Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анатомия Меланхолии
Шрифт:
Ducetur planta velut ictus ab Hercule Cacus, Poneturque foras, si quid tentaverit unquam Hiscere [1996] , Рот, попробуй, разинь, как будто ты вольный и носишь Имени три, и тебя, точно Кака, за ноги стащат, Что Геркулесом сражен и выкинут за дверь {1555} .

Если же он попробует применить свои силы к какомунибудь другому роду занятий: вознамерится стать a secretis [личным секретарем] знатного лица или заполучить такое же место у посла, то убедится, что продвижение к такой должности происходит таким же манером, как среди подмастерьев, — только один вслед за другим; или, как это часто бывает в купеческих лавках, где после смерти владельца его место заступает обычно старший приказчик. Что же касается поэтов, учителей риторики, историков, философов, математиков {1556} , софистов и прочих [1997] , то их можно уподобить цикадам, поскольку петь им суждено лишь летом, а зимой они обречены на погибель, ибо им вообще не найдется достойного места. И так обстояли их дела спокон веку, если вы склонны доверять очаровательному преданию, которое Сократ, расположившись в тени платана на берегу Илиса, поведал прекрасному Федру {1557} . Это было около полудня, в самую жару, когда особенно громко стрекотали цикады; воспользовавшись этим благоприятным случаем, он рассказал предание о том, что цикады были некогда учеными, музыкантами, поэтами и прочее; это было еще до рождения Муз; они обходились без еды и питья, и по этой причине Юпитер превратил их в цикад. Так что теперь их вполне можно вновь превратить in Tythoni cicadas, aut Lyciorum ranas [в цикад Тифона {1558} или лягушек Лукиана], судя по тому вознаграждению, на которое, как я вижу, они могут в нынешние времена рассчитывать; я хотел бы тем временем, чтобы они могли вести свойственный им образ жизни, обходясь без всяких припасов, подобно многочисленным manucodiatae [1998] , индийским птицам, обитающим в тамошнем раю; я имею в виду тех самых, что питаются воздухом и небесной росой и не нуждаются ни в какой другой пище, ибо при нынешнем их положении «их ораторское искусство понадобится им только для того, чтобы проклинать свою злую участь» [1999] , и многим из них за отсутствием средств приходится прибегать к недостойным ухищрениям: из цикад они превращаются в шмелей и ос, в откровенных паразитов, а Музы — в мулов, дабы насытить свое урчащее от голода брюхо или ради хлеба насущного. Сказать по правде, это обычный удел большинства ученых мужей — пресмыкаться и нищенствовать, горестно жаловаться и обнажать свои нужды перед равнодушными покровителями, как приходилось Кардано [2000] , Ксиландеру [2001] {1559} и многим другим, и, что слишком уж часто свойственно их посвятительным эпистолам, лгать, льстить, превозносить в своих преувеличенных панегириках до небес невежественного, недостойного идиота за его несравненные добродетели в надежде чем-нибудь поживиться, тогда как им следовало бы, замечает Макиавелли {1560} , низводить и осмеивать их без всяких обиняков за их отъявленные гнусности и пороки [2002] . Вот так они бесчестят себя, подобно бродячим скрипачам и корыстным торгашам, лишь бы только потрафить прихотям вельмож за ничтожное вознаграждение. Они напоминают индейцев, у которых не счесть золота, а посему они ни во что его не ценят [2003] , ибо я вполне согласен с мнением Синезия. «Своим знакомством с Симонидом царь Гиерон {1561} приобрел куда больше, нежели Симонид знакомством с ним» [2004] ; ведь у этих людей наилучшее образование, они превосходно наставлены и выделяются среди нас своим исключительным дарованием, так что, если они проявляют себя с наилучшей стороны, мы удостаиваем их почестей и бессмертием, а мы всего лишь живые гробницы, протоколисты, глашатаи их славы. Кем был бы Ахилл без Гомера? {1562} Александр без Арриана и Курция? {1563} Кто бы знал о Цезарях, если бы не Светоний и Дион?

1996

Juv. Sat. 5. [Ювенал. Сатиры, V (125–127, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.]

1555

…точно Кака, что Геркулесом сражен и выкинут за дверь. — Согласно греческому мифу, огнедышащий великан Как похитил у Геркулеса (Геракла) часть стада и спрятал его в пещере, откуда

Геркулесу и пришлось его вытаскивать.

1556

Математики. — Под этим словом во времена Бертона часто подразумевали астрономов, а подчас и астрологов.

1997

Ars colit astra. [Искусство воспевает звезды.]

1557

…Сократ… поведал прекрасному Федру. — Бертон довольно точно воспроизводит здесь обстановку, в которой Сократ беседует с молодым человеком по имени Федр в названном его именем диалоге; здесь же Сократ и рассказывает миф о Музах.

1558

…в цикад Тифона. — Тифон — в греческой мифологии супруг богини утренней зари Авроры (Эос), которая упросила Зевса даровать ему вечную жизнь, но забыла одновременно даровать ему вечную юность; поэтому, когда он стал старым и дряхлым и мог только щебетать, Аврора превратила его в цикаду; когда мать Аполлона Латона, преследуемая Герой, ревновавшей ее к своему мужу Зевсу, в поисках безопасного убежища бежала в Ликию, она попросила у тамошних крестьян позволения утолить жажду из близлежащего пруда, они не только ей отказали, но еще и возмутили воду, подняв тину со дна; возмущенная этим Латона взмолилась к Зевсу, прося его наказать их, и Зевс превратил их в лягушек (Овидий. Метаморфозы, VI, 3180–3181, пер. С. Шервинского). Что же касается упомянутого Бертоном Лукиана, то у него в «Разговорах в царстве мертвых» лягушки сопровождают своим кваканьем ладью Харона, перевозящую покойников в царство мертвых.

1998

Aldrovandus de Avibus, lib. 12, Gesner etc. [Альдрованди, о птицах, кн. XII, Геснер и т. д. <Альдрованди, Улисс (1522–1605) — итальянский натуралист и энциклопедист, автор книги по орнитологии, которую цитирует Геснер (здесь имеется в виду его сочинение «Historia animalium», кн. III) и др.]. Альдрованди приводит в своей книге рассказываемую здесь Бертоном легенду, однако относится к ней скептически.>]

1999

Literas habent queis sibi et fortunae suae maledicant. — Sat. Menip. [Мениппова сатира.]

2000

Lib. de libris propriis, fol. 24.

2001

Proefat. translat. Plutarch. [В своем посвящении, предпосланном переводу жизнеописаний Плутарха <и адресованном баварскому герцогу (1561)>.]

1559

Ксиландер, Гюльельм (Гюльельмус, настоящее имя — Хольцман [Holtzman], 1532–1576; Хольцман по-немецки означает «деревянный человек», а посему он переделал фамилию на греческий манер — Ксиландер, что имеет то же значение) — немецкий эрудит, знаток философии, филологии, теологии и математики; с двадцати семи лет профессор греческой филологии в Гейдельберге; перевел десятки античных текстов, начиная с «Жизнеописаний» Плутарха, сочинений Страбона, Диона Кассия и вплоть до Евклида, Нового Завета и т. д.; постоянно нуждался, несмотря на должность профессора и покровительство электора Фридриха III, герцога Баварского (в посвящении которому перевода Плутарха писал о своей нужде), и умер в расцвете лет, изнуренный непосильным трудом.

1560

…замечает Макиавелли. — Возможно, Бертон имеет в виду предисловие к второй книге сочинения «Disputationes de republica» («Рассуждения о республике»), где Макиавелли утверждает, что любой современный итальянец склонен превозносить добродетели древних, непременно понося при этом пороки своих современников. Однако приведенная Бертоном в маргинальной сноске фраза не явлется цитатой из сочинения Макиавелли. — КБ.

2002

Polit. disput. Laudibus extollunt eos ac si virtutibus pollerent, quos ob infinita scelera potius vituperare oporteret. [Политические диспуты. <Следующей далее фразы в сочинении Макиавелли «Disputationum de republica» (Франкфурт, 1609) не обнаружено. — КБ.>]

2003

Или подобно тому как лошади, не сознавая собственной силы, не ценят своего преимущества.

1561

…Своим знакомством с Симонидом царь Гиерон приобрел куда больше. — Симонид жил при дворе Гиерона — правителя Сицилии, слывшего покровителем искусства и поэзии; в Сицилии он и умер.

2004

Plura ex Simonidis familiaritate Hieron consequtus est, quam ex Hieronis Simonides.

1562

…Ахилл без Гомера? — Эту мысль Бертон мог почерпнуть в упоминавшейся выше речи Цицерона «В защиту поэта Архия» — ведь именно благодаря поэтам сохраняется память о великих людях и великих деяниях; не будь Гомера, кто бы помнил об Ахилле. Впрочем, и Александр говорил, что завидует Ахиллу, ибо у него был Гомер.

1563

…Александр без Арриана и Курция? — Уже упоминавшийся Арриан Флавий (ок. 95 — ок. 117) — греческий историк, автор книги «Поход Александра» — наиболее достоверного источника сведений о жизни Александра Македонского; Курций, Руф Квинт (I век) — римский писатель; его «История Александра Македонского» сохранилась не полностью и не столь достоверна, как книга Арриана.

Vixerunt fortes ante Agamemnona Multi: sed omnes illachrimabiles Urgentur, ignotique longa Nocte, carent quia vate sacro [2005] . [Немало храбрых до Агамемнона На свете жило, но, не оплаканы, Они томятся в вечном мраке — Вещего не дал им рок поэта.]

Великие люди куда более обязаны ученым, нежели ученые — им; но ученые недооценивают себя, как недооценивают их и великие люди, препятствующие их возвышению. Будь они даже всесторонне образованными и обладай всеми познаниями в мире, они все равно принуждены хранить это в себе, «сносить пренебрежение и голод, если не согласны покорствовать», как справедливо полагает Бюде; «какое множество прекрасных талантов, сколько свидетельств расцвета гуманитарных наук, сколько достижений, пребывающих в унизительном рабстве у невежественных повелителей и живущих в обстановке оскорбительного низкопоклонства, уподобляемых гнусным прихлебателям» [2006] , qui tanquam mures alienum panem comedunt {1564} [которые, как мыши, поедают чужой хлеб]. Ведь, сказать по правде, великий астролог Гвидо Бонато {1565} точно предвидел, что искусства, о коих идет речь, никогда не будут прибыльными, sed esurientes et familicae, а породят лишь алчущих и жаждущих.

2005

Hor. lib. 4, od. 9. [Гораций. Оды, IV, 9 <25–28, пер. Н. Гинцбурга>]

2006

Inter inertes et plebeios fere jacet, ultimum locum habens, nisi tot artis virtutisque insignia, turpiter, obnoxie, supparisitando fascibus subjecerit protervoe insolentisque potentioe. — Lib. I de contempt. rerum fiortuitarum.

1564

…panem comedunt. — Плавт. Пленники, 77.

1565

Бонато (Бонатти), Гвидо (латинизированное имя — Бонатус, 1210–1300) — итальянский математик и астролог, славился как предсказатель и привлекал внимание своим экстравагантным поведением; известно его сочинение «Liber astronomicus» (Аугсбург, 1591, в котором он осуждал тех, кто выступал против занятий астрономией по той причине, что это невыгодно; перед смертью вступил в орден доминиканцев.

Dat Galenus opes, dat Justinianus honores, Sed genus et species cogitur ire pedes [2007] . Юрист с мошной и лекарь — все верхом, А муж ученый, знай себе, пешком.

Нищета — единственное наследство Муз, и, как учит нас божественная поэзия, когда все дочери Юпитера были выданы замуж за богов, одни только Музы остались одинокими, и все искатели руки покинули Геликон {1566} , а все, я полагаю, потому, что они были бесприданницы.

2007

Buchanan, Eleg. lib. [Бьюкенен. Элегии. <Из сочинения «Franciscanus et fratres».>]

1566

Геликон — гора в Средней Греции, на которой по представлениям греков обитали Музы.

Calliope longum coelebs cur vixit in oevum? Nempe nihil dotis, quod numeraret, erat. Почто так долго в девках Каллиопа {1567} Сидела? Да не было приданого у ней.

И с той поры приверженцы Муз всегда бедны, заброшены и предоставлены самим себе, притом до такой степени, что, как доказывает Петроний, вы непременно узнаете их по одежде. «Там, — говорит он, — я познакомился с одним малым, не оченьто нарядным с виду, так что я по одному этому мог догадаться, что он из ученых мужей, которых люди богатые обычно терпеть не могут. Я осведомился, кто он; он ответил — поэт. Я снова осведомился, отчего же он так обносился, на что он ответствовал, что избранный им род учености никогда не приносит человеку богатства» [2008] .

1567

Каллиопа — в греческой мифологии Муза эпической поэзии.

2008

В Сатириконе. Intrat senex, sed cultu non ita speciosus, ut facile appareret eum hac nota literatum esse, quos divites odisse solent. Ego, inquit, poeta sum. Quare ergo tam male vestitus es? Propter hoc ipsum, amor ingenii neminem unquam divitem fecit. <Речь Энколпия при первом его появлении в романе Петрония (83).>

Qui pelago credit, magno se foenore tollit, Qui pugnas et rostra petit, proecingitur auro: Vilis adulator picto jacet ebrius ostro, Sola pruinosis horret facundia pannis [2009] . Велик барыш купца, что морем ходит, Солдат весь позолотою сверкает, Словами пышными лесть прикрывают, И лишь ученого лохмотья облекают.

Единственное, что наши обычные студенты прекрасно усваивают в университетах, так это насколько невыгодно посвящать себя поэтическим, математическим и философским занятиям, сколь малым уважением они пользуются и как мало у них покровителей, а посему они как можно быстрее спешат посвятить себя трем более выгодным профессиям — юриспруденции, медицине и богословию, распределяясь между ними и отвращаясь тем временем от наук гуманитарных, таких, как история, философия, филология, или же ограничиваются поверхностным знакомством с ними, как с приятной забавой, пригодной лишь для застольной беседы, дабы с их помощью приукрасить свои рассуждения [2010] . Ведь в них нет особой необходимости: тому, кто умеет пересчитывать свои деньги, достаточно, по их мнению, одной арифметики; тот, кто способен отмерить себе побольше земельных угодий, тот и геометр, а тот, кто способен предсказать возвышение и падение других и обратить их ошибочные действия себе на пользу, тот превосходный астролог. Наилучшим оптиком следует в таком случае признать того, кто умеет направить лучи благоволения и милостей сильных мира сего на себя. Прекрасный инженер — это, без сомнения, тот, кто способен придумать инструмент продвижения по службе. Такими, к примеру, были весьма распространенные представления и практика в Польше, как сравнительно недавно отмечал в первой книге своей истории Кромер {1568} ; их университеты были, как правило, жалкими, и в них невозможно было обнаружить ни одного хоть скольконибудь примечательного философа, математика или знатока древности, потому что они не получали никакого установленного вознаграждения или пособия, вследствие чего все молодые люди посвящали себя богословию, hoc solum in votis habens, opimum sacerdotium {1569} , и единственной их цель было получить приход побогаче. Судя по возмущению Липсия [2011] , точно так же обстояло дело и у некоторых из наших ближайших соседей; «родители принуждают детей изучать юриспруденцию или богословие еще до того, как у тех сложились хоть какието здравые суждения, не выясняя, способны ли те к таким занятиям». Scilicet omnibus artibus antistat spes lucri, et formosior est cumulus auri, quam quicquid Graeci Latinique delirantes scripserunt. Ex hoc numero deinde veniunt ad gubernacula reipub. intersunt et proesunt consiliis regum. O pater, O patria! [Упования на грядущие доходы, в сущности, оттесняют все мысли об учении, и куча денег манит куда сильнее, чем вся дребедень греческих и латинских сочинителей. И вот из этойто сребролюбивой породы людей выходят те, кто станут у кормила власти или будут советниками государей. О мой родитель, о мое отечество!] Вот так он сетовал, и многие могли бы ему вторить. Потому что, как мы убеждаемся, состоять на службе у знатного лица, раздобыть должность при дворе какогонибудь епископа, обзавестись юридической практикой в какомнибудь хорошем городе или получить богатый приход — вот куда мы метим: ведь это так выгодно и это вернейший путь к дальнейшему продвижению.

2009

Петроний Арбитр. <Бертон цитирует один из сохранившихся фрагментов «Сатирикона», в котором герой Эвмолп приходит в пинакотеку и встречает там величавого, но нищенски одетого старца, который признаетея, что он — поэт; стихи из этого же эпизода.>

2010

Oppressus paupertate animus nihil eximium aut sublime cogitare potest, amoenitates literarum, aut elegantiam, quoniam nihil praesidii in his ad vitae commodum videt, primo negligere, mox odisse incipit. — Heins. [Дух, подавленный нуждой, не в состоянии помыслить ни о чем значительном и высоком, то есть об изяществе и красоте науки, поскольку считает их бесполезными для приобретения жизненных благ, а посему проникается к ней сначала презрением, а потом и ненавистью. — Гейнзий.]

1568

Кромер (XVI век) — польский хроникер, автор латинской истории Польши «De origine et Rebus Gestis Polonorum» в тридцати книгах и ряда теологических сочинений.

1569

…sacerdotium. — Бертон. Philosofasner, 5, 4. Бертон цитирует здесь свою собственную пьесу, написанную на латыни (1620).

2011

Epistol. Quest. Lib. 4, ep. 21 Ciceron. Dial. [Цицеронианец, диалог].

И тем не менее сплошь и рядом, насколько я могу судить, такие люди обманываются в своих расчетах так же часто, как и все прочие, и терпят крушение всех своих надежд. Ведь если кто-либо из них даже и получит степень доктора юриспруденции и станет превосходным знатоком гражданского права, где ему применить свои знания на практике и пленять своими разглагольствованиями? Ведь у них такое скудное поле деятельности: гражданское право у нас до того стеснено всякими запретами, так мало дел подлежит его рассмотрению по причине всепожирающего муниципального права, служители которого, по свидетельству Эразма [2012] {1570} quibus nihil illiteratius, настолько невежественны и так варварски обучены (ибо как бы ни преуспели они в изучении юриспруденции, я едва ли могу поручиться в том, что они действительно ученые люди, разве только если они получили другое образование), так мало судов остается для людей этой профессии, а должности столь незначительны, да и те обычно можно получить лишь за такую дорогую цену, что я не представляю, каким образом прямодушный человек мог бы при этих обстоятельствах преуспеть. Что же касается врачей, то в каждой деревне столько шарлатанов, знахарей, последователей Парацельса, как они сами себя именуют, causifici et sanicidae [самозванцев и губителей здоровья людей], как именует их Кленард [2013] , колдунов, алхимиков, нищих викариев, уволенных аптекарей, акушеров и тех, кто ходил у лекарей в прислугах (причем все они притязают на великую искусность в своем деле), что я очень сильно сомневаюсь в том, что настоящим врачам удастся найти средства к существованию и сыскать себе пациентов. Кроме того, теперь развелось столько людей обоего сорта и некоторые из них отличаются такой алчностью, такой скаредностью, столь крикливы и бесстыдны, что едва ли не о любом из них можно повторить сказанные им слова [2014] :

2012

Ciceron. Dial. [Цицеронианец, диалог.]

1570

…по свидетельству Эразма. — Бертон в данном случае ссылается на полемический диалог Эразма «Цицеронианец» («Dialogus cui titulus Ciceronianus», 1528), основная мысль которого — ораторские приемы Цицерона не универсальны и для нового времени не годятся. Он рассматривает здесь стиль многих писателей, в том числе Томаса Мора, чьи сочинения испорчены вследствие того, что в дни его юности родители заставляли его заниматься юриспруденцией.

2013

Epist. lib. 2. [Послания, кн. II.]

2014

Ja. Dousa, Epodon lib. 2, car. 2. [Ян Дуза <см. прим. 616>. <Бертон смешивает здесь строки из трех разных эподов. — КБ.>]

Quibus loquacis affatim arrogantiae est, Peritiae parum aut nihil, Nec ulla mica literarii salis, Crumeni-mulga natio: Loquuteleia turba, litium strophae, Maligna litigantium Cohors, togati vultures Lavernae alumni, Agyrtoe, etc. Пустой самонадеянный бахвал, Спесивый наглый неуч, Крупицы знаний в голове не сыщешь, Умеет только пациентов обирать; Или болтун велеречивый, сутяга в мантии, Что злобою и кляузами сыт — Вот стая хищных ястребов, Лаверны питомцев {1571} , мздоимцев…

1571

…Лаверны питомцев.Лаверна — в римской мифологии богиня наживы, покровительница воров и обманщиков.

они не в состоянии как следует объяснить, каким образом им ужиться друг с другом, однако (как он шутил в комедии насчет часов, что их было так много) — major pars populi arida reptant fame [2015] ; они в большинстве своем едва не умирают от голода и готовы друг друга проглотить, et noxia calliditate se corripere [2016] [или исподтишка навредить, сбить с пути истинного]; среди них столько шарлатанов и знахарей, что порядочному человеку невдомек, каким образом сохранить самообладание и как вести себя в их обществе, как поступать, чтобы не уронить себя среди столь гнусного сброда, scientiae nomen, tot sumptibus partum et vigiliis, profiteri dispudeat, postquam [ведь среди притязающих на ученость проходимцев стыдно признаться, ценой каких усилий и тревог дались им собственные знания] и т. п.

2015

Plautus. [Плавт. <Однако какую именно комедию Плавта имеет в виду Бертон, установить не удалось.>]

2016

Barcl. Argenis, lib. 3. [Барклэй. Аргенис, кн. III. <В своем произведении «Аргенис» (1625) Барклэй увещевал правителей и критиковал придворные нравы (будучи фаворитом короля Иакова I, он прекрасно их знал); следовательно, эта ссылка вставлена Бертоном позднее.>]

А теперь обратимся наконец к церковнослужителям — людям самой благородной профессии, заслуживающим быть почитаемыми вдвойне, а между тем самым нуждающимся и несчастным из всех прочих. Если вы не поверите мне, выслушайте тогда краткий перечень их бед, который немного лет назад был во всеуслышание изложен в проповеди, произнесенной у креста Св. Павла {1572} тогдашним почтенным священником, а ныне высокопреподобным епископом этой страны [2017] : «Мы, вскормленные наукой и предназначенные своими родителями для этой цели, в свои детские годы страдаем в грамматической школе, которую великий Августин называл magnum tyrannidem, et grave malum {1573} [великим насилием и самым тяжким бедствием], сравнивая его с пытками, претерпеваемыми мучениками; когда же мы поступаем в университет, то, если живем на содержании колледжа, как Фаларид возражал Леонтину {1574} , pantwn endeeix plhn limou kai jobou, испытываем нужду решительно во всем, кроме голода и страха, если же мы получаем хотя бы частичную поддержку от родителей, то тратим полученное на ненужные расходы, книги и ученые степени, так что прежде чем мы достигаем хоть какогото совершенства, это обходится нам в пятьсот фунтов или в тысячу марок. Если, уплатив за это такую цену, истратив столько времени, телесного здоровья и душевных сил, денег и родового имущества, мы не в силах приобрести тем того скромного вознаграждения, которое принадлежит нам по закону и праву наследования, какогонибудь бедного церковного прихода или места викария с годовым доходом в 50 фунтов, но должны еще отдавать патрону за пожизненную аренду (за изнурительную и старящую прежде времени жизнь) либо ежегодную плату, либо еще и сверх установленной арендной платы, и все это с риском погубить наши души, ценой святокупства и нарушения обета, а также утраты всех наших душевных преимуществ в esse и posse, в нашей сущности и возможности, как в настоящем, так и в грядущем. Какой же отец после всего этого будет настолько недальновиден, чтобы, взрастив своего сына, взвалить на него такое бремя и обречь на неизбежное нищенство? Какой христианин будет настолько нечестив, чтобы взрастить сына для такого образа жизни, который по всей вероятности и необходимости, cogit ad turpia, принуждая к греху, втянет его в симонию и клятвопреступление, когда, как сказал поэт, Invitatus ad haec aliquis de ponte negabit {1575} :

если бы отродье нищеты, просящее подаяние на мосту и взятое оттуда, знало о подстерегающих его тяготах, то у него были бы все основания отказаться от такой участи. При таком положении вещей не старались ли все мы, принявшие священнический сан, извлечь прекрасное, поскольку не обретаем лучших плодов от трудов своих? Hoc est cur palles, cur quis non prandeat hoc est [2018] ? [Не по этой ли причине у нас бледные лица и не потому ли мы служим заутреню на голодный желудок?] Не этого ли мы ради так изнуряем себя? Не этого ли мы ради круглый год встаем ни свет ни заря, «выпрыгивая, — как он говорит, — из постели, лишь только услышим бой часов, как если бы мы услышали гром небесный» [2019] . Если в этом и заключается все ожидающие нас уважение, награда и почести, тогда Frange leves calamos, et scinde, Thalia, libellos [2020] [Легкие перья сломай, и порви свои, Талия, книжки], давайте тогда оставим свои фолианты и посвятим себя какомунибудь другому жизненному поприщу. Ради какой цели мы должны корпеть над ними? Quid me litterulas stulti docuere parentes? [2021] Зачем обучили меня родители грамоте сдуру? не для того ли, чтобы после двадцати лет учения мои поиски пристойного места были бы так же безуспешны, как и в начале моего пути? Ради чего мы претерпеваем столько мучений? Quid tantum insanis juvant impallescere chartis? {1576} [Ради чего теряем мы румянец юности, склоняясь над дурацкою страницей?] Если не остается больше никаких надежд на награду или более достойное поощрение, тогда я повторяю вновь: Frange leves calamos, et scinde, Thalia, libellos {1577} ; давайте тогда станем солдатами, продадим свои книги и купим шпаги, ружья и пики или будем закупоривать ими бутылки, сменим наши одежды философов, как это сделал однажды Клеанф {1578} , на кафтаны мельников, все бросим и поскорее изберем себе любую другую жизненную стезю, нежели и дальше прозябать в такой нищете. Proestat dentiscalpia radere, quam literaiis monumentis magnatum favorem emendicare [2022] . [Уж лучше заострять зубочистки, чем пытаться снискать благосклонность вельможи литературными трудами.]

1572

…у креста Св. Павла. — Так называлась кафедра для открытых проповедей, расположенная во дворе собора Св. Павла в Лондоне. С нее в свое время было произнесено осуждение папой Мартина Лютера; кафедра была разрушена по решению парламента в 1643 году, то есть вскоре после смерти Бертона.

2017

Джо Хоусон, 4 ноября 1597. Проповедь напечатал Арнольд Хартфилд. <Хоусон был студентом того же Крайст-черч-колледжа, что и Бертон, а в 1619 году стал оксфордским епископом; его проповедь была посвящена симонии. — КБ.>].

1573

et grave malum. — Августин. Исповедь, I, 9.

1574

…Фаларид возражал Леонтину. — Сохранились 148 писем, якобы написанных агригентским тираном Фаларидом, но только полвека спустя после смерти Бертона в результате длительной научной дискуссии между английскими филологами Бойлем и Ричардом Бентли последний в своей «Диссертации по поводу “Писем Фаларида”» (1699) доказал, что это позднейшая подделка. В этой дискуссии выступал недолгое время на стороне Бойля и Джонатан Свифт.

1575

…de ponte negabit — Ювенал. Сатиры, XIV, 134; «И нищий с моста отказался б принять угощенье» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).

2018

Pers. Sat. 3. [Персий. Сатиры, III <85: «Вот ради этого ты побледнел, а иной без обеда» (пер. Ф. Петровского), — но у Персия эта строка дана в несколько ином контексте>.]

2019

E lecto exsilientes, ad subitum tintinnabuli plausum quasi fulmine territi.

2020

Mart. [Марциал. <Эпиграммы, IX, 73, 9; пер. Ф. Петровского.>]

2021

Mart. [Марциал. <Эпиграммы, IX, 73; однако Бертон цитирует неточно, соединив начало 8-го стиха с 7-м; в оригинале: «At me litterulas stulti docuere parentes: Quid cum grammaticis rhetoribusque mihi?»>]

1576

…chartis? — Персий. Сатиры, V, 62; «Ты ж наслаждаешься тем, что бледнеешь над свитками ночью» (пер. Ф. Петровского).

1577

…libellos. — Марциал. Эпиграммы, IX, 73, 9; «Легкие перья сломай и порви свои, Талия, книжки» (пер. Ф. Петровского).

1578

Клеанф — греческий философ, ученик Зенона, не стыдился своей нищеты и ночью как простой поденщик носил воду для поливки садов, чтобы иметь возможность днем заниматься философией (см.: Диоген Лаэртский, VII, 168–176).

2022

Sat. Menip. [Мениппова сатира.]

Сдается мне, однако, что коекто не согласен с моими рассуждениями и что хотя сказанное мной относительно положения людей ученых, в особенности церковнослужителей, справедливо, хотя положение это в наше время действительно жалкое и несчастное, хотя церковь испытывает ныне имущественный крах и церковнослужители имеют полное основание жаловаться, но все же существует и какаято ее вина. В чем же она состоит и откуда проистекает? Если бы это дело было рассмотрено по справедливости, то наши доводы были бы обращены против нас же самих: если бы наши слова рассмотрели в суде истины, нас сочли бы виновными и неспособными оправдаться. Я признаю, что вина лежит и на нас: ведь не будь покупателей, не было бы и продавцов; но тому, кто глубже поразмыслит над этим, станет более чем очевидно, что источником этих бедствий являются всевластные покровители. Обвиняя их, я отнюдь не оправдываю полностью нас, виноваты обе стороны, и они, и мы; но все же они, по моему суждению, повинны больше; основания для такого вывода более очевидны, а посему они заслуживают большего осуждения. Что до меня, то если я поступаю не так, как хотел бы или должен был поступить, то усматриваю причину, как это делал при подобных обстоятельствах и Кардано [2023] , meo infortunio potius quam illorum sceleri, скорее в собственной неудачливости, нежели в их порочности [2024] , хотя и был в свое время обманут некоторыми из них, и хотя у меня, как и у других, есть справедливые основания жаловаться; и все же мне следует скорее пенять на собственную нерадивость. Я всегда был как тот Александр в жизнеописании Красса у Плутарха [2025] ; он был наставником Красса в философии и хотя на протяжении многих лет был близок с богатым Крассом, остался впоследствии таким же бедным (чему многие весьма удивлялись), каким и был, когда впервые пришел к нему; он никогда ни о чем не просил, а посему ему никогда ничего и не давали; путешествуя с Крассом, он одолжил у него шапку, но по возвращении тотчас отдал ее. У меня тоже были такого рода приятели среди людей знатных и образованных, однако мы в большинстве случаев (за исключением простой учтивости и обычных знаков уважения) расстались друг с другом так же, как и встретились, они дали мне ровно столько, сколько я просил, а я… Так, Александр аб Александро {1579} отвечал Иерониму Массиану, удивлявшемуся, quum plures ignavos et ignobiles ad dignitates et sacerdotia promotos quotidie videret [когда он наблюдал, как нерадивых и недостойных людей чуть не каждый день продвигают на высокие должности в государстве и церкви] и, в то время как другие выходят в люди, Александро остается все в том же положении, eodem tenore et fortuna cui mercedem laborum studiorumque deberi putaret, хотя считал, что тот заслуживает этого отнюдь не менее других; так вот, Александр аб Александро отвечал на это, что он вполне удовлетворен своим нынешним положением и не честолюбив, и хотя objurgabundus suam segnitiem accusaret, cum obscurae sortis homines ad sacerdotia et pontificatus evectos [он корил и винил себя за лень, наблюдая, как люди весьма темного происхождения получали не только приходы, но и становились епископами], и хотя Иероним упрекал его за то, что он чересчур застенчив, тот оставался верен себе (Genial. dier. lib. cap. 16); что же до меня, то хотя я, возможно, недостоин носить книги Александра, но все же некоторые самонадеянные доброхоты обращались с подобного рода речами и ко мне, на что я отвечал, сходно с Александром, что мне вполне достаточно того, что у меня есть, и это куда более того, что я заслуживаю; я согласен с софистом Либанием, который (когда император предлагал ему различные почести и должности) отвечал, что предпочитает скорее оставаться talis sophista, quam talis magistratus [таким, как он есть, то есть софистом, нежели должностным лицом, как другие {1580} ]. Имей я сейчас возможность выбора, я столь же охотно остался бы Демокритом Младшим и privus privatus, si mihi jam daretur optio, quam talis fortasse doctor, talis dominus [предпочел остаться безвестным частным лицом, нежели доктором богословия или епископом]. Sed quorsum haec? [Но, собственно, чего ради я все это говорю?] Что касается остального, то это с обеих сторон facinus detestandum [отвратительное преступление]: продавать и покупать приходы, присваивать то, что по законам божеским и человеческим было даровано церкви; происходит это вследствие алчности и невежества тех, кто заинтересован в такой практике; я поставил на первое место алчность, ибо в ней корень всех подобных злоупотреблений, она побуждает этих аханоподобных стяжателей {1581} заниматься симонией, идя на прямое святотатство (и многое в том же роде), навлекая тем на себя и на других гнев Божий [2026] , чуму, месть и прочие тяжкие кары. Это ненасытное желание грязной наживы и обогащения у некоторых настолько велико, что их не заботит, какими путями они этого достигли — справедливыми или неправедными, per fas et nefas? мытьем ли, катаньем — лишь бы добиться своего. Другие же, промотав все, что они имели, разгулом и расточительностью, делают своей добычей церковь, чтобы поправить свое положение, грабя ее, подобно Юлиану Отступнику [2027] , лишают священников их доходов (присваивая себе добрую их половину, как замечает один выдающийся наш современник) [2028] {1582} «и лишая их средств к существованию», вследствие чего невежество все возрастает и все меньше остается знатоков христианства, ибо кто же после этого станет посвящать себя богословию или избирать эту стезю для своего сына, когда после стольких истраченных на это непомерных усилий ему не на что будет жить? Но чего же они всем этим в итоге добиваются?

2023

Lib. 3 de cons.

2024

У меня не было ни гроша, и мне не хватало бесстыдства, я не мог участвовать во всеобщей свалке, ловчить, притворяться: non pranderet olus, etc. <Это незавершенная цитата из Послания Горация; полностью она выглядит так: «Si planderet olus patienter, regibus uti / nollet Aristippus», — в русском переводе: «Если бы зелень в обед Аристипп мог терпеть, он не стал бы / Знаться с царями» (I, 17, 13–14, пер. Н. Гинцбурга).> Vis, dicam? ad palpandum et adulandum penitus insulsus, recudi non possum, jam senior ut sim talis, et fingi nolo, utcunque male cedat in rem meam et obscurus inde delitescam. [Скажу ли правду? По природе своей совершенно неспособный льстить и подлаживаться, я уже слишком стар, чтобы переделаться, да и не хочу этого, как бы благоприятно это ни отразилось на моих обстоятельствах, и предпочитаю оставаться в безвестности.]

2025

Vit. Crassi. [<Плутарх.> Сравнительные жизнеописания, Красс <3>] Nec facile judicare potest utrum pauperior cum primo ad Crassum, etc. <Но только Александр попросил у полководца Красса не шапку, а плащ.>

1579

…Так Александр аб Александро отвечал… — Бертон, начав с довольно точного цитирования книги Александра «Dies geniales» («Дни застолья», 1594), переходит затем, как обычно, к отдельным обрывкам и фрагментам из разных мест оригинала. — КБ.

1580

…как другие. — Бертон почерпнул эту историю из исторического и риторического сочинения Евнапия (Eunapius, V век до. н. э.) «De vitis philosophorum» («О жизни философов и софистов)». — КБ.

1581

…аханоподобных стяжателей. — К образу Ахана Бертон уже обращался («Демокрит Младший — читателю»); это хрестоматийный образ человека, покусившегося на церковное имущество после взятия Иерихона, за что он был побит камнями (Нав. 7, 1–26).

2026

Deum habent iratum, sibique mortem aeternam acquirunt, aliis miserabilem ruinam. — Serrarius in Josuam, 7. [Они навлекают на себя гнев Божий; некоторые обрекают тем себя на вечную погибель, а иные на позорную жалкую участь. — Серрарий. Пояснения… к книге Иисуса Навина, 7. <Бертон ссылается здесь на сочинение французского иезуита Николая Серрария (1555–1609) «Josue… Eplanatus» («Пояснения… к книге Иисуса Навина» (Майнц, 1609). — КБ.>]

2027

Nicephorus, lib. 10. cap. 5. [Никифор, кн. X, гл. 5.]

2028

Лорд Кук в своих «Судебных отчетах», часть вторая, пример 44. <КБ.>

1582

…выдающийся наш современниклорд Кок, Эдвард (1552–1634; правильно — Coke, а не Cook, как в маргинальной сноске у Бертона) — прославленный английский юрист и парламентарий, автор «Установлений» (1628–1644), в последние годы жизни защищал обычное право от посягательств короны и церкви. Бертон ссылается на его сочинение «Le second part des Reportes de Edward Coke» (1609).

Opesque totis viribus venamini, At inde messis accidit miserrima [2029] . [Вы изо всех сил гонитесь за богатством, Но какой жалкий урожай собираете.]

Они трудятся в поте лица, но что они потом пожинают? Семьи у тех, кто вступил на этот путь, как правило, несчастны; они прокляты в своем потомстве и, как показывает опыт, прокляты во всем, за что ни возьмутся. «С каким лицом, — приводит он [2030] {1583} слова Августина, — могут они рассчитывать на благословение или Христово достояние на небесах, если обманом отняли у Христа его достояние здесь на земле?» Я бы хотел, чтобы все наши не брезгующие симонией и присваивающие церковную десятину патроны прочитали рассудительные трактаты сэра Генри Спелмена и сэра Джеймса Семпилла {1584} , а также недавние с большим тщанием написанные научные трактаты доктора Тиллезли {1585} и мистера Монтегю {1586} , посвященные тому же предмету. Впрочем, хотя им и следует это прочесть, толку от этого было бы немного, clames licet et mare caelo Confundas {1587} [даже если бы вы возопили и грозились обрушить на них море и небо]; мечи против них громы и молнии, сули ад и вечные муки, тверди, что это грех, они все равно не поверят; разоблачай и устрашай — «у них совесть давно очерствела» [2031] , они не внемлют, подобно глухому аспиду, заткнувшему уши свои» {1588} . Называй их бесстыжими, нечестивыми, богохульниками, варварами, язычниками, атеистами, эпикурейцами (каковыми некоторые из них и в самом деле являются), сравнивай со шлюхой из комедии Плавта, они станут кричать в ответ: Euge! Optime! [Браво! Отлично!] и рукоплескать самим себе, подобно тому скупому, что говорит: Simulac nummos contemplor in arca [2032] [Как хочу, на сундук свой любуюсь]; говори им все, что тебе вздумается, quocunque modo rem [как бы там ни было, а вы теперь мои]; так что все твои обличения будут так же тщетны, как лай собаки на луну; бери свои небеса себе, а им не мешай обогащаться. Бесстыжий, богохульствующий, эпикурейский ханжеский сброд! По мне, так пусть сколько угодно изображают религиозное рвение, прикидываются истово верующими, втирают миру очки, лопаются от спеси и выставляют напоказ свое великолепие, награбленное у церкви, пусть себе красуются, как павлины; мое милосердие в отношении людей этой породы настолько лишено участия и равнодушно, что я никогда не изменю своего мнения о них к лучшему и буду считать их насквозь прогнившими; ведь они до мозга костей пропитаны эпикурейским лицемерием, они атеисты по самой своей сути и хуже язычников. Ибо, как замечает Дионисий Галикарнасский: «Греки и варвары соблюдают свои религиозные обряды и не осмеливаются нарушить их из боязни оскорбить своих богов» (Antiq. Rom. lib. 7, Primum locum и т. д.) [2033] ; однако наши подрядчики, промышляющие симонией, наши бесчувственные Аханы, и наши отупевшие патроны не страшатся ни Бога, ни дьявола; у них на сей случай припасены свои отговорки, что никакого греха в этом нет или что такая практика не подлежит jure divino [церковному праву], а если это и грех, то не такой уж тяжкий, и прочее. Но даже если бы их ежедневно карали за это и если бы они действительно осознали, что, как справедливо было сказано им {1589} , мороз и обман до добра не доводят, тем не менее, как умозаключает Хризостом [2034] , Nulla ex poena sit correctio, et quasi adversis malitia hominum provocetur, crescit quotidie quod puniatur [Наказание отнюдь не ведет к исправлению, и подобно тому как противодействие лишь провоцирует в людях зло, так и то, что было наказано, лишь день ото дня возрастает]: они становятся после этого скорее хуже, а не лучше, iram atque animos a crimine sumunt {1590} [дерзость и гнев почерпают они в самом преступленье], так что предоставим им идти своим путем; Rode, caper, vites [2035] [Жуй себе лозы, козел]; продолжайте в том же духе, никакого греха в том нет; пусть себе веселятся, не ведая тревог, Господня месть их всетаки в конце концов настигнет, и все неправедным путем добытое добро, подобно орлиным перьям, поглотит все остальное [2036] ; это ведь aurum Tholosanum [2037] [золото Тулузы] {1591} , и оно приведет к таким же последствиям. «Пускай они хранят его в надежном месте и перевозят со всеми предосторожностями, пусть плотнее закрывают двери и запирают на замки, — продолжает Хризостом, — а все же обман и алчность — два самых коварных вора, они ведь неотделимы от этого богатства, но как бы ни мала была доля добытого неправедно, она погубит и все остальное их благосостояние» [2038] . Орел в басне Эзопа, увидя кусок мяса, приготовленный для жертвоприношения, утащил его в когтях и принес в свое гнездо, не подозревая о том, что вместе с мясом он прихватил и несколько случайно приставших к нему горящих углей, которые и погубили его птенцов, гнездо и все остальное. Пусть наши промышляющие симонией, свежующие церковную плоть патроны и святотатствующие гарпии дождутся такой же удачи.

2029

Euripides [Еврипид. <Ино; эта трагедия сохранилась лишь в отд. фрагментах>.]

2030

Сэр Генри Спелмен, de non temerandis Ecclesiis [о том, что не следует осквернять церковь].

1583

…приводит он. — Здесь и далее имеется в виду Спелмен, Генри (1564–1641) — английский историк и антиквар, автор трактата «De non temeraudis Ecclesiis» («Трактат о правах и почтении, которое полагается выказывать церкви», 1613), в пояснении к заглавию писал, что адресует свой трактат джентльмену, который, владея собственным приходом, пользуется этим в корыстных целях и во вред церкви.

1584

Семпилл, сэр Джеймс (1566–1625) — приближенный шотландского принца, ставшего позднее королем Иаковом VI, автор трактата «Кощунственное ограбление церкви. Написано в полном соответствии со Св. Писанием для пользы всех церквей вообще и церкви Северной Британии в особенности» (1619).

1585

Тиллезли, Ричард (1582–1621) — архидиакон в Рочестере; в 1617 году некий Джон Селден опубликовал сочинение «История десятины», в котором он задавался вопросом, проистекает ли необходимость платить духовенству десятину из общественного нравственного закона, и отвечал на него отрицательно. В ответ Тиллезли опубликовал в 1619 году свои «Возражения» на работу Селдена и рассмотрел в них правовую сторону вопроса.

1586

Монтегю, Ричард (1577–1641) — опубликовал «Диатрибу» (1621) против работы Селдена, в которой, проявляя схоластическую ученость, доказывал божественное происхождение десятины, вследствие чего она является священной и взималась у всех народов и во все времена.

1587

…Confundas. — Ювенал. Сатиры, VI, 283–284.

2031

I Tim. IV, 2. [1 Тим, 4, 2. <В русском синодальном переводе: «в последние времена некоторые отступят от веры, внимая «духам-обольстителям и учениям бесовским».>]

1588

…уши свои. — Пс. 58, 5.

2032

Hor. [Гораций. <Сатиры, I, 67, пер. М. Дмитриева.>]

2033

Primum locum apud omnes gentes habet patritius deorum cultus, et geniorum, nam hunc diutissime custodiunt, tam Graeci quam Barbari, etc. [Первое и самое главное — во всех странах поклонение богам и духам-хранителям является унаследованным, и это наблюдалось с самых древних времен, притом в такой же мере у греков, как и у варваров. <Перевод или скорее пересказ этой же фразы в основном тексте — характерное свидетельство того, как Бертон обычно цитирует источники.>]

1589

…сказано им. — Эту поговорку Бертон, возможно, позаимствовал из сочинения Уильяма Кэмдена «Remains concerning Britaine» («Сохранившиеся фрагменты, касающиеся Британии», Лондон, 1614).

2034

Tom. I. de steril. trium annorum sub Elia sermone. [Том I, три года после проповеди Элии «О бесплодии».]

1590

…a crimine sumunt. — Ювенал. Сатиры, VI, 85 (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).

2035

Ovid. Fast. [Овидий. Фасты <I, 357; «Фасты» — календарь; в своей поэме Овидий, основываясь на старинных обрядах, описал в хронологической последовательности (по месяцам и дням) возникновение и характер праздников, культов и обрядов>.]

2036

De male quaesitis vix gaudet tertius haeres. [Неправедно добытое богатство не доживает и до третьего наследника.]

2037

Strabo, lib. 4 Geog. [Страбон. География, кн. IV.]

1591

…золото Тулузы. — Римский консул Сервилий Цепион обогатился, разграбив храмы в Тулузе (их сокровища были вывезены в прошлом из храма в Дельфах), но впоследствии был изгнан из отечества за святотатство и должностные преступления и кончил жизнь в изгнании жалким бедняком, а его дочери занялись проституцией и умерли в позоре (Страбон. География, IV, I), поэтому пословица о золоте Тулузы говорит о последствиях неправедно нажитого богатства.

2038

Nihil facilius opes evertet, quam avaritia et fraude parta. Etsi enim seram addas tali arcae et exteriore janua et vecte eam communias intus tamen fraudem et avaritiam, etc. — In 5 Cor. [<Хризостом. Проповедь 15> относительно главы 5 Первого послания к Коринфянам. — КБ.>

Поделиться с друзьями: