Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анатомия Меланхолии
Шрифт:

Себялюбие, Гордость и Тщеславие, caecus amor sui [1896] [слепая любовь к себе], которую Хризостом называет одной из трех главных дьявольских ловушек {1466} , а Бернард — «стрелой, которая пронзает душу насквозь и умерщвляет ее; этот тайный, неощущаемый, незаметный враг» [1897] , и суть главные причины меланхолии. Там, где ни гнев, ни похоть, алчность, страх, печаль и ничто другое не в силах с нами совладать, эти способны исподволь и нечувствительно совратить нас. Quem non gula vicit, philautia superavit (говорит Киприан {1467} ), с кем даже пресыщение не способно совладать, того себялюбие одолеет. «Тот, кто во всех других отношениях справедлив и прямодушен, способен перебороть все тиранические вожделения тела, пренебрегает любыми деньгами, взятками, подношениями, утрачивает все свои представления о чести, увлекаемый тщеславием» [1898] (Хризостом, sup. Jo. [по поводу Евангелия от Иоанна]).

1896

Hor. [Гораций. <Оды, I: «Вслед за ним идет в злой слепоте дух Себялюбия» <18, 14, пер. Н. Гинцбурга>.]

1466

…трех главных дьявольских ловушек. — Алчность, тщеславие и скупость (Хризостом. Проповедь пятая по поводу 4-й гл. Евангелия от Матфея). — КБ.

1897

Sagitta quae animam penetrat, leviter penetrat sed non leve infligit vulnus. — Sup. Cant. [<Бернард.> Sermo 29 <Проповедь 29> super cantica Canticorum <КБ>.]

1467

…говорит Киприан. — Киприан. Ad divum Cornelium papam de cardinalibus operibus Christi; в этой проповеди Киприан комментирует содержащийся в Евангелии от Матфея рассказ о том, как Дьявол пытается совратить Иисуса всем царством мира и славой его (5, 8). — КБ.

1898

Qui omnem pecuniarum contemptum habent, et nulli imaginationis totius mundi se immiscuerint, et tyrranicas corporis concupiscentias sustinuerint hi multoties capti a vana gloria omnia perdiderunt. <Наставление 28 по поводу главы III Евангелия от Иоанна. — КБ.>

Tu sola animum mentemque peruris, Gloria {1468} . [Тобой одной поглощены душа и разум, О Слава.]

Она — великая угроза и причина нашего нынешнего недуга, хотя мы большей частью ею пренебрегаем и не обращаем на нее внимания, но все-таки это сильнейший разрушитель наших душ, приводящий к меланхолии и слабоумию. Эта услаждающая склонность, эта приятная молва и всеобщая известность, amabilis insania, услаждающее безумие, самая неодолимая страсть, mentis gratissimus error, угодный нам недуг, который овладевает нами так деликатно, так очаровывает наши чувства, усыпляет наши души, наполняет спесью наше сердце, превращая его в подобие надутых пузырей, и притом совершенно неощутимо и до такой степени, что «все, пораженные этим недугом, никогда его не замечают и не помышляют о каком-нибудь лечении» [1899] . При этой болезни мы более всего любим как раз того [1900] , кто причиняет нам наибольший вред, и чрезвычайно жаждем, чтобы нам вредили; adulationibus nostris libentur favemus [мы всегда выслушиваем лесть благосклонным ухом], говорит Иероним [1901] {1469} , мы любим его, любим его за лесть; O Bonciari suave, suave fuit a te tali haec tribui [1902] [О Бонкиарий, до чего же приятно услышать такие похвалы от такого человека, как ты]; до чего же было приятно это услышать. И как откровенно признавался своему другу Авгурину Плиний [1903] : «Я отношусь ко всем твоим сочинениям в высшей степени одобрительно, но в особенности к тем, в которых ты пишешь обо мне». И вновь немного дальше в письме к Максиму: «Не могу выразить, до чего мне приятно выслушивать

похвалы в мой адрес» [1904] . Хотя мы и улыбаемся про себя по меньшей мере иронически, когда прихлебатели пачкают нас фальшивыми энкомиями, подобно тому как многим государям не остается иного выбора, как выслушивать quum tale quid nihil intra se repererint, хотя они сознают, что им так же далеко до всех приписываемых им достоинств, как мыши до слона; а все же слушать это весьма приятно. И хотя часто кажется, будто это нас сердит, и «мы краснеем, выслушивая эти похвалы, а все же в глубине души мы радуемся им и надуваемся от спеси» [1905] ; это fallax suavitas, blandus daemon [это обманчивое удовольствие, щекочущий дьявол], «важничать сверх всякой меры и заблуждаться на свой счет». А двумя дочерьми тщеславия являются легкомыслие, неумеренная радость и гордость, не исключая и других сопутствующих им пороков, которые перечисляет Джодок Лоричий [1906] {1470} , — бахвальство, лицемерие, капризность и любопытство.

1468

…Gloria. — Валерий Флакк. Аргонавтика, I, 76. Флакк, Валерий (I век) — римский поэт. — КБ.

1899

Hac correpti, non cogitant de medela.

1900

Dii talem a terris avertite pestem. [Землю избавьте скорей, о, боги, от этой напасти! <Вергилий. Энеида, III, 620, пер. С. Ошерова.>]

1901

Ep. ad Eustochium, de custod. Virgin. [Послание к Евстохии о сохранении девственности.]

1469

Евстохия — дочь почтенной римской матроны, пылкой последовательницы Иеронима; ей он адресовал свое ходившее в списках сатирическое послание «О сохранении девственности», в котором чересчур натурально для проповедника аскезы описывал плотскую любовь.

1902

Lips. Ep. ad Bonciarium. [Липсий. Послание к Бонкиарию.]

1903

Ep. lib. 9. [<Плиний Младший.> Письма, IX <8, 1, пер. С. Ошерова>.] Omnia tua scripta pulcherrima existimo, maxime tamen illa quae de nobis.

1904

Exprimere non possum quam sit jucundum, etc. [<Плиний Младший. Письма, IX, 23, 3.>

1905

Hierome. [Иероним.] Et licet nos indignos dicimus et calidus rubor ora perfundat, attamen ad laudem suam intrinsecus animae laetantur Poculum quasi sinus in quo saepe naufragium faciunt, jactura tum pecuniae tum mentis. — Erasm. In Prov. Calicum remiges, chil. 4, cent. 7, prov. 41. [Эразм. Пословицы и речения. <Бертон цитирует Иеронима по книге Эразма. — КБ.>]

1906

Thesaur. Theo. [Новая сокровищница… теологии <«Thesaurus novus… theologiae » (1609)>.]

1470

Лоричий, Джодок (Лоричиус, Джодокус, настоящее имя — Лорич, Иос, ум. 1613) — немецкий теолог, автор трактата «Thesaurus novus utriusque theologia Theoreticae et practicae» (Фрайбург, 1603).

Обычная причина этого несчастья коренится либо в нас самих, либо в других; мы и деятельны, и пассивны [1907] . Внутренне оно проистекает от нас, ибо мы являемся действенными причинами, вследствие чрезмерного самомнения о своих способностях, собственном значении (хотя никакой такой значительности нет и в помине), нашей щедрости, привлекательности, любезности, мужестве, силе, богатстве, терпении, смиренности, гостеприимстве, красоте, умеренности, благородстве, осведомленности, остроумии, учености, искусности, образованности, наших выдающихся дарованиях и удачливости [1908] , за что мы, подобно Нарциссу, восхищаемся собой, льстим себе, одобряем себя и пребываем в уверенности, что и весь мир точно так же нас почитает; и точно так же, как уродливые женщины легко верят тем, кто уверяет их, что они прекрасны, мы чересчур легковерны в отношении своих собственных способностей и расточаемых нам похвал, слишком склонны принимать это все на свой счет. Мы расхваливаем и превозносим свои собственные труды и пренебрежительно относимся к чужим мнениям о нас; inflati scientia, [знание надмевает {1471} ], говорит Павел, мы кичимся своей мудростью, своими познаниями; наши гуси — лебеди, и точно так же, как мы принижаем и черним все, что относится к другим, мы точно так же всегда переоцениваем все свое [1909] . Мы не допустим, чтобы другие считались in secundis [людьми второго сорта], о нет, и даже in tertiis [третьего]; позвольте? mecum confertur Ulisses? [и со мною — Улисс соревнует? {1472} ]; все они mures, muscae, culices proe se, ничтожества и насекомые в сравнении с его непреклонной и высокомерной, выдающейся и самонадеянной милостью, хотя эти другие на самом-то деле намного его превосходят. Только такие, как он, непременно мудрые, богатые, удачливые, доблестные и безупречные, раздувшиеся от заносчивого самодовольства; подобно спесивым фарисеям [1910] , они, конечно же, убеждены, что они «не такие, как все прочие», из более чистого и благородного металла [1911] : soli rei gerendae sunt efficaces [только они во всем разбираются]; мудрый Периандр относил к ним тех, кто mediantur omne qui prius negotium {1473} [считал, что они прежде других должны изложить свое мнение о любом предприятии]. Novi quendam [1912] , говорит Эразм [1913] , я знавал одного человека до того высокомерного, что он считал себя нисколько не ниже любого из смертных, подобно философу Каллисфену {1474} , по мнению которого, ни деяния Александра, ни любой другой предмет не заслуживали его пера, так далеко простиралось его оскорбительное высокомерие [1914] ; или же, подобно королю Сирии Селевку {1475} , считавшему, что никто, кроме римлян, не достоин сразиться с ним: Eos solos dignos ratus quibuscum de imperio certaret [1915] . То, что давным-давно Туллий написал Аттику, остается в силе и по сю пору: «Не бывало еще такого истинного поэта или оратора, который считал бы кого-либо другого лучше его самого» [1916] . И такими по большей части являются ваши правители, сильные мира сего, великие философы, историографы, основатели сект и ересей, все наши великие ученые, которым дает характеристику Иероним [1917] : «По природе своей философы, — пишет он, — создания славы и сущие рабы молвы, восхвалений и народного мнения», а посему, хотя они и пишут de contemptu gloriae [о презрении к славе], а все же, как он замечает, отнюдь не прочь писать на собственных книгах свое имя. Vobis et famae me semper dedi, говорит Требеллий Поллиот {1476} , я посвятил всего себя вам и славе. «Единственное мое желание, и днем, и ночью, а также цель всех моих ученых занятий — возвысить свое имя». И гордый Плиний [1918] вторит ему: Quamquam O! [Однако, о…]; а сей тщеславный оратор [1919] не стыдится признаться в послании к Марку: Ardeo incredibili cupiditate и т. д., «Я сгораю от невероятного желания, чтобы мое имя было отмечено в твоей книге» [1920] . Именно из этого источника проистекают вся трескотня и бахвальство: Speramus carmina fingi Posse linenda cedro, et leni servanda cupresso [1921] [Мы лелеем надежду сочинить стихи, достойные быть записанными кедровым маслом и храниться в кипарисовом ларце]. Non isitata nec tenui ferar penna… nec in terra morabor longius {1477} . [Взнесусь на крыльях мощных, невиданных… И не пребуду долго на земле.] Nil parvum aut humili modo, nil mortale loquor {1478} . [Я не произнес ничего ничтожного или низменного, ничего, что будет вскоре забыто.] Dicar qua violens obstrepit Aufidus {1479} . [Мое имя будет известно там, где неистовый Ауфид ропщет.] Exegi monumentum aere perrennius. [Создал памятник я меди литой прочней.] Jamque opus exegi, quod neq Jovis ira, neq ignis… [1922] [Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба / Не уничтожит, <ни меч,> ни огонь.] Cum venit ille dies…; Parte tamen meliore mei super alta perennis astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum (а далее следует мой английский пересказ строк из Овидия):

1907

Nec enim mihi cornea fibra est. — Pers. […да и нервы мои не из рога. — Персий. <Сатиры, I, 47, пер. Ф. Петровского.>]

1908

Omnia enim nostra, supra modum placent. [Ибо все, что относится к нам самим, услаждает нас сверх всякой меры. <Квинтилиан. О воспитании оратора, X, 3, 7. — КБ.>]

1471

…знание надмевает. — 1 Кор. 8, 1.

1909

Fab. Lib. 10, cap. 3. Ridentur mala qui componunt carmina, verum gaudent scribentes, et se venerantur, et ultra. [Они смеются над теми, кто пишет плохие стихи, однако свои собственные вызывают у них восхищение и восторг, и, если вы безмолвствуете, они принимаются сами хвалить то, что накропали и от самих себя.] Si taceas laudant, quicquid scripsere beati. — Hor. Ep. 2, lib. 2. [Если пишу я стихи и ловлю одобренье народа. — Гораций. Послания, II, 2 <103, пер. Н. Гинцбурга>.]

1472

…Улисс соревнует? — Овидий. Метаморфозы, XIII, 5, пер. С Шервинского.

1910

Luke XVIII, 10. [Лк. 18, 10.]

1911

De meliore luto finxit praecordia Titan. [Сердце лепил им титан благосклонный искусно из лучшей. <Ювенал. Сатиры, XIV, 35, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]

1473

…prius negotium. — Авзоний. Забавы семи мудрецов («Ludus septem sapientium»), Периандр, 217–218. Авзоний — римский поэт. Периандр, именем которого назван раздел поэмы Авзония, — один из семи легендарных мудрецов античности. — КБ.

1912

Auson. Sap. [Авзоний. Мудрецы.]

1913

Chill. 3, cent. 10, prov. 97. Qui se crederet neminem ulla in re praestantiorem.

1474

Каллисфен (IV век до н. э.) — греческий историк, современник Александра Македонского, сопровождавший полководца в его походах и описывавший их в чрезвычайно льстивых тонах, так что упрек Бертона не совсем справедлив. В данном случае он цитирует сочинение немецкого историка и теолога Иоганна Воссия (Воссиус, настоящее имя — Восс, Герхард Ян, XVI век) «De Historicis Graecis» (Лейден, 1624).

1914

Tanto fastu scripsit, ut Alexandri gesta inferiora scriptis suis existimaret. — Jo. Vossius, lib. I, cap. 9, de hist. [Он писал с таким презрением, как если бы считал деяния Александра Великого уступающими его собственным писаниям. — Иоганн Воссий, кн. I, гл. 9, об истории.]

1475

…подобно королю Сирии Селевку. — На самом деле так считал король Антиох Великий (237–187). — КБ.

1915

Plutarch, vit. Catonis. [Плутарх. Жизнеописание Катона <12>.]

1916

Nemo unquam Poeta aut Orator, qui quemquam se meliorem arbitraretum.

1917

Consol. ad Pammachium. Mundi Philosophus gloriae animal, et popularis aurae et rumorum venale mancipium.

1476

Поллиот, Требеллий (конец IV — начало V века) — римский историк, один из предполагаемых авторов сочинения «Historia Augusta».

1918

Epist. 5, Capitoni suo. Diebus ac noctibus, hoc solum cogito si qua me possum levare humo. Id voto meo sufficit, etc. [<Плиний Младший.> Письмо 5 к <Титинию> Капитону. Днями и ночами думаю я: Способ есть ли какой у меня над землею подняться — этого только и хочу. <Плиний цитирует здесь строку из «Георгик» Вергилия (III, 8).>]

1919

Tullius. [<Марк> Туллий <Цицерон. На самом деле это письмо не брату Марку, как пишет Бертон, а римскому историку Луцию Лукею, которого Цицерон просил написать об истории раскрытия заговора Катилины; однако затем, не выдержав, Цицерон сам об этом написал, всячески преувеличивая свою роль в этом событии (14, 20)>.]

1920

Ut nomen meum scriptis tuis illustretur. Inquies animus studio aeternitatis, noctes et dies angebatur. — Heinsius, Orat. funeb. de Scal. [Его не ведавший покоя разум днем и ночью снедало желание остаться в вечности. — Гейнзий. Речь по поводу кончины Скалигера. <Речь идет о смерти Скалигера Младшего, умершего в 1609 году в Лейдене.>]

1921

Hor. Art. Poet. [Гораций. Поэтическое искусство. <Бертон цитирует строку «Песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных» (то есть достойных длительной сохранности), однако у Горация эта строка окружена иным контекстом.>]

1477

…longius. — Гораций. Оды, II, 20, 1, 3–4, пер. Г. Церетели.

1478

…mortale loquor. — Гораций. Оды, III, 25, 7–8; «Небывалое буду петь / И доселе никем в мире не петое» (пер. Г. Церетели).

1479

…Aufidus. — Гораций. Оды, III, 30, 10, 1, пер. С. Шервинского. Эта латинская цитата и следующая за ней заимствованы из, возможно, самой знаменитой оды Горация, завершающей его третью книгу од, получившей затем название «Памятник» и вызвавшей множество подражаний в последующих веках и в различных национальных литературах.

1922

Vade, liber felix! — Palingen. lib. 18. [Ступай, удачливая книга! — Палингений, кн. XVIII. <Цитата из последней строки уже не раз упоминавшегося Бертоном произведения Палингения «Зодиак жизни»; такой же фразой Бертон и сам начал стихотворное напутствие своей «Анатомии меланхолии». — КБ.>]

Когда я умру, уйду, Под камнем тело сложу, Останется имя мое, И будет жить оно Навеки в книгах моих. И слава пребудет в них… {1480}

А вот строки из Энния:

Nemo me lacrimis decoret neque funera fietu Faxit, cur? Volito docta per ora virum {1481} [Пусть о кончине моей не грустят, над могилой не плачут; Ведь на устах у людей вечную жизнь обрету],

1480

…И слава пребудет в них... — Овидий. Метаморфозы, XV, 871— 876. Гекзаметру, то есть шестистопному размеру (пять дактилей и спондей), которым написаны эти заключительные строки «Метаморфоз» Бертон предпочел короткие ямбические двустишия с парной рифмой, которые мы и воспроизводим, да и смысл несколько упростил.

1481

…ora virum. — Энний. Анналы. Эта поэма, повествующая об истории Рима, впервые написана на латыни размером Гомера — гекзаметром.

и множество других подобного рода спесивых стихов, полных глупейшего бахвальства, слишком распространенного среди писателей. Пусть даже оно проявляется не в такой мере, как у Демохареса, который в связи с «Категориями» [1923] утверждал, что он себя обессмертил {1482} . Автор книги de fama [о славе] Типотий конечно же будет прославлен, и он, разумеется, этого заслужил, коль скоро писал о славе; и точно так же любой посредственный поэт непременно должен стать известен: Plausuque petit clarescere vulgi {1483} [Ибо он ищет одобрения толпы]. И разве не то же самое непомерное самовозвеличивание порождает такое множество пухлых томов, воздвигает столь прославленные монументы, неприступные замки и пышные гробницы наподобие мавзолея {1484} , дабы обессмертить их деяния: Digito monstrari et dicier hic est [Ведь приятно, коль пальцем покажут и шепчут все: «Вот он!» {1485} ], — и дабы все видели начертанными их имена, подобно имени Прины {1486} на стенах Фив: Phryne fecit [Восстановила Прина]. Именно это причиной столь кровавых сражений, стремления Et noctes cogit vigilare serenas [Труд одолеть и без сна проводить за ним ясные ночи {1487} ], это же вынуждает отправляться в долгие странствия — Magnum iter intendo, sed dat mihi gloria vires {1488} [Я намерен предпринять большое путешествие, но еще более побуждает меня к тому любовь к славе]; добиваться почестей, хоть какого-то одобрения, дабы удовлетворить свою гордость, себялюбие и тщеславие. Именно это принуждает их предпринимать такие усилия и проявлять такие смехотворные склонности, придерживаться столь преувеличенного представления о самих себе и презрения ко всем прочим [1924] ; ridiculo fastu et intolerando contemptu [со смехотворным высокомерием и нестерпимым презрением], подобно тому как грамматик Палемон презирал Варрона, secum et natas et morituras literas jactans [1925] [хваставшего, что литература родилась с ним и с ним же и умрет], и доводит их до такой крайней наглости, что они не терпят, чтобы кто-то смел им перечить, и не желают «выслушивать что-либо иное, кроме похвал в свой адрес» [1926] , как замечает Иероним о такого рода людях и как вторит ему Августин [1927] : «Единственное их занятие — быть днем и ночью предметом одобрения и восхищения». Поэтому, конечно, по суждению всех людей разумных, quibus cor sapit [наделенных здравым смыслом], такие одержимые тщеславием господа безумны [1928] , это пустые сосуды, болваны, шуты гороховые, они просто не в себе et ut camelus in proverbio quoerens, cornua, etiam quas habebat aures amisit {1489} [и напоминают верблюда из пословицы, просившего наделить его рогами, а вместо этого потерявшего свои уши], а их труды — это вздор, подобный устаревшему альманаху, Authoris pereunt garrulitate sui [1929] [Авторы чересчур много разглагольствуют о своих творениях, чем обесценивают их]; они ищут славы и бессмертия, однако пожинают бесчестье и позор, это обычные злоязычные болтуны, insensati [безумцы], которым не удается осуществить свои предположения и надежды.

1923

In lib. 8. [В кн. VIII.]

1482

…у Демохареса, который в

связи с «Категориями» утверждал, что он себя обессмертил
. — ДемохаресМуши, Антуан де (1494–1574) — французский теолог и философ, автор комментариев к «Категориям» Аристотеля в книге под названием «Pernecessarium… topicorum Aristotelis Hypomnema» (Париж, 1537), что в переводе и означает «комментарии»; в предисловии к книге автор непомерно преувеличил свою заслугу. — КБ.

1483

…vulgi. — Авзоний. Panegyricus Fl. Manlii Theodorii, 3. — КБ.

1484

…наподобие мавзолея. — Слово «мавзолей» произошло от имени правителя Карии Мавзола, которому его вдова Артемизия воздвигла чрезвычайно пышное надгробие, считавшееся одним из семи чудес света.

1485

«Вот он!» — Персий. Сатиры, I, 28; «Но ведь приятно, коль пальцем покажут и шепчут все: “Вот он!”» (пер. Ф. Петровского).

1486

…имени Прины. — Известная гетера, заработавшая столько денег, что она предложила фиванцам восстановить и перестроить городские стены при условии, что на них будет начертано: «Разрушил Александр, восстановила Прина». Этот факт Бертон заимствовал из «Пирующих софистов» Афинея.

1487

…ясные ночи. — Лукреций. О природе вещей, I, 142, пер. Ф. Петровского.

1488

…gloria vires. — Проперций. Элегии, IV, 10; «Путь мне крутой предстоит, но слава меня вдохновляет» (пер. Л. Остроумова). Проперций (49–15 до н. э.) — римский поэт.

1924

De ponte dejicere. [Сбрасывать их с моста.]

1925

Sueton. lib de gram. [Светоний, кн. о грамматиках. <Светоний в книге «De grammaticis et rhetoribus» пишет, что Квинт Реммий Палемон, автор первой полной, но впоследствии утраченной латинской грамматики (I век), назвал Варрона свиньей. — КБ.>]

1926

Nihil libenter audiunt, nisi laudes suas.

1927

Epis. 56. [Послание 56.] Nihil aliud dies noctesque cogitant nisi ut in studiis suis audentur ab hominibus.

1928

Quae major dementia aut dici, aut excogitari potest, quam sic ob gloriam cruciari? [Какое еще более тяжкое безумие может быть описано или о коем можно помыслить, нежели мучительное желание славы.] Insaniam istam, Domine, longe fac a me. — Augstin., Conf. lib. 10, cap. 37 [. Избави меня от этого безумия, о Господи. — Августин. Исповедь, кн. 10, гл. 37.]

1489

aures amisit. — Эразм. Adagia, 3. 5. 8.

1929

Mart. lib. 5, 52. [Марциал, кн. V, 52. <В русском переводе: «…хотя твои подарки богаты, / Но дешевеют они из-за твоей болтовни» (8, пер. Ф. Петровского).>]

O puer, ut sis vitalis metuo [1930] . [Сын мой, боюсь я — тебе не дожить до седин.]

Из многих мириад поэтов, риторов, философов, софистов, писавших в прежние века, согласно справедливому замечанию Евсевия [1931] , остается едва ли одно из тысячи их сочинений, nomina et libri simul cum corporibus interierunt, их книги исчезли так же бесследно, как и тела. Их тщеславная уверенность в том, что ими, без сомнения, будут восхищаться и что они бессмертны, не сбывается, и так же как кто-то сказал Филиппу Македонскому, торжествовавшему после победы, что его тень не стала от этого длиннее прежней, так и мы можем сказать им:

1930

Hor. Sat. lib. I, 2. [Гораций. Сатиры, I <на самом деле — II, 1, 60–61, пер. М. Дмитриева>.]

1931

Lib. cont. philos. cap. 1. [Кн. против философов, гл. 1.]

Nos demiramur, sed non cum deside vulgo, Sed velut Harpies, Gorgonas et Furias {1490} . Мы тоже чудо, мы не такие, как простолюдины, И так же необычны, как Гарпии, Фурии, Горгоны.

Или если нас и в самом деле одобряют, почитают и восхищаются нами, quota pars, то какая же это ничтожная часть в сравнении с целым миром, с теми, кто даже не слышал наших имен! Сколь немногие обращают на нас внимание! Сколь незначительно пространство, такое же незначительное, как земля Алкивиада {1491} на карте! И все-таки каждый человек надеется на бессмертие и жаждет распространить свою славу на обитателей другого полушария, в то время как половина, да что там, даже не четверть его собственной провинции или города не только его не знает, но даже и ничего о нем не слыхала; если же принять в соображение, что такое этот их город в сравнении с целым королевством, а королевство — с Европой, Европа — в сравнении со всем миром и сам мир, у которого должен быть предел, если сравнить его с едва видимой на небосводе дальней звездой в восемнадцать раз большей, чем наша, и если число этих звезд неисчислимо и каждая из них размерами подобна нашему Солнцу и тоже окружена планетами и все они обитаемы, то какова же пропорция нашего величия в сравнении с ними всеми и что такое тогда наша слава? Orbem terrarum victor Romanus habebat {1492} , как хвастался один из персонажей Петрония, весь мир подвластен Августу; и точно так же считалось и во времена Константина, когда Евсевий бахвалился тем, что император повелевает всем миром, universum mundum proeclare admodum administravit… et omnes orbis gentes Imperatori subjecti {1493} [он управлял всем миром с большой проницательностью, и все народы подчинялись императору]; точно так же провозгласили и Александра повелителем четырех монархий {1494} и пр., в то время как ни греки, ни римляне не обладали более чем пятнадцатой частью ныне известного мира и только лишь половиной того, который был в то время описан. Какими же Брагадоккио {1495} являемся в таком случае и они, и мы! Quam brevis hic de nobis sermo, как сказал он [1932] , pudebit aucti nominis [1933] , как недолговечна, как коротка наша земная слава! Каждая отдельная провинция, каждая небольшая местность или город, после того как мы закончили все свои свершения, породит столь же благородные души, столь же превосходные во всех отношениях примеры и столь же прославляемые имена, как и наши: Кэдуолледер в Уэльсе {1496} , Ролло {1497} в Нормандии, Робин Гуд и Малютка Джон {1498} столь же хорошо известны в Шервуде, как Цезарь — в Риме, Александр — в Греции или его Гефестион {1499} . Omnis aetas omnisque populus in exemplum et admirationem veniet [1934] [каждый век, каждый народ может представить примеры, вызывающие наше изумление], каждый город, каждая книга изобилует доблестными воинами, сенаторами, учеными, и хотя Брасид [1935] был достойным полководцем, прекрасным человеком и считался не имеющим себе равных в Лакедемоне, а все же, как справедливо было сказано его матерью, plures habet Sparta Bracyda meliores, в Спарте есть немало людей и получше, чем он когда-либо был; и как бы ты ни восхищался собой или своим другом, множество никому неведомых людей, на которых мир никогда не обращал никакого внимания, окажись они на том же месте или участвуй в тех же событиях, проявили бы себя намного лучше, нежели он, или кто другой, или ты сам.

1490

Gorgonas et Furias. — Джордж Бьюкенен. Franciscanus et fratres (Эдинбург, 1615).

1491

…земля Алкивиада — то есть Греция или еще менее того — Аттика, Афины.

1492

…habebat. — Петроний. Сатирикона. Этой фразой один из персонажей романа бродяга-поэт Энколпий начинает свою рецитацию как пример того, как следует писать подобного рода стихи.

1493

…imperatori subjecti. — Евсевий. О жизни Константина («De vita Constantini»), 2.

1494

…повелителем четырех монархий. — Возможно, Бертон имеет в виду Ассирию, Персию, Грецию (Македонию) и Рим.

1495

Брагадоккио — персонаж незавершенной поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (первые шесть частей опубликованы в 1590 и 1596 годах); его прототипом (а реальные прототипы были почти у всех персонажей поэмы, и они легко угадывались читателем) был герцог Анжуйский, человек хвастливый и тщеславный, незадачливый жених королевы Елизаветы I. Имя этого персонажа стало синонимом хвастуна и вскоре вошло в обычный английский разговорный обиход.

1932

Macrobius, Som. Scip. [Макробий. Комментарий к «Сну Сципиона».]

1933

Boethius. [Боэций. <Утешение с помощью философии, 2; «Распространение его славы вызовет у него румянец»>.]

1496

…Кэдуолледер (Cadwalleder) в Уэльсе.

1497

…Ролло (Rollo) в Нормандии.Роллон, Рольф де (ум. 931) — предводитель отряда норвежцев, вторгшихся в 876 году в Северную Францию, где он затем прочно обосновался, признал себя вассалом французского короля Карла Простоватого и стал основателем династии нормандских герцогов; его жизнь, мудрое правление и деяния окружены многочисл. легендами.

1498

…Робин Гуд и Малютка Джон. — В библиотеке Бертона был уникальный экземпляр книги Мартина Паркера, излагавшего историю Робин Гуда, — «A True Tale of Robin Hood». — КБ.

1499

Гефестион (ум. 324 до н. э.) — ближайший друг и помощник Александра Македонского, через год после смерти которого он и умер.

1934

Putean. Cisalp. Hist. lib. I. [<Эриций> Путеан <см. прим. 63; в соавторстве с Галеато Капеллой>. История Цизальпинской Галлии <Лувен, 1614>, кн. I.]

1935

Plutarch, Lycurgo. [Плутарх. Ликург <25; о самом Брасиде см. прим. 182>.]

Другого рода безумцы, противоположные тем, о коих сейчас шла речь, не сознают, что безумны, и ведать о том не ведают; я имею в виду тех, что с виду презирают любые похвалы и славу, почитая себя вследствие этого наиболее свободными от такой слабости, а между тем на самом деле они, безусловно, еще более безумны; calcant sed alio fastu [они тоже третируют всех прочих, но их гордость совсем иного рода]: это сообщество циников, таких, как, к примеру, монахи, отшельники, анахореты, презирающие мир, презирающие себя, презирающие любые титулы, почести, должности, но при всем своем презрении они куда более спесивы, нежели любой из живущих на земле. Они гордятся своей покорностью, гордятся тем, что они не гордые; saepe homo de vanae gloriae contemptu, vanius gloriatur [можно быть особенно самодовольным, выражая презрение к славе], как считает Августин (Confess. lib. 10, cap. 38 [Исповедь, кн. X, гл. 38]); подобно Диогену {1500} , они intus gloriantur, хвастливы в душе и обильно насыщают себя самодовольным сознанием своей святости, хотя это нисколько не лучше лицемерия. Они одеваются в грубую шерсть, хотя среди них есть немало знатных, которые могли бы ходить в золоте, и кажутся, судя по их манере держаться, отверженными и покорными, тогда как внутренне они чуть не лопаются от гордости, высокомерия и самомнения. Вот почему Сенека советует своему другу Луцилию [1936] «в своей одежде и повадках, во внешнем поведении, особенно избегать всех тех вещей, которые сами по себе бросаются в глаза: появляться на людях неприбранным, с нестриженной головой и запущенной бородой, выставлять напоказ презрение к деньгам, пренебрегать удобством своего жилища и всего прочего, что ведет к славе, но только противоположным путем».

1500

…подобно Диогену. — Диоген — философ-циник, «философ из бочки», о котором Диоген Лаэртский пишет, что, придя к Платону в гости, Диоген будто бы, ступив на ковер, сказал: «Попираю Платонову спесь», — на что Платон ответил: «Попираешь собственной спесью, Диоген» (VI, 26).

1936

Epist. 13. [Послание 13 <на самом деле — V, 2; пер. С. Ошерова>.] Illud te admoneo, ne eorum more facias, qui non proficere, sed conspici cupiunt, quae in habitu tuo, aut genere vitae notabilia sunt. Asperum cultum et vitiosum caput, negligentiorem barbam, indictum argento odium, cubile humi positum, et quicquid ad laudem perversa via sequitur, evita.

Всеми этими безумствами мы тем не менее обязаны самим себе, правда, главное орудие нашего разрушения находится в руках у других, а мы в этом деле играем пассивную роль: полчища прихлебателей и льстецов, которые с помощью чрезмерных похвал и напыщенных эпитетов, льстивых титулов, лживых восхвалений до того приукрашивают, захваливают и наводят позолоту на множество глупых и недостойных людей, что от подобных рукоплесканий те утрачивают последние остатки разума. Res imprimis violenta est, как отмечает Иероним, всеобщее восхищение — самое сильнодействующее средство, laudum placenta [пирожное из похвал], барабаны, флейты и трубы не способны так воодушевлять; люди тупеют от него, оно одновременно и возвышает, и низвергает их. Palma negata macrum, donata reducit opimum [1937] [Если награды лишен, я тощаю, с наградой — тучнею]. «И кто сей смертный, который умеет так владеть собой, чтобы при неумеренных похвалах и восхищении остаться невозмутимым [1938] ?» Пусть он будет каким угодно, но эти прихлебатели все равно возьмут над ним верх: если это король, они тотчас же объявят его конечно же одним из девяти достойнейших, превосходящим простых смертных, божеством (Edictum Domini Deique nostri [1939] [Господином эдикта и богом Рима {1501} ] и станут приносить ему жертвы.

1937

Hor. [Гораций. <Послания, II, 1, 181, пер. Н. Гинцбурга.>]

1938

Quis vero tam bene modulo suo metiri se novit, ut eum assiduae et immodicae laudationes non moveant? — Hen. Steph. [Генрих Стефан. <Генрих Стефан не является автором этой фразы. — КБ.>]

1939

Mart. [Марциал <V, 8, 1, пер. Ф. Петровского.>]

1501

…богом Рима. — Светоний в жизнеописании Домициона пишет о невероятном хвастовстве и самомнении императора, который однажды начал даже свое правительственное письмо словами «Государь наш и бог повелевает…», и с этого времени в письменных и устных обращениях его стали называть только так (2).

Divinos si tu patiaris honores Ultro ipsi dabimus meritasque sacrabimus aras [1940] {1502} . [Если божественных почестей жаждешь, Мы воздадим их тебе, алтарь по заслугам воздвигнув.]

Если же речь идет о воине, то он непременно Фемистокл, Эпаминонд {1503} , Гектор, Ахилл, duo fulmina belli [две грозные молнии войны {1504} ], triumviri terrarum [Три повелителя земли {1505} ] и пр. и доблесть обоих Сципионов слишком мала для него, он invictissimus, serenissimus, multis trophoeis ornatissimus? naturae dominus [непобедимый, безмятежный, украшенный многочисленными трофеями, повелитель природы], хоть будь он lepus galeatus [заяц, напяливший шлем], отъявленнейший трус, тряпка, и, как сказано у него [1941] о Ксерксе, postremus in pugna, primus in fuga [последний в битве, первый в бегстве], один из тех, что никогда не отважатся взглянуть врагу в лицо. Если человек выделяется своей силой, тогда он конечно же Самсон, новый Геркулес, а если произносит речь, тогда непременно новый Туллий или Демосфен (как сказано в Деяниях апостолов об Ироде: «это голос Бога, а не человека» <XII, 22>); если может кропать стихи, то он не иначе как Гомер, Вергилий и пр. И тогда несчастная жертва, о которой я веду речь, относит все эти панегирики на свой счет, и, если это ученый, восхваляемый за начитанность, превосходный стиль, метод и пр., он станет выматывать из себя, как паук, все свои силы, пока не изведет себя занятиями до смерти; ведь Laudatas ostendit avis Junonia pennas {1506} , слыша себе похвалу, и павлин свои перья распустит. А случись ему быть воином, столь восхваляемым за проявленную доблесть, то хотя он и impar congressus [неравный соперник], каким был Ахиллу infelix puer [неудачливый юноша] Троил, он готов сражаться с гигантом {1507} , бросается первым в пролом в стене и, подобно второму Филиппу [1942] , спешит ринуться в самую гущу врагов. Ну а если вы поставите его в пример разумного домоводства, он доведет себя до нищенства, похвалите за бережливость — уморит себя до голодной смерти.

1940

Stroza. [Строцци. <В данном случае Бертон цитирует стихотворение «Erotica» итальянского поэта Тита Веспасиана Строцци, или Строцци Старшего (1424–1505), по его совместному с сыном, тоже поэтом — Эрколе Строцци (1473–1508), сборнику «Strozii poetae pater et filius» (Базель, 1545). — КБ.]

1502

…sacrabimus aras. — Бертон цитирует стихотворение Эрколе Строцци Младшего (1477–1508) — итальянского поэта, как и его отец Тито Веспасиан Строцци.

1503

Эпаминонд — греческий государственный деятель и полководец; при нем возвысились Фивы и Беотия — его родина, вышедшая в ряде сражений победительницей; пал в бою в сражении при Мантинее (362 до н. э.).

1504

…две грозные молнии войны. — Вергилий. Энеида, VI, 842; так пышно метафорически Вергилий пишет о двух Сципионах.

1505

…Три повелителя земли — триумвират Антония, Октавиана и Лепида.

1941

Justin. [Юстиниан. <Извлечения.>]

1506

…Junonia pennas. — Овидий. Наука любви, I, 627, пер. М. Гаспарова.

1507

…каким был... Троил, он готов сражаться с гигантом. — Эти строки Бертона подсказаны известным фрагментом из «Энеиды» Вергилия: «Вот на картине другой Троил, свой щит обронивший: / Отрок несчастный бежит от неравного боя с Ахиллом / Навзничь упал он…» и т. д. (I, 474–478, пер. С. Ошерова).

1942

Livius. Gloria tantum elatus, non ira, in medios hostes irruere, quod completis muris conspici se pugnantem, a muro spectantibus, egregium ducebat. [Ливий. Он пришпоривал коня, устремляясь на врага, подстегиваемый не только яростью, но и жаждой известности, поскольку считал, что это прекрасно, когда за тем, как он сражается, наблюдают толпы зрителей, усеявших даже стены, чтобы увидеть это зрелище. <31, 24, 12–13; Ливий повествует в этом фрагменте о Филиппе V Македонском во время осады Афин в 200 году до н. э.>]

Laudataque virtus Crescit et immensum gloria calcar habet {1508} . [От похвал возрастет дарованье, Слава, шпоры вонзив, к мете ускорит твой бег.]

Он безумен, безумен, безумен и никакое тпру! ему не поможет; impatiens consortis erit [и соперника он не потерпит {1509} ]; он пересечет Альпы, только бы о нем говорили или чтобы поддержать свою репутацию [1943] . Похвалите честолюбца, какого-нибудь гордого принца или властелина, si plus aequo laudetur (говорит Эразм) cristas erigit, exuit hominem, Deum se putat [1944] , он весь надуется от спеси и будет уже не человеком, а божеством.

1508

…calcar habet. — Овидий. Послания с Понта, IV, 2, 35–36, пер. Н. Вольпин.

1509

…он не потерпит. — Лукан. Фарсалии, I, 93.

1943

I demens, et saevas curre per Alpes. Aude aliquid, etc. Ut pueris placeas, et declamatio fias. — Juv. Sat. 4. [Безумец, ступай, беги чрез суровые Альпы, / Чтобы ребят восхищать и стать декламации темой. — Ювенал. Сатиры, IV <на самом деле — X, 167–168, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.]

1944

In Moriae Encom. [В «Похвале глупости» <в главе 3 «Почему она сама себя хвалит», где Эразм пишет, что великие мира сего, не решаясь сами себя восхвалять, «нанимают какого-нибудь продажного ритора или поэта-пустозвона, из чьих уст выслушивают похвалу…» (пер. П. Губера>.]

Поделиться с друзьями: