня (Энеида, II, 248–249); использует его и Гораций в своей оде (IV, 6, 14), где речь идет о том же эпизоде. Обращение Бертона к этому выражению истолковывают как призыв к читателям отнестись к его труду всерьез. — КБ.
715
Персий. Сатиры, I, 12; «Ведь я хохотун с селезенкою дерзкой» (пер. Ф. Петровского).
716
Deo Risui — Бог Веселья (лат.). Бертон определенно имел в виду эпизод в «Метаморфозах» Апулея (III), где героя романа Лукия убедили в том, что он убил трех человек, и на этом основании привлекают к суду, — Лукий в отчаянии, и только тогда его приводят в себя: оказывается, это была мистификация по случаю ежегодного праздника в честь Бога Веселья.
816
Si me commorit, melius non tangere clamo. — Hor. [Но первый, кто тронет, — / Предупреждаю я: лучше не трогай. — Гораций. <Сатиры, II, 1, 45–46, пер. М. Дмитриева.>]
Iterum moneo, ne quid cavillere, ne dum Democritum Juniorem conviciis infames, aut ignominiose vituperes, de te non male sentientem, tu idem audias ab amico cordato, quod olim vulgus Abderitanum ab Hyppocrate [817] , concivem bene meritum et popularem suum Democritum pro insano habens. Ne tu Democrite sapis, stulti autem et insani Abderitae.
Abderitanae pectora plebis habes [818] .
817
Hippoc. epist. Damageto. Accersitus sum ut Democritum tanquam insanum curarem, sed postquam conveni, non per Jovem desipientiae negotium, sed rerum omnium receptaculum deprehendi, ejusque ingenium demiratus sum. Abderitanos vero tanquam non sanos accusavi, veratri potione ipsos potius eguisse dicens. [Письмо Гиппократа к Дамагету <см. прим. 17>. За мной послали, чтобы излечить Демокрита, которого сочли безумным, но после встречи с ним я понял, что его не занимали пустяки, и он был кладезь мудрости, и я стал после этого почитателем его гения. Разумеется, я обвинил абдеритян в том, что они безумны и скорее сами нуждаются в чемерице.]
818
Mart. [Марциал. <Эпиграммы: «…ты не выше умом, чем абдеритов толпа» (X, 25, 4, пер. Ф. Петровского).>]
Haec te paucis admonitum volo (male feriate Lector) abi.
Heraclite, fleas, misero sic convenit aevo, Nil nisi turpe vides, nil nisi triste vides. Ride etiam, quantumque lubet, Democrite ride Non nisi vana vides, non nisi stulta vides. Is fletu, hic risu modo gaudeat, unus utrique Sit licet usque labor, sit licet usque dolor. Nunc opus est (nam totus eheu jam desipit orbis) Mille Heraclitis, milleque Democritis. Nunc opus est (tanta est insania) transeat omnis Mundus in Anticyras, gramen in helleborum.К ЧИТАТЕЛЮ, БЕЗДАРНО ИСПОЛЬЗУЮЩЕМУ СВОЙ ДОСУГ
Кто
бы ты ни был, я хочу предостеречь тебя от опрометчивых нападок на автора сего труда и необоснованных насмешек над ним. Более того, и про себя не осыпай его упреками по той лишь причине, что его поносят другие, и не трать свое острословие на дурацкие попреки и облыжное осуждение, ибо, окажись Демокрит Младший на самом деле тем, за кого он себя выдает, или даже родственником своего старшего тезки, или если, при всей своей ничтожности, схож с ним нравом, — тебе все равно несдобровать: он станет одновременно твоим обвинителем и судьей и, [будучи желчным и озорным], разнесет тебя в пух и прах, изведет насмешками и, могу поручиться, принесет тебя в жертву Богу Веселья.Кроме того, советую тебе не порочить, не ругать и не поносить Демокрита Младшего, который не питает к тебе никакой вражды, дабы тебе не довелось услышать от какого-нибудь рассудительного друга то же самое, что абдеритяне услышали однажды от Гиппократа относительно их достойного и всем хорошо известного согражданина Демокрита, коего они посчитали безумным: «Это ты, Демокрит, и есть истинный мудрец, а вы, абдеритяне, глупцы и безумцы».
Вот и у тебя разумения не больше, нежели у абдеритян.
Полагаю, этого краткого предостережения достаточно, а посему, читатель, бездарно использующий свой досуг, прощай.]
[Оплакивай, о Гераклит, злосчастный век, Все, что ты зришь, печально и позорно, И смейся, Демокрит, — смеющийся мудрец, Все, что ты зришь, бездарно и ничтожно. Пусть слезы тешат одного, другого — смех, Обоим поводов для них немало. А ныне миром всем безумье правит, И тысячи потребны мудрецов, Теперь одно осталось людям средство: Всем в Антикиру плыть — лечиться чемерицей.]SYNOPSIS OF THE FIRST PARTITION
СИНОПСИС ПЕРВОЙ ЧАСТИ
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПОДРАЗДЕЛ I
Совершенство Человека, его Грехопадение, Горести, Недуги; их причины {717}
Человек — самое совершенное и благородное создание во Вселенной, «главное и могущественное творение Господне, диво Природы», как называет его Зороастро {718} ; audacis naturae miraculum {719} [дерзновенное чудо природы], «чудо из чудес» [819] , по мнению Платона; «краткое воплощение мироздания, его венец» [820] , по мнению Плиния {720} ; Microcosmos, малая вселенная, образец вселенной, верховный правитель земли, вице-король Вселенной, единственный владыка и повелитель всех земных тварей [821] {721} , чью власть они безоговорочно признают и кому платят покорностью; намного превосходящий всех прочих не только телом, но и душой; Imaginis Imago [822] [Прообраз образа]; сотворенный [823] по образу и подобию Божиему [824] , Его бессмертной и бестелесной сущности, со всеми присущими Ему дарованиями и могуществом; он первоначально был чист, божественен, совершенен, счастлив и создан соответственно Господу в истинной святости и праведности [825] ; Deo congruens [в согласии с Божественным создателем], избавлен от всякого рода недугов и помещен в Раю, дабы познать Бога, хвалить и прославлять Его, творить Его волю, Ut diis consimiles parturiat deos [дабы, будучи подобен богам, он мог порождать богов], как сказано древним поэтом {722} , а также споспешествовать вере.
717
Чрезвычайно похожей контрастной характеристикой человека открывает свой труд «Discours… des maladies melancoliques» врач Дю Лоран (Du Laurens; см. прим. 783); с английским переводом его книги Бертон мог познакомиться по изданию 1599 года; именно там Дю Лоран приводит в качестве примера суждения Зороастро, Платона и Плиния; другим источником рассуждений Бертона послужила книга Меланхтона «De anima», к которой он не раз обращается и позже. — КБ.
718
Зороастро (греческий вариант имени Заратустры, 628–551 до н. э.) — религозный законодатель иранского народа и основатель религиозного учения, именуемого парсизмом и различающего два принципа или противоборствующих начала: одно из них — доброе, олицетворяемое Ормуздом, другое — злое, олицетворяемое Ариманом.
719
…miraculum. — Это определение принадлежит Франческо Патрицци (см. прим. 554) и сформулировано в его книге «Magia philosophica» (1593). — КБ.
819
Magnum miraculum. [Великое чудо.]
820
Mundi epitome, naturae delitiae. [Олицетворение мироздания, радость природы. <Естественная история, II, 63.>]
720
Здесь имеется в виду Плиний Старший, автор «Естественной истории» (см. прим. 45).
821
Finis rerum omnium, cui sublunaria serviunt. — Scalig. exercit. 365, sec. 3. Vales. de sacr. Phil. cap. 5. [Вершина всего сущего, коему служит все в подлунном мире. — Скалигер <Младший>. Упражнения, 365, раздел 3; Валезий <см. прим. 721>. О священной философии, гл. 5. <В цитируемых источниках эти слова прямого отношения к предмету Бертона не имеют. — КБ.>]
721
В маргинальной сноске указаны два имени: Скалигер — здесь Бертон, судя по его ссылке, имеет в виду Скалигера Младшего (см. прим. 44), сына Юлия Цезаря Скалигера (см. прим. 26); Валезий (Валезиус, настоящее имя — Валлеса, Франциско де, 1524–1592) — испанский врач, автор комментариев к Гиппократу — «In aphorismos Hippocratis commentarii» (Кельн, 1589), — а также к книге Бытия.
822
Ut in numismate Caesaris imago, sic in homine Dei. [Так же как на монете отчеканен образ Цезаря, так на человеке — Божий. <Кому точно принадлежат эти слова и о ком они сказаны, не установлено; будто бы они содержатся в книге, автором которой считается легендарный Трисмегист (см. прим. 379), и речь будто бы идет о боге врачевания Асклепии.>]
823
Gen. I. [Быт. 1 <16, 17>.]
824
Imago mundi in corpore, Dei in anima. Exemplumque dei quisque est in imagine parva. [Образ мира, воплощенный в его теле, и Бога — в душе. Каждый в малом своем облике — Божие подобие.]
825
Eph. IV, 24. [Еф. 4, 24.]
722
…сказано древним поэтом. — Имеется в виду Гесиод (VII век до н. э.) — греческий поэт-моралист; в его наставительной поэме «Работы и дни» среди прочего рассказывается о том, как и в силу каких причин постепенно ухудшались условия человеческого существования.