Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анатомия Меланхолии
Шрифт:

Честолюбие — это надменное властолюбие или изнуряющая жажда почестей, неизбывная душевная мука, состоящая из зависти, гордости и надменности {1430} , это благородное безумие или, согласно еще одному определению, — приятная отрава; согласно Амвросию, это «душевная червоточина [1804] , скрытая чума»; а по Бернарду — «тайный яд, отец недоброжелательства и мать лицемерия, моль святости и причина безумия, распинающая и вносящая тревогу во все, к чему прикасается» [1805] . Сенека [1806] называет его rem solicitam, timidam, vanam, ventosam, спесивым, суетным, постоянно чего-то домогающимся и опасливым. Ведь обычно те, что, подобно Сизифу, катят этот не дающий передышки камень честолюбия, испытывают постоянную агонию и тревогу [1807] , semper taciti, tristesque recedunt [они тоже постоянно скатываются назад, молчаливые и печальные <Лукреций {1431} >], сомневающиеся, робкие, подозрительные, не желающие оскорбить ни словом, ни делом и при всем том замышляющие недоброе и интригующие, заключающие в объятья, рассыпающиеся мелким бесом, подобострастные, восхищающиеся, льстящие, насмехающиеся, наносящие визиты, дожидающиеся у дверей, чтобы засвидельствовать свое почтение с наивозможной приветливостью, притворным прямодушием и покорностью [1808] . Если это не поможет, то уж коли такая склонность (как описывает это Киприан [1809] ) овладеет однажды его жаждущей душой, ambitionis salsugo ubi bibulam animam possidet, он все равно добьется своего, не мытьем, так катаньем, «и дорвется-таки из своей жалкой норы до всех почестей и должностей, если только у него будет хоть какая-то возможность этого достичь; к одним подольстится, других подкупит и не оставит ни одного неиспробованного средства, чтобы добиться победы». Удивительно наблюдать, как такого рода люди, если им надо чего-то достичь, рабски подчиняются любому человеку, даже и низшему по своему положению [1810] ; каких только усилий они не предпримут — будут бегать, ездить, рисковать, интриговать, расстраивать чужие происки, уверять и клясться, давать обеты, обещать, претерпевать любые трудности, вставать рано, ложиться поздно; до чего они подобострастны и любезны, как угодливы и обходительны, как улыбаются и усмехаются любому встречному, как стараются улестить и расположить, как растрачивают себя и свое имущество, добиваясь того, без чего им во многих случаях было бы лучше обойтись, как сказал оратор Киней царю Пирру [1811] {1432} ; какими бессонными ночами и мучительными часами, тревожными мыслями и душевной горечью, колебаниями inter spemque, metumque {1433} [между надеждами и унынием], смятением и усталостью заполнены у них свободные промежутки времени. Тяжелее наказания невозможно придумать. Однако, и добившись желаемого, достигнутого такой ценой и треволнениями, они все равно не испытывают освобождения, потому что их тотчас охватывают новые стремления, они никогда не испытывают чувства удовлетворенности, nihil aliud nisi imperium spirant [они живут только для того, чтобы первенствовать]; все их мысли, поступки, усилия направлены на достижение власти и почестей; они подобны заносчивому миланскому герцогу Людовику Сфорца — «человеку исключительной мудрости, но при этом невероятно честолюбивому, рожденному на свою собственную и всей Италии погибель» [1812] {1434} ; даже если это чревато их собственым крушением и гибелью друзей, они все равно будут состязаться, потому что не в силах остановиться, и, подобно собаке в вертящемся колесе, или птице в клетке, или белке на цепи (таковы сравнения Бюде [1813] ), они продолжают карабкаться и карабкаться, не щадя усилий, но никогда не останавливаются, никогда не считают, что достигли вершины [1814] . Рыцарь жаждет стать баронетом, а потом лордом, а затем виконтом, а потом графом и т. д.; доктор богословия стремится стать деканом, а потом епископом; от трибуна — к претору, от бейлифа — к мэру; сперва эта должность, а потом та; ну, точно как Пирр у Плутарха [1815] — сначала подай им Грецию, а потом — Африку, а потом — Азию, и так раздуваются, подобно эзоповой лягушке, до тех пор, пока не лопнут или не будут сброшены, подобно Сеяну ad Gemonias scalas [вниз по лестнице Гемониана {1435} ], и не сломают себе шею; или подобно дудочнику Евангелу у Лукиана {1436} , который так долго беспрерывно дул в свою дудку, что в конце концов упал замертво. Если ему случится потерпеть неудачу в своих происках, он чувствует себя словно по ту сторону преисподней, он настолько в таких случаях подавлен, что мгновенно готов повеситься, стать еретиком, турком, предателем. В порыве ярости против своих врагом он поносит их, богохульствует, стравливает их, порочит, принижает, злобствует, убивает, а что до него самого, то si appetitum explere non potest, furore corripitur, если он не в силах осуществить желаемое (как пишет Боден [1816] ), то сходит с ума [1817] . Так что в обоих случаях, успеха или неудачи, он впадает в помрачение, длящееся до тех пор, пока им правит честолюбие, и в это время ему больше нечего ожидать, кроме тревог, забот, неудовлетворенности, горя и самого безумия или насильственной смерти в конце пути [1818] . Такого рода случаи можно обычно наблюдать в мгноголюдных городах и при дворах правителей, ибо жизнь придворного, как ее описывает Бюде, — это «смесь честолюбия, вожделения, обмана, предательства, притворства, злословия, зависти, гордости; двор это сообщество льстецов, приспособленцев, политиканов и пр.» [1819] или, как склонен считать Антонио Перес [1820] {1437} , «предместье самого ада». Если вам вздумается увидеть таких постоянно неудовлетворенных людей, весьма вероятно, что именно там вы их и обнаружите. И, как он заметил, говоря о рынках Древнего Рима [1821] :

1430

…надменности. — Джозеф Холл. Характеры добродетелей и пороков («Characters of Virtues and Vices», 1608). — КБ.

1804

Ambros. lib. 3 super Lucam. [Амвросий, кн. III в сочинении, посвященном Евангелию от Луки.] Aerugo animae.

1805

Nihil animum cruciat, nihil molestius inquietat, secretum virus, pestis occulta, etc. — Epist. 126. [Ничто

так не мучает душу и ничто не вселяет в нее большую тревогу, нежели честолюбие. — Послания, 126. <Бернард. De consideratione, 3. Честолюбие — грязный порок, глубоко затаившись, он зрит все, что наверху, но сам старается быть невидимым (из его же сочинения). — КБ.>]

1806

Ep. 88. [Послание 88 <на самом деле — 84. — КБ.>]

1807

Nihil infelicius his; quantus iis timor, quanta dubitatio, quantus conatus, quanta sollicitudo! nulla illis a molestiis vacua hora. [Нет никого несчастней, нежели они, так велики их опасения, так велики их сомнения, столь непомерны их усилия, столь велики их заботы, они не ведают ни одного часа, свободного от мучений. <Источник этой цитаты не установлен.>]

1431

Слова, приписываемые Бертоном Лукрецию, вряд ли можно назвать цитатой; в поэме «О природе вещей», упоминая Сизифа, автор соотносит его с теми, кто стремится к власти, ибо это «Тщетно и ничтожно… / Это все то же, что в гору толкать с напряженным усильем / Камень, который, уже достигнув самой вершины, / Все-таки катится вниз и опять на равнину несется» (III, 998, 1000–1003, пер. Ф. Петровского).

1808

Semper attonitus, semper pavidus, quid dicat, faciatve: ne displiceat humilitatem simulat, honestatem mentitur. [Всегда смущенные, всегда напуганные заботой о том, что им следует сказать или сделать; из боязни не угодить они всегда изображают покорность и притворную честность.]

1809

Cypr. Prolog. ad ser. to 2. Cunctos honorat, universis inclinat, subsequitur, obsequitur; frequentat curias, visitat optimates, amplexatur, applaudit, adulatur: per fas et nefas e latebris, in omnem gradum ubi aditus pater, se ingerit, discurrit. [Киприан. <Ad divum Cornelium papam de cardinalibus operibus Christi (КБ).> Пролог к проповеди 2. Он каждому выражает почтение, подлизывается и раболепствует, то и дело появляется при дворе, наносит визиты вельможам, обнимает, аплодирует и льстит, любыми средствами — хорошими или гнусными — он пробирается из своего убежища и занимает любое доступное ему положение и снует то туда, то сюда.]

1810

Turbae cogit ambitio regem inservire, ut Homerus Agamemnonem querentem inducit. [Честолюбие заставляет царя подчиняться толпе, как жалуется у Гомера Агамемнон.]

1811

Plutarchus. Quin convivemur, et in otio nos oblectemus, quoniam in nobis promptu id fit. [Плутарх. Что же мешает нам пировать и наслаждаться досугом, нежели обрекать на гибель Италию? <Латинский перевод Ксиландера не отличается особой точностью, читатель может в этом убедиться, прочитав русский перевод (14).>]

1432

…сказал оратор Киней царю Пирру.Пирр (319–272 до н. э.) — царь Эпира в Греции, пытавшийся подражать Александру Македонскому и постоянно воевавший. В его жизнеописании у Плутарха есть такой эпизод: Киней все допытывался, после каких побед Пирр наконец-то успокоится и перестанет воевать, но честолюбию Пирра не было предела (14).

1433

…inter spemque metunque. — Гораций. Послания, I, 4, 12.

1812

Jovius, Hist. lib. I. [Джовьо. История <моего времени>, кн. I.] Vir singulari prudentia, sed profunda ambitione ad exitium Italiae natus.

1434

…подобны... Людовику Сфорца… всей Италии на погибель. — Людовик Сфорца (1451–1508) для того, чтобы стать миланским герцогом, поощрил французского короля Карла VIII предпринять вторжение в Италию.

1813

Lib. 3, de contemptu rerum fortuitarum. Magno conatu et impetu moventur, super eodem centro rotati, non proficiunt, nec ad finem perveniunt.

1814

Ut hedera arbori adhaeret, sic ambitio, etc. [Подобно тому как плющ цепляется за дерево, так и честолюбие и т. д.]

1815

Vita Pyrrhi [Жизнеописание Пирра.]

1435

…подобно Сеяну… вниз по лестнице Гемониана.Сеян, Луций Элий (ок. 20–16 до н. э — 18 н. э.) — честолюбивый глава императорской гвардии (преторианцев), был обвинен в государственной измене и казнен, а по тогдашнему обычаю в Риме тела казненных преступников волокли вниз по лестнице, которая называлась scalae Gemoniae («ступени Гемониана») и спускалась к водам Тибра, куда их сбрасывали.

1436

…подобно дудочнику Евангелу у Лукиана. — В произведении Лукиана «Adversus Indocktum» («Против неученого») рассказывается не о дудочнике, а о видном горожанине из Тарента Евангеле, возмечтавшем о победе на Пифийских играх; однако, не отличаясь атлетическими достоинствами, он решил участвовать в соревнованиях в качестве певца и исполнителя на цитре. Явившись в Дельфы в роскошном одеянии, Евангел выступил так отвратительно, что его высекли и прогнали, — таково было решение судей, а победа досталась некоему Эумелу из Элиса, хотя он был неказисто одет и играл на старой цитре (8–12).

1816

Lib. 5 de rep., cap. I. [Кн. V о государстве, гл. 1.]

1817

Ambitio in insaniam facile delabitur, si excedat. — Patricius, lib. 4, tit. 20, de regis instit. [Честолюбие, стоит только ему стать чрезмерным, легко пререходит в безумие. [Патрицци. О государственных учреждениях <Страсбург, 1608>, кн. IV, титул 20.]

1818

Imprimis vero appetitis, seu concupiscentia nimia rei alicujus, honestae vel inhonestae, phantasiam laedunt; unde multi ambitiosi, philauti, irati, avari, insani, etc. — Felix Plater, lib. 3 de mentis alien. [Прежде всего, если жажда чего-то, хорошего или постыдного, чересчур велика, это причиняет вред воображению, вследствие чего многие честолюбивые люди, любящие только себя, так гневливы, алчны, безумны и пр. — Феликс Платер <Трактат о способе распознавания, предупреждения…, исцеления и пр. («Praxeos seu de cognoscendis, praedicendis…, curandisque… tractatus», Базель, 1602)>, кн. III, о помешательстве.]

1819

Aulica vita colluvies ambitionis, cupiditatis, simulationis, imposturae, fraudis, invidiae, superbiae Titaniacae; diversorium aula, et commune conventiculum assentandi artificum, etc. — Budaeus de asse. lib. 5.

1820

В своих «Афоризмах».

1437

Перес, Антонио (1534–1611) — испанский государственный деятель при Филиппе II, а затем изгнанник, автор книги афоризмов «Aphorismos de las cartas Espanolas y Latinas» (Париж, n. d.)

1821

Plautus, Curucul. Act. 4, sc. 2. [Плавт. Прихлебатель, акт IV, сц. 2 <470–472, пер. Ф. Петровского и С. Шервинского.>]

Qui periurum convenire vult hominem, mitto in Comitium; Qui mendacem et gloriosum, apud Cluacinae sacrum; Dites, damnosos maritos, sub Basilica quaerito, etc. [Нужен клятвонарушитель — так ступай в Комицию, Лжец, хвастун — так отправляйся к храму Очистительной; Дармотрателей богатых под Базиликой найдешь],

так и поныне не перевелись еще бесстыжие лжесвидетели, рыцари позорного столба {1438} , лжецы, хвастуны, скверные мужья и пр., — они все обретаются на своих местах и заняты тем же, чем занимались всегда в любом обществе.

1438

…рыцари позорного столба — то есть те, кого можно найти у позорного столба, или те, кто за деньги готов за кого-нибудь из наказываемых поручиться.

ПОДРАЗДЕЛ XII

?????????? {1439} , Алчность как причина Меланхолии

Плутарх, размышляющий в своей книге относительно того, что более печально — недуги телесные или душевные, придерживается мнения, что, «если вы рассмотрите все причины наших бед в сей жизни, вы обнаружите, что по большей части они ведут свое начало от упорной гневливости, этого неистового желания спорить или от такой, к примеру, злосчастной и неумеренной страсти, как алчность» [1822] . «Не отсюда ли войны и раздоры среди вас?» — вопрошает Св. Иаков [1823] . А я прибавлю к этому ростовщичество, обман, насилие, симонию, притеснение, ложь, богохульство, лжесвидетельство и пр.; и разве источником всего этого не являются алчность, одержимость наживой, упорство в сохранении нажитого, своекорыстие в расходах? Поскольку они столь порочны, «несправедливы против Господа, своих соседей и самих себя» [1824] , то все происходит из-за этого. «Ибо корень всех зол — сребролюбие; предавшись ему, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (1 Тим. 6, 10). Вот почему Гиппократ в своем послании к знатоку трав Кратеву дает ему добрый совет, чтобы он, если это только возможно, «вырвал с корнем и без остатка сорняки алчности, и тогда ты можешь быть уверен в том, что одновременно с телесными сумеешь быстро излечить и душевные недуги своих пациентов» [1825] . Ибо это, несомненно, пример, воплощение, олицетворение любой меланхолии, источник всех бед, неудовлетворенности, многих забот и несчастий; «неуемная и чудовищная жажда приобретательства, желание нажить или накопить деньги», как определяет Бонавентура [1826] ; или как определяет алчность Августин — душевное безумие, а согласно Григорию — пытка, по Хризостому — это ненасытное пьянство, по Киприану — ослепление, speciosum supplicium [роскошное мучение], чума, сметающая с лица земли целые королевства, семьи, неизлечимая болезнь [1827] {1440} ; согласно Бюде, это скверная привычка, «не поддающаяся никакому лекарству» [1828] ; ни Эскулап, ни Плутос не в силах от нее исцелить: это непрерывная моровая язва, говорит Соломон, суета и тяжкий недуг {1441} , еще одна преисподняя. Некоторые, как мне известно, придерживаются мнения, что алчные люди счастливы и обладают житейской мудростью, что приобретение богатства доставляет больше удовольствия, нежели расточительство, и что никакое другое мирское наслаждение с ним не сравнится. Такая склонность наблюдалась уже и в старину: «От чего вы никогда не устаете? От добывания денег [1829] . А что для вас самое приятное? Приобретать». Как вы полагаете, что принуждает бедняка надрываться под столь непосильной ношей, трудиться всю свою жизнь, так скудно питаться, так изнурять себя, выносить столько бедствий, исполнять со столь безмерным терпением унизительные обязанности, вставать рано и ложиться поздно, если бы не ни с чем не сравнимое наслаждение получать и накапливать деньги? Что заставляет ни в чем не нуждающегося негоцианта, satis superque domi [у которого всего вдоволь и который вполне может обойтись этим дома], рыскать по белу свету, начиная от знойных широт и вплоть до самых холодных [1830] , добровольно рисковать жизнью и сносить все тяготы недоедания и грубого обращения на грязном вонючем судне, если бы не удовольствие и надежда разжиться деньгами, умеряющими все остальное и смягчающим его неустанные усилия? Что принуждает их спускаться в земные недра на глубину в сотни саженей, подвергая свою жизнь опасности, претерпевая сырость и отвратительные запахи, хотя у них уже и без того всего достаточно, умей они только этим довольствоваться, и нет у них никаких причин так трудиться, кроме получаемого ими чрезвычайного наслаждения от самого богатства? На первый взгляд этот распространенный и сильный аргумент может показаться весьма правдоподобным; но пусть тот, кто так считает, поразмыслит об этом получше, и он вскоре заметит, что дело обстоит далеко не так, как он предполагает; что это, быть может, весьма приятно лишь на первых порах, как по большей части и бывает со всякой меланхолией. Ибо у таких людей, похоже, бывают некие lucida intervalla [светлые промежутки], когда к этому примешиваются приятные симптомы; однако вы должны принять во внимание мысль Хризостома: «Одно дело быть богатым и совсем другое — алчным» [1831] ; ведь такие люди в большинстве своем глупые, одурманенные, безумные, жалкие бедняги, живущие для чего угодно, но только не для себя, sine arte fruendi [не имея никакого представления о радостях жизни], в постоянном рабстве, страхе, подозрениях, печалях и неудовлетворенности [1832] ; plus aloes quam mellis habent [и горечи в их жизни куда больше, чем меда], и, уж конечно, «деньги скорее владеют ими, нежели они деньгами», как считает Киприан [1833] ; mancipati pecuniis, они, словно ученики-подмастерья в подчинении у своего добра, считает Плиний [1834] ; а по мнению Хризостома, servi devitiarum, рабы и рабочие лошади при своем имуществе; о всех них мы можем умозаключить, как Валерий судил о короле Кипра Птолемее {1442} : «По своему титулу он именовался королем острова, а в душе сознавал себя несчастным рабом денег» [1835] :

1439

?????????? (греч.) любовь к деньгам.

1822

Tom. 2. [<Плутарх. Animine an corporis affectiones sint pejores.> Том 2 <4>.] Si examines, omnes miseriae causas vel a contumaci ira furioso contendendi studio, vel ab injusta cupiditate, originem traxisse scies. Idem fere Chrysostomus, Com. in cap. 6 ad Romanos, ser. 11. [О том же у Хризостома в его комментарии к 6-й главе Послания к римлянам, проповедь 11.]

1823

Cap. 4, 1. [Гл. 4, 1.]

1824

Ut sit iniquus in Deum, in proximum, in seipsum.

1825

Si vero, Crateva, inter caeteras herbarum radices, avaritiae radicem secare posses amaram, ut nullae reliquiae essent, probe scito, etc.

1826

Cap. 6. [Гл. 6.] Dietae salutis. Avaritia est amor immoderatus pecuniae vel acquirendae vel retinendae. <Из приписываемого Бонавентуре сочинения «Путь к спасению» («Dieta salutis»). — КБ.>

1827

Malus est morbus maleque afficit avaritia, siquidem censeo, etc. [Жадность — это несчастный недуг, сопровождающийся несчастными последствиями, ибо, по моему мнению, и пр.] Avaritia difficilius curatur quam insania: quoniam hac omnes fere medici laborant. — Hip. Ep. Abderit. [Жадность труднее излечить, нежели безумие, поскольку почти все целители сами страдают от нее. — Гиппократ. Послание к Абдеритянам.]

1440

…как определяет алчность Августин… согласно Григорию… Хризостому… Киприану. — Августин. Sermo. 237; О Граде Божием, 12, 8; «Одна лишь алчность богатых вне всякого объяснения и ее никогда невозможно удовлетворить… Что же тогда такое это их душевное безумие — терять из-за этого свою жизнь и домогаться смерти?»; Григорий. Moralia, 15; Хризостом. Комментарий к книге Бытия; Киприан. Послание к Донату, 12: «Несчастный (алчный) человек не сознает, что терзающее его мучение лишь кажется прекрасным… О ненавистная душевная слепота и непроглядная тьма безумного корыстолюбия!» — КБ.

1828

Ferum profecto dirumque ulcus animi, remediis non cedens medendo exasperatur. [Жестокая и мучительная язва, не поддающаяся никакому лекарству и становящаяся еще болезненней при попытке исцелить ее. <У Бюде речь об алчности идет в его сочинении «De asse», однако этой фразы там не обнаружено. — КБ.>]

1441

…тяжкий недуг. — Еккл. 6, 2.

1829

Qua re non es lassus? lucrum faciendo: quid maxime delectabile? Lucrari. [На вопрос, что человеку сладко, он <философ Биант> ответил: «Надежда». На вопрос, какое занятие человеку приятно, он ответил: «Нажива». <Диоген Лаэртский, I, 87.>]

1830

Extremos currit mercator ad Indos. — Hor. [<Чтобы деньгу накопить,> до Индии крайних пределов. — Гораций. <Послания, I, 1, 45, пер Н. Гинцбурга.>]

1831

Hom. 2. [Поучение 2. <Жителям Антиохии.>] Aliud avarus, aliud dives.

1832

Divitiae ut spinae animum hominis timoribus, sollicitudinibus, angoribus mirifice pungunt, vexant, cruciant. — Greg. In Hom. [Богатство, подобно терниям, превосходно пронзает душу человека опасениями, заботами, тревогами; оно изводит, оно терзает. — Григорий. Поучение <относительно Евангелия>.]

1833

Epist. ad Donat. cap. 2. [Послание к Донату, гл. 2 <на самом деле — 12. — КБ>.]

1834

Lib. 9, ep. 30. [Кн. IX, послание 39. <Речь идет о Плинии Младшем, но источник указан ошибочно: это послание к Розиану Гемину (кн. VII, 22, 1).>]

1442

…о короле Кипра Птолемену... неизлечимая болезнь. — Имеется в виду младший сын египетского царя Птолемея IX Сотер, правивший на Кипре в 80–58 годах до н. э.

1835

Lib. 9, cap. 4. [<Валерий Максим. История.> Кн. IX, гл. 4.] Insulae rex titulo, sed animo pecuniae miserabile mancipium.

potiore metallis Libertate carens [1836] , Так, устрашась нищеты, человек теряет свободу — То, что дороже богатств.

Стоик Дамасипп у Горация доказывает, что приступы слабоумия наблюдаются у всех смертных, но только у одних это происходит так, а у других иначе, и что люди алчные безумнее всех прочих [1837] , и тот, кто пристально присмотрится к их состоянию и проверит его признаки, убедится, что все они не более как глупцы [1838] , подобно Навалу {1443} , re et nomine [в действительности и по имени] (1 Сам. <1 Цар.> 25, 3). Ибо что может быть глупее и безумнее, нежели изнурять себя, когда в этом нет никакой необходимости? [1839] и когда, как отмечает Киприан, «человек может избавиться от своей ноши и освободиться от тягот, а он тем не менее продолжает жить, как прежде, накапливая богатство и без того уже достаточное, но никак не может остановиться и начать жить для самого себя» [1840] , умерщвляет свою душу, держится особняком от жены и детей, не позволяя ни им, ни друзьям пользоваться и наслаждаться тем, что принадлежит им по праву, и вчем они, возможно, испытывают нужду (уподобясь свинье или собаке у кормушки, он никого не подпускает к своему добру, чтобы никто не мог использовать его во благо, причиняя тем вред и себе, и другим) и ради ничтожной преходящей выгоды губит свою душу? [1841] Такие люди по природе своей обычно печальны и сумрачны, как, к примеру, Ахав, а все потому, что он не мог завладеть виноградником Навуфея (1 Царей XXII <З Цар. 21> {1444} ), и, если такому человеку приходится когда-либо выложить свои деньги, даже на что-нибудь необходимое, для блага своих детей, он все равно ропщет и бранится, у него тяжело на душе, он не находит себе покоя, и расставание с ними ему ненавистно: Miser abstinet ac timet uti {1445} (Hor.) [Несчастный не прикасается к ним и страшится их истратить (Гораций)]. Это обычно человек с усталым, иссохшим, бледным лицом, страдающий бессонницей из-за забот и мирских дел; его богатство и ненужные дела, которые он наваливает на себя, говорит Соломон {1446} , не дают ему уснуть, а если он все же засыпает, то сон его чрезвычайно тревожный, прерывистый, не приносящий отдохновения, и даже тут он не расстается со своей мошной:

1836

Hor. 10, lib. 1. [Гораций. <Послания> I, 10 <39–46, пер. Н. Гинцбурга>.]

1837

Danda est hellebori multo pars maxima avaris. [Самый сильный прием чемерицы следует скрягам. <Гораций. Сатиры, II, 82, пер. М. Дмитриева; но это слова некоего Стерициния в передаче Дамасиппа.>]

1838

Luke XII, 20. Stulte hac nocte eripiam animam tuam. [Лк. 12, 20. Безумный, в сию ночь душу твою возьму.]

1443

Навал — это имя означает «скряга», «прижимистый мужик».

1839

Opes quidem mortalibus sunt dementia. — Theognis. [Деньги для нас, для людей — это потеря ума. — Феогнид <230, пер. С. Апта>.]

1840

Ep. 2, lib. 2. [Послание 2, кн. II.] Exonerare cum se possit et relevare ponderibus pergit magis fortunis augentibus pertinaciter incubare. <Послание к Донату, 12.>

1841

Non amicis, non liberis; non ipsi sibi quidquam impertit; possidet ad hoc tantum, ne possidere alteri liceat, etc. <Послание к Донату. — КБ.> Hieron. ad Paulin. Tam deest quod habet quam quod non habet. [Иероним к Паулину. Того, что он имеет, ему так же недостаточно, как и того, чего у него нет. <Слова эти принадлежат автору латинских мимов и гностических стихов Публилию Сиру (I век до. н. э.), а Иероним цитирует их в своем послании к Св. Паулину из Нолы. — КБ.>]

1444

1 Цар. Русскому читателю следует иметь в виду, что в английской Библии так обозначается та ее часть, которая в русском синодальном переводе значится как 3-я Книга Царств, тогда как 1-я Книга Царств в синодальном переводе называется в английском варианте 1-й Книгой пророка Самуила, а указанный сюжет об отказе Навуфея продать свой виноградник царю Самарии Ахаву находится не в главе 22, а в главе 21.

1445

…ac timet uti. — Гораций. Наука поэзии, 170; в русском переводе эта строка выглядит иначе: «Все-то он ищет, а то, что найдет, для него бесполезно» (пер. М. Гаспарова).

1446

…говорит Соломон. — Еккл. 22–23; «Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя».

Congestis undique saccis Indormit inhians {1447} [Так ведь и ты над деньгами проводишь бессонные ночи].

И даже доведись ему сидеть за пиршественным столом или присутствовать на веселом празднестве, «он все равно вздыхает от душевных горестей (как считает Киприан [1842] ) «и не в состоянии уснуть, даже будучи прикован к ложу болезнью»; его усталое тело не ведает отдыха, «достаток — его тревожит, а изобилие — вызывает печаль, он не испытывает счастья в настоящем и еще более несчастлив в жизни грядущей» [1843] (Василий). Он — вечный труженик, его мысль не знает покоя, и он никогда не чувствует себя удовлетворенным [1844] , это невольник, жалкий человек, ничтожный червь, semper quod idolo suo immolet, sedulus observat (Cypr., prolog. ad sermon {1448} [Киприан, пролог к проповеди]), ищущий, что бы еще он мог принести в жертву своему золотому идолу, per fas et nefas, праведными или неправедными путями, его заботам нет конца, crescunt divitiae, tamen curtae nescio quid semper abest rei [1845] , его благосостояние все возрастает, но чем больше у него есть, тем большего он желает [1846] , уподобляясь тощим фараоновым коровам, сожравшим тучных {1449} , но все равно не насытившимся. Вот почему Августин характеризует алчность следующим образом [1847] : quarumlibet rerum inhonestam et insatiabilem cupiditatem, бесчестная и ненасытная жажда приобретательства; а в одном из своих посланий он сравнивает ее с преисподней, «которая поглощает все и никогда не насыщается, как бездонный колодец» [1848] , бедствие, которому несть конца; in quem scopulum avaritiae cadaverosi senes ut plurimum impingunt [алчность — это скала, на которой изможденные старики обычно обретают горе], она гложет их сильнее всего, и они постоянно испытывают подозрительность, страх и недоверие. Даже собственную жену и детей он считает ворами, замышляющими обмануть его, а всех своих слуг считает лживыми:

1447

…Indormit inhians. — Гораций. Сатиры, I, 1, 70, пер. М. Дмитриева.

1842

Epist. 2, lib. 2. [Послание 2, кн. II.] Suspirat in convivio, bibat licet gemmis et toro molliore marcidum corpus condiderit, vigilat in pluma. <Послание к Донату. — КБ.>

1843

Angustatur ex abundantia, contristatur ex opulentia, infaelix praesentibus bonis, infaelicior in futuris. <Проповедь I «Против богатства алчных» («In divites avaros»).>

1844

Illorum cogitatio nunquam cessat qui pecunias supplere diligunt. — Guianer. Tract. 15, cap. 17. [Заботам тех, кто жаждет умножить свое богатство, несть конца. — Гвианери. <Practica…> Трактат 15, гл. 17. <Речь у Гвианери идет о другом — о героической любви — и это относится к данному контексту лишь в том смысле, что там идет речь о всякого рода навязчивых идеях, одержимости. — КБ.>

1448

…sermon. — Киприан. Ad divum Cornelium papam de cardinalibus operibus Christi, Пролог. — КБ.

1845

Hor. 3 Od. 24. Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae. [Гораций, Оды, III, 24. Деньги бесчестные / Что ни день, то растут и все ж / Для несытных страстей их недостаточно <63–65, пер. Г. Церетели>; от водянки больных жажда сильнее томит <Овидий. Фасты, I, 216, пер. Ф. Петровского>.]

1846

Hor. lib. 2, Sat. 6. O si angulus ille Proximus accedat, qui nunc deformat agellum. [Гораций. <Сатиры> II, 6. О, хоть бы этот еще уголок мне прибавить к владенью! <9, пер. М. Дмитриева.>]

1449

…сожравшим тучных. — О вещем сне фараона см.: Быт. 41, 1–4.

1847

Lib. 3 de lib. arbit. [Кн. III о свободе воли] Immoritur studiis, et amore senescit habendi. [Чуть не умрет от работы, от алчности старясь до срока. <Гораций. Послания, I, 7, 85, пер. Н. Гинцбурга.>]

1848

Avarus vir inferno est similis, etc. <Августин. Книга о благотворных примерах («Liber de salutaribus documentaris»)>; modum non habet, hoc egentior quo plura habet.

Rem suam periisse, seque eradicarier, Et divum atque hominum clamat continuo fidem, De suo tigillo si qua exit foras. Стоит лишь скрипнуть дверям, как он тотчас вопит, Что все его добро разворовано и он разорен {1450} .

Timidus Plutus, гласит поговорка, «Боязлив, как Плутос»; вот так и Аристофан с Лукианом представляют алчного человека опасливым, бледным, встревоженным, подозрительным и не доверяющим решительно никому из людей. «Они опасаются бури, которая погубит их хлеба, они опасаются своих друзей, как бы те не стали у них о чем-то доведываться, просить и брать взаймы, они опасаются своих врагов, как бы те им не навредили, воров, как бы те их не ограбили, они страшатся войны и страшатся мира, страшатся богатых и страшатся бедных, они страшатся всего на свете» [1849] . И наконец, они страшатся нужды, того, что они умрут нищими, что и заставляет их копить на черный день, и поэтому-то они не осмеливаются пользоваться тем, что имеют: а что, если наступит такой год, когда все вздорожает, или будет недород, или они понесут убытки? И если бы не природное нежелание истратить деньги на веревку, они бы из-за этого повесились [1850] ; впрочем, они иногда предпочитают умереть, только бы избежать расходов, и уходят из жизни, если погибают их хлеба или скот, хотя и после этого осталось всего в избытке, как отмечает А. Геллий [1851] . Валерий [1852] упоминает об одном человеке, продавшем в голодное время мышь за двести пенсов, хотя сам он при этом голодал: таковы их заботы, горести и постоянные опасения [1853] . Все эти признаки прекрасно выражены Теофрастом в его характеристике алчного человека: «Лежа в постели, он спрашивает жену, крепко ли она заперла сундуки и комоды, запечатан ли ручной сундучок с деньгами и задвинута ли на засов дверь в холле, и, хотя она отвечает, что все в порядке, он вылезает из постели в ночной рубахе, босой и с голыми ногами, дабы убедиться в том самолично, и осматривает с тусклым светильником каждый угол, и так за всю ночь даже глаз не сомкнет [1854] {1451} . Лукиан в своем славном и остроумном диалоге под названием «Gallus» [«Петух»] изображает сапожника Микилла, беседующего со своим Петухом, бывшим некогда Пифагором, и вот после многочисленных рассуждений pro и contra, желая доказать счастье обладания средним достатком и постоянную неудовлетворенность богача, Пифагоров петух под конец, дабы подтвердить сказанное им примерами, переносит Микилла в полночь в дом ростовщика Гнифона, а затем к Эвкрату, и они застают обоих бодрствующими и пересчитывающими свои денежки, исхудавшими, иссохшими, бледными, и встревоженными [1855] , охваченными подозрениями, как бы кто-нибудь не проделал подкоп под стеной и не пробрался к ним в дом, а стоит

только где-нибудь зашевелиться крысе или мыши, как они опрометью срываются с места и устремляются к дверям, чтобы проверить, надежно ли они заперты. У Плавта в «Кубышке» старик Эвклион велит своей жене Стафиле покрепче запереть двери и выставить снаружи огонь, на случай если кто-либо явится к нему в дом с поручением [1856] ; даже после мытья рук ему жалко было вылить грязную воду, и он жаловался, что он разорен, потому что из-под его крыши выходит дым [1857] . Если он, выходя из дома, замечал ворону, рывшуюся в навозной куче, то как можно скорее возвращался обратно, потому что принимал это за malum omen, дурное предзнаменование и опасался, что кто-то добрался до его денег, и прочее в том же духе. Тот, кто хотя бы лишь наблюдал за их поведением, убедится, что эти и многие подобные им поступки — никоим образом не притворство ради забавы, но совершаются взаправду, их истинность подтверждается поступками многих алчных и жалких ничтожеств, и что это

1450

…он разорен. — Плавт. Кубышка, 299–301.

1849

Erasm. Adag. Chil. 3, cent. 7, prov. 2. Nulli fidentes omnium formidant opes, ideo pavidum malum vocat Euripides; metuunt tempestates ob frumentum, amicos ne rogent, inimicos ne laedant, fures ne rapiant, bellum timent, pacem timent, summos, medios, infimos. <В своей книге Эразм расширяет эту пословицу, приводя цитаты на эту тему из Аристофана, Лукиана и Еврипида.>

1850

Холл. Характеры.

1851

A Gellius, lib. 3, cap. 1. [А. Геллий, кн. III, гл. 1.] Interdum eo sceleris perveniunt ob lucrum, ut vitam propriam commutent. <У Авла Геллия в этой главе «Аттических ночей» идет речь о скупости, но приведенная Бертоном фраза не является цитатой оттуда. — КБ.>

1852

Lib. 7, cap. 6. [Кн. VII, гл. 6.]

1853

Omnes perpetuo morbo agitantur, suspicatur omnes timidus sibique ob aurum insidiari putat, nunquam quiescens. — Plin. Prooem. Lib. 14. [Всех терзает постоянная тревога; робкий подозревает всех и каждого; ему сдается, что он в осаде из-за своего золота, а посему он не ведает покоя. — Плиний. <Плиний Старший действительно рассуждает о корыстолюбии, но приведенная фраза — не цитата из сочиения Плиния.>]

1854

Cap. 18. [Гл. 18.] In lecto jacens interrogat uxorem an arcam probe clausit, an capsula, etc. E lecto surgens nudus et absque calceis, accensa lucerna omnia obiens et lustrans, et vix somno indulgens.

1451

…даже глаз не сомкнет. — На самом деле Бертон пересказывает здесь фрагмент из характеристики Недоверчивого (XVIII), тогда как человек Скаредный (XXII) описан Теофрастом иначе.

1855

Curis extenuatus, vigilans et secum supputans. [Изнуренные заботами, бессонницей, подсчитыванием своих барышей. <Лукиан. Петух.>]

1856

Cave quenquam alienum in aedes intromiseris. Ignem extingui volo, ne causae quidquam sit quod te quisquam quaeritet. Si bona fortuna veniat ne intromiseris. Occlude sis fores ambobus pessulis. Discrucior animi quia domo abeundum est mihi. Nimis hercule invitus abeo, nec quid agam scio. [Позаботься о том, чтобы какой-либо незнакомец не проник в дом. Я хочу погасить огонь, чтобы ни у кого не было предлога навестить нас. Даже если явится сама удача, все равно не отворяй дверь. Запри ее на обе задвижки. Для меня на улицу выйти — сущая мука. Богом клянусь, до чего же неохотно я выхожу из дома, уж не знаю, что и делать. <Это частью цитата, а частью парафраз фрагмента из «Кубышки» Плавта (II, 85 и далее).>]

1857

Ploras aquam profundere, etc. Periit, dum fumus de Tigillo exit foras. <Плавт. Кубышка.>

Manifesta phrenesis Ut locuples moriaris egenti vivere fato [1858] , Бред очевидный В нищенской доле влачить свою жизнь ради смерти в богатстве.

ПОДРАЗДЕЛ XIII

Любовь к азартным играм и неумеренным удовольствиям как причина Меланхолии

Удивительно наблюдать, сколько бедных, несчастных, жалких людей благородного происхождения, пользовавшихся некогда завидным достатком, а ныне едва прикрытых лохмотьями, оборванных, живущих под угрозой голодной смерти, изнывающих от томительного существования, душевной неудовлетворенности и телесных недугов, можно встретить чуть не на каждой тропинке и улице; теперь они просят подаяние, и все из-за неумеренного сластолюбия, азартных игр, необузданных удовольствий и беспорядочной жизни. Обычный финал всех чувственных эпикурейцев и скотоподобных расточителей, одурманенных и безрассудно увлекаемых своими бесчисленными удовольствиями и сластолюбием. Наряду с Кебетом («Таблица»), Св. Амвросием (вторая книга об Авеле и Каине) и другими также и Лукиан в своем трактате de Mercede conductis [о нанимаемых за вознаграждение] дал превосходное изображение поведения таких людей в своей картине Богатства, которое он представил обитающим на вершине высокой горы; к нему устремляется множество жаждущих им обладать; при первом своем появлении в этом обетованном месте они развлечены наслаждениями и праздным времяпрепровождением и пользуются всеми теми благами, которыми можно было услаждаться, пока у них не кончились деньги, но, как только средства истощились, их тотчас с презрением вытолкали через черный выход и оставили там на Позор, Сожаления и Отчаяние. И тот, у кого еще недавно было столько прислужников, прихлебателей и последователей, молодых и жаждущих, кто бывал столь пышно разодет и так разборчив в еде, кого привечали с наивозможным радушием и почтительностью, ныне предстал неожиданно лишенным всего, бледным, нагим, старым, больным и всеми оставленным, проклинающим свою участь и готовым наложить на себя руки; теперь его общество состояло из одного лишь Раскаяния, Печали, Горя, Насмешек, Нищеты и Презрения; отныне они были его неразлучными спутниками до конца его дней [1859] . Подобно расточительному наследнику [1860] {1452} , услаждавшемуся поначалу прекрасной музыкой, веселым обществом и утонченными красавицами и пришедшему в итоге к печальной расплате, и все те, кто устремляется к подобным суетным усладам, приходят к такому же финалу. Tristes voluptatum exitus, et quisquis voluptatum suarum reminisci volet, intelliget [1861] [Удовольствия неизбежно завершаются горестным финалом, и в этом может убедиться каждый, кто пожелает вспомнить свои собственные удовольствия]; и конец их так же горек, как желчь и полынь; их следствие — душевные муки и даже безумие. Обычные подводные скалы, к которым устремляются и разбиваются о них такие люди, — это карты, игральные кости, соколиная охота и травля со сворой гончих (insanum venandi studium [безумная страсть к охоте], как некто называет ее), таковы insanae substructiones, безумные основы их существования, главные развлечения, забавы и пр., когда к ним прибегают несвоевременно, предаются им неблагоразумно и не считаясь со своими материальными возможностями. Некоторые люди поглощены сооружением безумных фантастических построек — галерей, аркад, террас, оранжерей, разбивкой парков и садов, рытьем ручьев и прудов, насаждением рощ и тому подобных услаждающих мест и inutiles domos [бесполезных сооружений], как называет их Ксенофонт [1862] ; ведь сколь бы ни были они восхитительны сами по себе и привлекательны для любого зрителя как украшение и сколь бы ни подобали некоторым знатным людям, для других они совершенно бесполезны, а для самих владельцев — сущее разорение. Форест приводит в своих «Наблюдениях» {1453} в качестве примера одного человека, истратившего на осуществление такого рода проекта, от которого ему не было потом решительно никакого прока, все свое состояние, а сам вследствие этого впал в меланхолию. Другие же, я говорю, разоряются вследствие безумного увлечения соколиной охотой и псовой травлей [1863] ; это, конечно, прекрасная забава, вполне приличествующая какому-нибудь вельможе, но уж никак не любому человеку низкого происхождения и положения в обществе, и, в то время как они не прочь содержать собственных сокольничьих, псарню и конюшню, все их достояние, говорит Салмут {1454} , «разбегается вместе с их гончими и улетучивается вместе с их соколами» [1864] . Они так долго преследуют зверей, пока в конце концов и сами не доходят до животного состояния, осуждает их Агриппа [1865] ; уподобляясь Актеону [1866] , которого загрызли до смерти собственные псы, эти охотники пожирают самих себя и растрачивают доставшееся им отцовское наследство на эти праздные и бесполезные забавы, оставляя тем временем в небрежении более необходимые занятия, лишь бы следовать своим склонностям. Безумными сверх всякой меры бывают также подчас и наши вельможи, наслаждающиеся и бредящие этими забавами, «когда они изгоняют бедных землепашцев с их возделанных участков [1867] , — как возмущается Сарисбюриенсис (Polycrat., lib. I, cap. 4 [Поликрат, кн. I, гл. 4]) [1868] , — разрушают дома фермеров и сметают целые города, дабы высвободить место для парков и рощ, доводят людей до голодной смерти, чтобы кормить на этом месте скот, и в то же время наказывают человека, осмеливающегося воспрепятствовать их забаве, куда более сурово, нежели обычного головореза или известного злодея» [1869] . Но знатных людей еще можно в каких-то отношениях извинить, что же до людей сортом пониже, то у них нет никаких отговорок, на основании которых их нельзя было бы признать безумцами. Флорентинец Поджо {1455} рассказывает по этому поводу забавную историю, в которой осуждается глупость и сумасбродные занятия такого рода особ. В доме одного лекаря из Милана, повествует он, лечившего психически больных, был колодец с водой, в котором он окунал своих пациентов, одних по колено, других — по пояс, а третьих — по самый подбородок, pro modo insaniae, в зависимости от тяжести их заболевания. Один из них, лечение которого было вполне успешным, стоя как-то в дверях и увидя кавалера, проезжавшего мимо с соколом, ловко восседающим на его кулаке, и в сопровождении бежавшего за лошадью спаниеля, осведомился у него, для какой цели служат все эти приготовления, и услышал в ответ — для того чтобы убивать пернатую дичь; пациент пожелал тогда узнать еще, сколько могли бы стоить его собственные домашние птицы, которых он убил в течение года, и услышал в ответ, что примерно пять или десять крон, но он не удовольствовался этим и стал доведываться, во что обходятся этому человеку его собаки, лошадь и соколы, и услышал в ответ — четыреста крон, и тогда пациент велел ему убираться, если только ему дороги его жизнь и благополучие, «потому что если вернется наш господин и обнаружит тебя здесь, он поместит тебя в колодец по самый подбородок», — вот таким образом осуждаются безумие и глупость тщеславных людей, расходующих себя на подобные праздные забавы, пренебрегая своими обязанностями и необходимыми занятиями. В своем жизнеописании Джовьо [1870] чрезвычайно неодобрительно отзывается о Льве Десятом из-за его неумеренной страсти к соколиной и псовой охоте [1871] , доходишей до такой степени, рассказывает он, что тот иногда целыми неделями и месяцами кряду жил близ Остии, оставляя в небрежении просителей и неподписанными буллы и прошения в угоду своему пристрастию и ценой немалых потерь для многих частных лиц. «И если он случайно наталкивался во время этой своей забавы на какое-нибудь препятствие или его охота была не столь удачной, он испытывал такое нетерпение, что весьма часто, бывало, осыпал бранью и оскорбительными ядовитыми насмешками многих достойных людей, и при этом у него был такой недовольный вид, он был так сердит и раздражен, так горевал и досадовал, что даже невозможно этому поверить» [1872] . Однако, с другой стороны, если охота удалась и он был доволен, тогда с incredibili munificentia, невероятной щедростью и тароватостью он вознаграждал всех соучастников своей охоты и, будучи в таком состоянии духа, никогда ни в чем не отказывал любому просителю. Сказать по правде, такой нрав весьма обычен среди всякого рода азартных игроков, как замечает Галатео {1456} ; если они выигрывают, то среди смертных не сыскать людей более общительных и веселых, но уж если проигрывают, пусть даже сущий пустяк — каких-нибудь две-три партии за один присест, или если ставка при игре в карты всего-то два пенса, они все равно становятся такими раздражительными и вспыльчивыми, что разговаривать с ними просто невозможно; они то и дело впадают в неистовство, божба, проклятья и неподобающие выражения делают их речь по временам мало отличающейся от речей безумца [1873] . Вообще же, что касается игроков и самой игры, если это принимает чрезмерный характер, то независимо от того, выигрывают ли они в данное время или проигрывают, их выигрыши отнюдь не являются, как считает мудрый Сенека, munera fortunae, sed insidiae, дарами фортуны, но скорее ее кознями, приводящими обычно к катастрофе — нищенству [1874] ; Ut pestis vitam, sic adimit alea pecuniam [1875] , точно так же, как чума уносит жизнь, так азартные игры лишают имущества, а посему omnes nudi, inopes et egeni [1876] {1457} [все игроки нагие, без пенни за душой и постоянно в нужде];

1858

Juv. Sat. 14. [Ювенал. Сатиры, XIV <136–137, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.]

1859

Ventricosus, nudus, pallidus, laeva pudorem occultans, dextra seipsum strangulans, occurrit autem exeunti Paenitentia, his miserum conficiens, etc.

1860

Luke XV. [Лк. 15.]

1452

Подобно расточительному наследнику. — Здесь Бертон имеет в виду героя притчи о блудном сыне, который, взяв причитавшуюся ему долю наследства, расточил ее на чужбине (Лк. 15).

1861

Boethius. [Боэций. <Утешение с помощью философии, 3.>]

1862

In Oeconom. Quid si nunc ostendam eos qui magna vi argenti domus inutiles aedificant, inquit Socrates [В «Домострое». Что, если я покажу тебе тех, кто строит бесполезные сооружения, пускаясь в непомерные расходы? — сказал Сократ.]

1453

Форест приводит в своих «Наблюдениях». — Этой истории в «Наблюдениях» не обнаружено. — КБ.

1863

Sarisburiensis. Polycrat<icus>, lib. I, cap. 14. Venatores omnes adhuc institutionem redolent centaurorum. Raro invenitur quisquam eorum modestus et gravis, raro continens, et ut credo sobrius nunquam. [Сарисбюриенсис. Поликрат. Кн I, гл. 14. Охотники попахивают повадками кентавров. Среди них редко отыщешь скромного и рассудительного, редко сыщешь воздержного и, полагаю, никогда — здравомыслящего.]

1454

Салмут, Генрих (конец XVI — начало XVII века) — немецкий юрист, автор комментария к книге итальянского юриста Гвидо Панкироли (1523–1599) «Raccolta breve d’alcune cose piu segnalate» (Венеция, 1612).

1864

Pancirol. Tit. 23. [<Салмут.> Панкироли. Титул 23. <Комментарий к книге итальянского юриста Гвидо Панкироли (1523–1599) «Raccolta breve» (Франкфурт, 1617). — КБ.>] Avolant opes cum accipitre.

1865

Insignis venatorum stultitia, et supervacanea cura eorum, qui dum nimium venationi insistunt, ipsi abjecta omni humanitate in feras degenerant, ut Actaeon, etc. [Исключительная тупость охотников и бессмысленность занятий тех, кто, сосредоточившись без всякой меры на охоте, сам отбрасывает всякую человечность, превращаясь, подобно Актеону, в животных. <Агриппа.> De vanit. scient, гл. 77.>]

1866

Sabin. In Ovid. Metamor. [Сабин. Интерпретации «Метаморфоз» Овидия <«Ovidii interpretatio», 1555>.]

1867

Agrippa de vanit. scient. Insanum venandi studium, dum a novalibus arcentur agricolae, subtrahuntur praedia rusticis, agri colonis praecluduntur silvae et prata pastoribus et augeantur pascua feris… Majestatis reus agricola si gustarit. [Негодяя, если у него имеется вкус, обвинят в измене.]

1868

A novalibus suis arcentur agricolae, dum ferae habeant vagandi libertatem: istis, ut pascua augeantur, praedia subtrahuntur, etc. — Sarisburiensis. [Сарисбюриенсис.]

1869

Feris quam hominibus aequiores. — Camden de Guil. [Более благосклонны к животным, нежели к людям. — Кэмден. Британия <в разделе Хэмпшир, где он описывает, как Вильгельм Завоеватель велел расчистить возделанную землю, чтобы насадить лес>.] Conq. qui 36 ecclesias matrices depopulatus est ad Forestam Novam (Mat. Paris). <Мэтью Парис пишет, как жившие на церковных землях были выселены ради насаждения нового леса («Historia Major»).>

1455

Флорентинец Поджо.Браччолини, Поджо (1380–1459) — автор коротких юмористич. новелл — «Фацеций» (1513), откуда Бертон и почерпнул приводимую им историю.

1870

Tom. 2 de vitis illustrium, lib. 4, de vit. Leon. 10. [<Джовьо.> Vitae illustrium virorum, том 2, кн. IV, глава о жизни Льва X.]

1871

Venationibus adeo perdite studebat et aucupiis.

1872

Aut infeliciter venatus tam impatiens inde, ut summos saepe viros acerbissimis contumeliis oneraret, et incredibile est quali vultus animique habitu dolorem iracundiamque praeferret, etc.

1456

ГалатеоКаза, Джованни делла (1503–1556) — итальянский поэт и священнослужитель, архиепископ Беневенто, которого Бертон называет по имени героя его сочинения «Galateus, seu de morum honestate et elegantia» (Ханау, 1603).

1873

Unicuique autem hoc a natura insitum est, ut doleat sicubi erraverit aut deceptus sit. [Это от природы заложено в каждом из нас — огорчаться, если мы сбились с пути или были обмануты. <Однако эта цитата не из сочинения делла Казы «Галатеус, или Изящное и вежественное поведение» («Galateo, seu de morum honestate et elegantia», Ханау, 1603). — КБ.>]

1874

Juven. Sat. I Nec enim loculis comitantibus itur Ad casum tabulae posita sed luditur arca. [Ювенал. Сатиры, I. Ведь нынче к костям не подходят, / Взяв кошелек, но сундук на доску поставив, играют. <89–90, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>] Lemnius, Instit. cap. 44. [Лемний. Наставления, гл. 44.] Mendaciorum quidem. Et perjuriorum, et paupertatis mater est alea, nullam habens patrimonii reverentiam quum illud effuderit sensim in furta delabitur et rapinas. — Saris. [Коробка с игральными костями — вот матерь обмана, лжесвидетельства и нищеты; тут уж нет никакого почтения к наследственному добру, стоит лишь однажды начать его расточать и постепенно докатишься до воровства и грабежа. — Сарисбюриенсис. <Поликрат. Кн. I, гл. 5.>]

1875

Damhoderius. [Демодерий.]

1876

Dan. Souter. [Дэниел Сутер.]

1457

Сутер, Дэниел (ум. 1634) — англо-фламандский пастор, автор сочинения «Paedagogus divitum, de luxu, et vero opum usu» (Лейден, 1622).

Alea Scylla vorax, species certissima furti, Non contenta bonis animum quoque perfida mergit, Foeda, furax, infamis, iners, furiosa, ruina [1877] [Губительной Сцилле игра, без сомненья, подобна, Лишает всего и предательски разум пленяет, Постыдна, подла, безобразна, ленива, безумна, Грозит разрушеньем].

За получаемое игроками ничтожное удовольствие да мелкие время от времени выигрыши и приобретения их жены и дети расплачиваются между тем утратой самого необходимого и сами они платятся в итоге утратой тела и душевным раскаянием. Не стану ничего говорить о чудовищных расточителях, perdendoe pecuniae genitos [о тех, кто рожден лишь проматывать деньги], как он осуждал Антония [1878] , qui patrimonium sine ulla fori calumnia amittunt [кто безрассудно проматывает отцовское наследство, не навлекая тем на себя никакого общественного порицания], говорит Киприан [1879] , и безумных сибаритствующих расточителях [1880] , quique una comedunt patrimonia coena, что пожирают все за завтраком, за ужином или же в компании шлюх, прихлебателей и комедиантов, в мгновение ока проматываются в пух и прах, как если бы они выбросили все в Тибр [1881] ; бьются об заклад, швыряются деньгами из тщеславия, на пустяки, разоряя не только самих себя, но даже и всех своих друзей, подобно тому как отчаявшийся пловец топит и того, кто устремляется к нему на помощь; поручительством и одалживанием денег они с готовностью разоряют своих компаньонов и друзей; irati pecuniis, которые, как сказано у него [1882] , враги своим деньгам. Что же до тех, кто своим «бесстыжим взглядом, сластолюбивым языком и резвой рукой» [1883] безрассудно довел себя до нищеты, заложил вместе со своими землями и свой разум и погреб прекрасные владения своих предков в своем желудке, то они могут провести остаток своих дней в тюрьме, как это часто и происходит; они раскаиваются на досуге и, когда все уже промотано, становятся бережливыми; однако sera est in fundo parsimonia {1458} , тогда уже слишком поздно осматриваться; их удел — нищета, печаль, стыд и неудовлетворенность [1884] . Их бесчестье и неудовлетворенность вполне заслуженны, catomidiari in Amphitheatro [1885] , они достойны публичной порки, как это и происходило в древности согласно эдикту императора Адриана; decoctores bonorum suorum, расточителями своего имущества, называем мы их, безмозглыми расточителями, которых следует скорее публично позорить и освистывать в любом обществе, нежели жалеть их и утешать [1886] . Тосканцы и беотийцы привозили своих банкротов на погребальных дрогах на рыночную площаь, а впереди них несли пустой кошелек, и этих молодых людей, сидевших на протяжении всего дня circumstante plebe [в окружении толпы], предавали позору и осмеянию. А в Италии, в Падуе [1887] {1459} , близ здания сената находился камень, который назывался камнем позора и на котором расточители и те, кто отказывался платить долги, сидели с обнаженной задней частью тела, дабы таким знаком бесчестья устрашить и удержать других от подобных суетных расходов, а также от привычки занимать больше, нежели они в состоянии вернуть. В старину чиновники назначали опекунов над такими безумными расточителями [1888] , как это делали и с психически больными, дабы умерить их расходы и не позволять им так беспорядочно растрачивать имущество, доводя свои семьи до полного разорения.

1877

Petrar. dial. 27. [Петрарка <De remediis utriusque Fortunae («О средствах против фортуны»), диалог 27. <В этом диалоге, где автор ополчается против игры в кости, данного текста нет. — КБ.>]

1878

Sallust. [Саллюстий. <Саллюстий имеет в виду отца знаменитого полководца Марка Антония.>]

1879

Tom. 3, Ser. de alea. [Том 3, Проповедь об азартных играх.]

1880

Плутос у Аристофана называет всех таких игроков безумцами: Si in insanum hominem contigero. [А если к безумцу моту мне попасть случается…] Spontaneum ad se trahunt, furorem, et os, et nares, et oculos rivos faciunt furoris et diversoria. — Chrys. Hom. 17. [Они охотно приемлют безумие и превращают свой рот и ноздри, и глаза в его обиталище. — Хризостом. Проповеди, 17. <КБ.>]

1881

Paschasius Justus, lib. I de alea. [Пасказий Юстус, кн. I, об азартных играх. <Пасказий, в частности, рассказывает об игроке, который не деньги свои утопил, а сам бросился в Тибр. — КБ.>]

1882

Seneca. [Сенека. <В одном из писем к Луцилию Сенека пишет: «Есть, я повторяю, немало людей, которые не раздают, а разбрасывают; я не назову… щедрым того, кто враг своим деньгам» (CXX, 8, пер. С. Ошерова).>]

1883

Холл <Hall. Характеры>.

1458

…parsimonia. — Сенека. Письма к Луцилию, I, 5; «поздно быть бережливым, когда осталось на донышке» (пер. С. Ошерова); эта поговорка, однако, встречается еще много ранее — в поэме Гесиода «Работы и дни»: «у дна смешна бережливость» (369).

1884

Juv. Sat. 11 Sed deficiente crumena et crescente gula, quis te manet exitus… rebus in ventrem mersis? [Ювенал. Сатиры, XI. Что за конец тебя ждет, когда истощатся карманы, / А аппетит вырастает, когда и отцовские деньги / И состоянье живот поглотил, куда все доходы / Канули, и серебро, и стада, и поля родовые? (38–41, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]

1885

Spartian. Adriano. [Спартиан. Адриан. <Один из авторов истории римских императоров, Спартиан, в жизнеописании Адриана упоминает об этом обычае публичной порки.>]

1886

Alex. ab Alex. lib. 6, cap. 10. Idem Gerbelius, lib. 5 Graec. desc. [Александр аб Александро, кн. VI, гл. 10. О том же Гербелий, Описание Греции, кн. 5.]

1887

Файнес Морисон. <Бертон почти дословно воспроизводит рассказ Файнеса Морисона (Fynes Moryson) из его сочинения «Itinerary» («Путешествие»); см. прим. 1459.>

1459

В маргинальной сноске Бертон ссылается на сочинение английского путешественника Файнеса Морисона (1566–1630) — с 1590 года он шесть лет странствовал по Европе; затем последовало второе путешествие; итогом стала книга «Itinarary (by Fynes Morrison) Containing His Ten Years Travels through the Twelf Dominions of Germany, Bohemerland, Sweitzerland, etc.» (Лондон, 1617).

1888

Justinian in Digestis. [Юстиниан. Дигесты. <Дигесты — юридические сборники, изданные при византийском императоре Юстиниане I.>

Я не могу здесь также умолчать о двух главных язвах и самых распространенных бедствиях рода человеческого — вине и женщинах, сводящих с ума и одурманивающих мириады людей и идущих обычно рука об руку.

Qui vino indulget, quemque alea decoquit, ille In venerem putris [1889] . [Этот вином себя губит, другого игра разоряет Третий гниет от любви.]

У кого вой? у кого стон? — говорит Соломон (Притч. 23, 29–30), у тех, которые долго сидят за вином. Оно причиной мучений (vino tortus et ira [терзает вино или злоба {1460} ]) и душевной горечи (Сир. 34, 29) {1461} . Vinum Furoris [Вино ярости], как называет это Иеремия (25, 15 <в Вульгате. — КБ>), и с полным на то основанием, ибо insanire facit sanos, здорового человека оно делает больным и печальным, а мудрого — безумным [1890] , и тогда они сами не ведают, что говорят и творят. Accidit hodie terribilis casus, случилось нечто ужасное (говорит Св. Августин [1891] ): сегодня сын Кирилла, будучи пьяным matrem praegnantem nequiter oppressit, sororem violare voluit, patrem occidit fere, et duas alias sorores ad mortem vulneravit, совершил насилие над своей сестрой, убил отца {1462} . Справедливо сказано о вине: Vino dari loetitiam et dolorem, вино творит веселье, вино творит печаль, вино творит «нищету и нужду» (Притч. 21) {1463} , стыд и бесчестье. Multi ignobiles evasere ob vini potum, et amissis honoribus profugi aberrarunt {1464} (Августин): сколько людей разорилось и превратилось в бродяг и нищих, оттого что превратили все свое состояние в aurum potabile [опьяняющее золото], в то время как живи они иначе, то могли бы пользоваться уважением и благосостоянием, и все ради немногих часов удовольствия (ибо их веселый семестр Св. Хилери {1465} весьма недолог) или беспрепятственного безумия, как называет это Сенека, купленных ценой вечного состояния удрученности и тревоги [1892] .

1889

Persius, Sat. 5. [Персий, Сатиры, V <57–58>.]

1460

…или злоба. — Гораций. Послания, I, 18, 38.

1461

…душевной горечи. — В русском синодальном переводе: «Против вина не показывай себя храбрым, ибо многих погубило вино»; и не 34, 29, а 31, 29.

1890

Poculum quasi sinus in quo saepe naufragium faciunt, jactura tum pecuniae tum mentis. — Erasm. in Prov. Calicum remiges, chil. 4, cent. 7, prov. 41. [Стакан вина подобен заливу, в котором погибло много кораблей; выбрасывание за борт разума и денег. — Эразм. Пословицы и речения, chil. 4, цент. 7, поговорка 41.]

1891

Ser. 33, ad frat. in Eremo. [Проповедь 33, к братьям в отшельничестве.]

1462

…убил отца. — Бертон довольно неточно передает текст Августина: «Он злонамеренно задушил свою беременную мать и попытался совершить насилие над сестрой, затем едва не убил отца и смертельно ранил двух других своих сестер». — КБ.

1463

…нищету и нужду. — В русском синодальном переводе: «Кто любит веселье, обеднеет, а кто любит вино и тук, не разбогатеет» (стих 17).

1464

…aberraunt. — Августин. О воздержности и целомудрии («De sobrietate et castitate»). — КБ.

1465

…веселый семестр Св. Хилери — то есть счастливое время кратко (имеется в виду время каламбуров и веселья в дни Св. Хилери, после которых заканчиваются весенняя судебная сессия и университетский семестр, начинающийся Рождеством и завершающийся к Пасхе).

1892

Liberae unius horae insanium aeterno temporis taedio pensant. [За веселое безумие на час платят долгим похмельем. <Сенека. Письма к Луцилию, LXI, 15.>]

Другим безумием являются женщины. Apostatare facit cor [Из-за них сердце сбивается с пути истинного], говорит мудрец, atque homoni cerebrum minuit [1893] [а разум слабеет]. Они привлекательны лишь вначале, но, подобно Диоскоридовым цветам олеандра, растения, чарующего глаз, но ядовитого на вкус, все прочее в женщинах к концу так же горько, как полынь, и ранит, как двуострый меч: «дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти» (Пс. 5, 4). Можно ли сказать что-либо более печальное? Такие люди несчастны в здешней жизни, безумны, это животные, ведомые, подобно «скоту, на живодерню» [1894] , а что еще того хуже — грядущий суд, ожидающий развратников и пьяниц; Amittunt gratiam, говорит Августин, perdunt gloriam, incurrunt damnationem aeternam [они утрачивают Господнее милосердие, надежду на небесное блаженство, навлекают на себя вечное проклятие]:

1893

Menander. [Менандр.]

1894

Prov. VII, 22. [Притч. 7, 22.]

Brevis illa voiluptas Abrogat aeternum caeli decus [1895] [Это недолгое удовольствие Лишает их вечной небесной славы];

а обретают они ад и вечные муки.

ПОДРАЗДЕЛ XIV

Филавтия, или Себялюбие, Тщеславие, Похвалы, Почести, Чрезмерное Одобрение, Гордость, Чрезмерная Радость и пр. как причины Меланхолии

1895

Merlin. Cocc. [Мерлин Кокаий <Теофило Фоленго (1491–1544), итальянский поэт; это его сочинение было опубликовано в Венеции в 1613 году. — КБ>.]

Поделиться с друзьями: