Анатомия Меланхолии
Шрифт:
подобно детям, которым в темноте мерещатся домовые; люди испытывают подчас такой испуг, что он не покидает их всю последующую жизнь, — от неожиданно вспыхнувшего пожара или землетрясения, потопа или других подобных ужасных событий: врачу Фемисону достаточно было наблюдать больного гидрофобией, чтобы и самому заболеть ею (Диоскорид, lib. 6, cap. 33 [кн. VI, гл. 33]); или при виде какого-нибудь монстра, скелета, после чего они теряют покой на несколько последующих месяцев, не могут оставаться в комнате, в которой прежде находился мертвец, и за все блага мира не остались бы в комнате наедине с покойником и не легли бы в постель, если много лет тому назад в ней скончался человек. В Базеле множество маленьких детей отправилось весной собирать цветы на лугу за городом, как раз там, где на виселице был повешен преступник; все они разглядывали его, и один из них случайно угодил в злодея камнем, от чего тело повешенного качнулось, и напуганные этим дети пустились прочь; одна из них, отставшая от других, оглянулась и, увидя, как тело качнулось в ее сторону, закричала, что покойный гонится за ней; это повергло ее в такой ужас, что в течение многих дней она не находила себе покоя, не могла ни есть, ни спать, ее невозможно было умиротворить, и, пребывая в глубокой меланхолии, скончалась [2130] . В том же городе в местности за Рейном девочка увидела открытую могилу, а в ней — труп; охватившую ее после этого душевную тревогу никак не удавалось унять, так что вскоре после этого она умерла и была погребена поблизости от той могилы [2131] (Платер, Observat. lib. I [Наблюдения, кн. I]). Знатной даме, проживавшей в том же Базеле, привелось увидеть зарезанную жирную свинью; когда ее стали разделывать, появившийся тотчас зловонный запах вызвал у этой женщины нестерпимое отвращение; присутствовавший при этом лекарь вздумал объяснять ей, что она мало чем отличается от этой свиньи, что и в ней столько же мерзких экскрементов, усугубив впечатление еще некоторыми отвратительными примерами; эти пояснения до такой степени поразили деликатную женщину, что у нее начались рвоты; душевное и телесное потрясение было настолько сильным, что никакими своими последующими ухищрениями и убеждениями врачу не удавалось в течение нескольких месяцев возвратить ей душевное спокойствие: она не в силах была забыть случившееся, избавиться от все еще стоящей перед ее глазами картины (Idem [Там же]). Многие не в силах глядеть на открытую рану, быть свидетелями казни человека, его страданий от какой-либо устрашающей болезни, такой, как одержимость, апоплексия, или от наведенной на него порчи; они трепещут, даже если им случайно довелось прочесть о чем-нибудь ужасном [2132] , даже об одних только симптомах такой болезни, или о том, к чему они испытывают отвращение; все это постоянно бередит им душу, мучает, они готовы приложить прочитанное к себе; это настолько их волнует, словно они видели все своими глазами или они сами были поражены описанным недугом. Hecatas sibi videntur somniare [Геката являет им призраки] {1683} , они неотступно их преследуют, и несчастные непрерывно только об этом и думают. Столь же плачевные последствия бывают вызваны устрашающими предметами, о которых человек услышал, которые увидел или о коих прочел; по мнению Плутарха [2133] auditus maximos motus in corpore facit [именно через слух оказывается огромное воздействие на тело человека], никакое другое из наших чувств не вызывает больших изменений в теле и душе: подчас нечаянно услышанное слово, неожиданные вести, будь то хорошие или плохие, proevisa minus oratio [видеть — это меньше, чем слышать], способны в такой же мере потрясти нас, animum obruere, et de sede sua dejicere, как замечает один философ [2134] {1684} , лишить нас сна и аппетита, вывести из равновесия и вконец погубить. Достаточно лишь представить себе тех, кому довелось услышать трагические звуки набата, вопли, ужасающий грохот, раздающийся часто глубокой ночью и вызванный вторжением врагов, случайным пожаром и пр., панический ужас [2135] , доводящий людей до безумия и полной утраты рассудка, — у одних на время, у других — на всю жизнь, от которого уже никогда не оправиться. Так мадианитяне были напуганы воинами Гедеона, когда каждый из них разбил свой кувшин [2136] {1685} , и войско Ганнибала, охваченное паническим ужасом, было разбито под стенами Рима [2137] {1686} . Августа Ливия, услыша чтение нескольких трагических строк из Вергилия: Tu Marcellus eris [Ты, Марцелл?] и т. д., — лишилась сознания {1687} . Датский король Эдин неожиданно услышанным им звуком был «вместе со всеми своими воинами приведен в состояние ярости» [2138] {1688} (Кранций, lib. 5, Dan. hist. [История Дании <правильное название — «Хроника»>, кн. V] и Александр аб Александро, lib. 3, cap. 5 [кн. III, гл. 5]) {1689} . У Амату Лузитанского был пациент, который стал epilepticus [эпилептиком] (cen. 2, cura 90) после получения плохих вестей. Кардано (Subtil. lib. 18 [Об остроумии, кн. XVIII]) видел человека, утратившего рассудок оттого, что эхо ввело его в заблуждение. Если воздействие лишь одного из наших органов чувств может вызвать столь сильные душевные потрясения, чего же нам тогда ожидать в случае, когда слух, зрение и все другие органы чувств встревожены одновременно, к примеру землетрясением, громом, молнией, бурей и пр.? В Болонье, в Италии, anno 1504 [в 1504 году],
2129
Lucret. [Лукреций. <О природе вещей, II, 55–56, пер. Ф. Петровского.>]
2130
Puellae extra urbem in prato concurrentes, etc.; maesta et melancholica domum rediit per dies aliquot vexata, dum mortua est. — Platerus. [Платер. <Observationes; следующие примеры заимстовованы из этой же книги.>]
2131
Altera trans-Rhenana ingressa sepulchrum recens apertum, vidit cadaver, et domum subito reversa putavit eam vocare; post paucos dies obiit, proximo sepulchro collocata. Altera patibulum sero praeteriens, metuebat ne urbe exclusa illic pernoctaret, unde melancholica facta, per multos annos laboravit. — Platerus. [Другая, проходя поздним вечером мимо виселицы, напуганная мыслью о том, что если городские ворота заперты, то ей придется провести здесь всю ночь, впала по этому случаю в меланхолию, от которой страдала в течение многих лет. — Платер.]
2132
Subitus occursus, inopinata lectio. [Внезапный приступ, случающийся от чего-либо неожиданно прочитанного.]
1683
...Геката являет им призраки. — Лукиан. Псевдофилософ. Геката — в греческой мифологии богиня ночных кошмаров, волшебств и заклинаний, повелительница теней в царстве мертвых.
2133
Lib. de auditione, [Кн. о молве.]
2134
Theod. Prodromus, lib. 7 Amorum. [Феодор Продром, кн. VII, Любовь.]
1684
Продром, Феодор (Продромус, Феодорус [Теодорус], ум. 1166) — византийский монах, автор «Истории о любви Роданта и Досиклеи» (Париж, 1625).
2135
Effuso cernens fugientes admine turmas, Quis mea nunc inflat cornua? Faunus ait. — Alciat. embl. 122. [<Андреа> Альциати. Эмблемы, 122.]
2136
Judges, VII, 19. [Суд. 15, 19.]
1685
…разбил свой кувшин. — Согласно библейскому сюжету, израильтяне под водительством Гедеона, окружив стан мадианитян, держали трубы и пустые кувшины, внутри которых были горящие свечи; по данному Гедеоном знаку воины затрубили в трубы и разбили кувшины — огоньки свечей и звуки труб посеяли панику в стане мадианитян, что привело к их разгрому.
2137
Plutarchus, vita ejus. [Плутарх. Жизнеописания. <См. прим. 951.>]
1686
…войско Ганнибала, охваченное паническим ужасом, было разбито под стенами Рима. — У Плутарха, на которого ссылается в маргинальной сноске Бертон, ничего такого нет. В жизнеописании Фабия лишь сказано, что приближенные советовали Ганнибалу ворваться в Рим, но он почему-то решил отойти на юг в Капую (17); о других перипетиях войны Рима с Ганнибалом речь идет также в жизнеописании Марцелла.
1687
...Августа Ливия… лишилась сознания. — Как указывает Шиллето, биограф Вергилия, Донат пишет, что на самом деле речь идет не о жене императора Августа — Ливии, а о сестре Августа и жене Марцелла Октавии; слушая, как Вергилий читает свою «Энеиду», она упала замертво, когда поэт дошел до того места, где описано странствие Энея в царстве мертвых вместе со своим покойным отцом Анхизом; Эней увидел рядом с мертвым полководцем Мартеллом прекрасного юношу и на его вопрос «Кто это?» его провожатый ответил, что это отрок из рода Энея, который безвременно умрет, то есть сын Октавии и Марцелла. Август прочил его в наследники, но Марк Клавдий Марцелл умер в двадцать лет, и чтение этих строк вызвало у Августа слезы (VI, 860–873).
2138
In furorem cum sociis versus. [В неистовстве от воздействия стихов.]
1688
…король Эдин… приведен в состояние ярости. — Искаженный рассказ о случае, произошедшем при дворе датского короля Эрика IV (1241–1250), двор которого посетил музыкант, умевший будто бы своей музыкой возбуждать страсти у слушателей. — КБ.
1689
Александр аб Александр. — У Александра в книге «Dies Geniales» («Дни застолья») речь идет совсем о другом — о различных видах наказаний у разных народов (кн. V, гл. 3), поэтому ссылка на него в данном случае ошибочна. — КБ.
2139
Subitarius terrae motus. [От внезапного содрогания земли. <Филипп Бероальдо. О землетрясении.>]
2140
Coepit inde desipere cum dispendio sanitatis, inde adeo dementans, ut sibi ipsi mortem inferret.
1690
…наложил на себя руки. — Бероальдо описывает, что этот человек был настолько потрясен, что сначала испытал шок, потом впал к неистовство, потом пытался перерезать себе горло и, наконец, покончил с собой, сбросившись с крыши высокого здания. — КБ.
2141
Historico relatio de rebus Japonicis, tract. 2, de legat. Regis Chinensis, a Lodovico Frois Jesuita. A 1596. Fuscini derepente tanta acris caligo et terrae motus, ut multi capite dolerent, plurimis cor moerore et melancholia obrueretur. Tantum fremitum edebat, et tonitru fragorem imitari videretur, tantamque, etc. In urbe Sacai tam horrificus fuit, ut homines vix sui compotes essent, a sensibus abalienati, moerore oppressi tam horrendo spectaculo, etc. <Рассказ иезуита Лодовика Фруа содержится в его книге «De rebus Japonicis historica relatio» (1596); он приведен в книге английского географа Ричарда Хэклита (1552–1616) «The Principal Navigations, Voiages and Discoveries of the English Nations» (Лондон, 1589).>
2142
Quum subit illius tristissima noctis imago. [Только представлю себе той ночи печальнейшей образ. <Овидий. Скорбные элегии, I, 3, 1, пер. С. Шервинского; однако у Овидия совсем иной контекст: речь идет не о природном катаклизме, а о неожиданном приказе поэту отправиться в изгнание, и Бертон, конечно же, прекрасно это знал.>]
1691
Гюльельмо Парижский (Парис, Мэтью, 1200–1259) — английский историк, бенедиктинец, автор сочинений «Floris Historiarum» (Цюрих, 1567) и «Historia major» (Цюрих, 1589).
2143
Qui solo aspectu medicinae movebatur ad purgandum.
2144
Sicut viatores si ad saxum impegerint, aut nautae, memores sui casus, non ista modo quae offendunt, sed et similia horrent perpetuo et tremunt.
ПОДРАЗДЕЛ IV
Как глумление, клевета и грубые насмешки становятся причиной Меланхолии
Существует старая пословица: «Удар, нанесенный словом, ранит глубже, чем удар мечом» [2145] , — и многих людей клевета, оскорбление или грубая насмешка, памфлет, пасквиль, сатира, аполог, эпиграмма, театральные спектакли и тому подобное мучают, как и любое другое несчастье. Принцы и государи, которые счастливы во всех иных отношениях и всем повелевают, которые защищены и вольны в своих действиях, quibus potentia sceleris impunitatem fecit [и могут безнаказанно сами совершать преступления], бывают мучительно уязвлены этими пасквилями, памфлетами и сатирой, они страшатся насмешника Аретино {1692} больше, чем врага на поле боя [2146] , что вынуждало большинство монархов его времени (как рассказывают некоторые) «жаловать его щедрыми пенсиями, только бы он не хулил их в своих сатирах» [2147] {1693} . У богов был свой Мом, у Гомера — Зоил {1694} , у Ахилла — Терсит {1695} , у Филиппа — Демад {1696} , даже сами цезари в Риме и те подвергались насмешкам. В те времена никогда не бывало недостатка в Петрониях и Лукианах, как никогда не будет недостатка в Рабле, Эуфоромио {1697} и Боккалини в наши. Папа Адриан Шестой {1698} был настолько оскорблен и жестоко раздосадован пасквилями в Риме, что приказал разбить и сжечь статую {1699} , а ее осколки утопить в Тибре, и он осуществил бы это без промедления, если бы Лодовик Сюэссан, его остроумный собеседник, не разубедил его, заметив, что осколки Пасквина превратились бы на дне реки в лягушек и квакали бы еще хуже и громче прежнего [2148] . Genus irritabile vatum [Поэты — весьма ревнивое племя {1700} ], а посему Сократ у Платона советует всем своим друзьям, «если они дорожат своей репутацией, испытывать благоговейный страх перед поэтами, ибо это ужасные люди, которые могут хвалить и хулить, лишь только им представится повод» [2149] . Hinc quam sit calamus saevior ense patet. [Из этого вы сами можете умозаключить, что перо может быть более жестоким, нежели меч.] Пророк Давид жалуется (Пс. 123, 4), что «довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых» и «смущаюсь от голоса врага своего и от притеснения нечестивого», ибо «они в гневе враждуют против меня. Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня, и ужас объял меня» (Пс. 55, 3, 4); и еще: «Поношение сокрушило сердце мое и я изнемог» (Пс. 59, 20). Да и у кого нет такой же причины жаловаться, кого не тревожит, что он попал на язык подобного рода людям? Ведь такая злобная недоброжелательность свойственна многим [2150] , и с их языка то и дело слетает тот вид насмешки, что именуется словом sarcasmus, столь язвительной, столь безрассудной, что, как замечает о таких людях Бальтазар Кастильоне, «такие люди не способны просто говорить, им непременно надобно укусить» [2151] ; они готовы скорее потерять друга, нежели воздержаться от насмешки, и в каком бы обществе они ни появились, они непременно начинают глумиться, оскорблять тех, кто по положению своему ниже их, а в особенности глумиться над теми, кто от них зависит, потешаясь, выставляя на посмешище, водя за нос то одного, то другого с помощью такого вышучивания и одурачивания или ex stulto insanum [2152] [превращения дурака в безумца], олуха, болвана; одним словом, идут на все, лишь бы позабавиться:
2145
Leviter volant, graviter vulnerant. — Bernardus. [Бернард <Клервосский>.]
1692
Аретино, Пьетро (1492–1556) — итальянский памфлетист; сын сапожника, он добился своим талантом сатирика богатства и независимого положения; поселившись в Венеции, он рассылал оттуда свои стихи и публицистику, где он, не гнушаясь самых непристойных язвительных красок, издевался над итальянскими князьями и правителями, которые боялись его и старались подкупить и задобрить.
2146
Ensis sauciat corpus, mentem sermo. [Меч ранит тело, а слово — разум.]
2147
Sciatis eum esse qui a nemine fere aevi sui magnate non illustre stipendium habuit, ne mores ipsorum satiris suis notaret. — Gasp. Bartius, praefat. Pornoboscodid. [Каспар Барт <(1587–1658), немецкий ученый и переводчик>. Предисловие к «Порнодидаскалиям».]
1693
…не хулил их в своих сатирах. — Бертон цитирует в маргинальной сноске предисловие немецкого схоласта и переводчика Гаспара Барция (Барциус, настоящее имя — Барт, Гаспар фон, 1587–1658) к изданию сатиры Аретино «Pornodidascalus» («Порнодидаскалии»).
1694
…у Гомера — Зоил. — Зоил, как уже отмечалось (см. прим. IV), — греческий оратор и софист, чрезмерно резко отзывался о Гомере, его имя стало нарицательным для всех чрезмерно озлобленных критиков.
1695
...у Ахилла — Терсит. — Терсит — в греческой мифологии участник Троянской войны, рядовой воин, изображенный в «Илиаде» Гомера уродливым и злобным хулителем знатных воинов, в том числе Ахилла.
1696
…у Филиппа — Демад. — Демад (IV век до н. э.) — афинский оратор, сторонник Македонии, привлек внимание правителя Македонии Филиппа II, попав в плен после битвы при Херонее, корил Филиппа за неумеренное пристрастие к вину.
1697
Эуформио — уже упоминавшийся в комментарии герой «Сатирикона» Бэрклэя, выразитель взглядов автора, его двойник.
1698
Папа Адриан VI (1459–1523, папа с 1522) — пытался бороться с пороками римской курии, призывал монархов Европы к крестовому походу против турок.
1699
…разбить и сжечь статую. — В XVI веке эта античная статуя была выкопана в Риме и установлена возле площади Навона; статуя пользовалась популярностью и была названа Пасквином. В день Св. Марка (25 апреля) у ее подножья клали стихи и послания (впоследствии — сатирические), откуда и произошло слово «пасквиль», обозначающее жанр сатиры чаще всего на определенное лицо.
2148
Jovius, in vita ejuis. [Джовьо. Vitae illustrium virorum <«Жизнь выдающихся мужей».>] Gravissime tulit famosis libellis nomen suum ad Pasquilli statuam fuisse laceratum, decrevitque ideo statuam demoliri, etc. <II, 125–126. — КБ.> Ut voces, nudis parietibus illisae, suavius ac acutius resilirent.
1700
…ревнивое племя. — Гораций. Послания, II, 2, 102.
2149
Plato, lib. 13, de legibus. [Платон. Законы, кн. XIII.] Qui existimationem curant, poetas vereantur, quia magnam vim habent ad laudandum et vituperandum. <В «Законах» Платона нет 13-й книги, а в 11-й книге он говорит о необходимости запретить авторам комедий осмеивать людей; то, что вспоминает Бертон, — пассаж из сочинения Платона «Минос» в переводе Марсилио Фичино. — КБ.>
2150
Petulanti splene cachinno. [Ведь я хохотун с селезенкою дерзкой. <Персий. Сатиры, I, 13, пер. Ф. Петровского; Бертон уже цитировал эту строку в своем предисловии «Демокрит Младший — читателю», ее смысл интерпретируется неоднозначно. — КБ.>]
2151
Curial. Lib. 2. Ea quorundam est inscitia, ut quoties loqui, toties mordere licere sibi putent.
2152
Ter. Eunuch. [Теренций. Евнух <254>.]
Друзья ли, враги или ни то ни се — для них все одно; простака представить безумцем — вот их забава, и нет у них большего счастья, чем поглумиться и поиздеваться над другими; им надобно, подобно героям Апулея [2154] {1701} , хотя бы раз в день совершить жервоприношение богу насмешки, ибо в противном случае у них самих начнется приступ меланхолии; и нет им никакой заботы о том, что они мучают и скверно обходятся с другими, лишь бы таким способом себя повеселить. Разум служит им для этой единственной цели — позабавиться, отпустить какую-нибудь оскорбительную шутку, которая levissimus ingenii fructus, не более чем плод остроумного пустословия, как считает Туллий [2155] , чем они нередко заслуживают одобрение; в любой другой беседе они скучны, ограниченны, бесцветны, бестолковы и тяжеловесны, потому что весь их талант заключен лишь в этом, они способны выделиться только в этом одном, потешить себя и других. Лев Десятый, сей глумливый папа, как отметил в четвертой книге своего жизнеописания Джовьо, находил чрезвычайное удовольствие, потешаясь над простаками и водя их за нос, одних расхваливая, а другим внушая то одно, то другое, и, прежде чем расстаться с ними, превращал ex stolidis stultissimos et maxime ridiculos, ex stultis insanos, податливых простаков в закоченных болванов, а глупцов — в совершенных безумцев. Джовьо приводит, в частности, один весьма примечательный пример, связанный с музыкантом из Пармы Тараскомом {1702} , которого Лев Десятый и Биббиена {1703} , его помощник в этих забавах, так разыграли, что он возомнил себя непревзойденным мастером в своем деле (хотя он был, разумеется, простофиля); они «уговорили его сочинить дурацкие песни и придумать новые смехотворные предписания для музыкантов, которые оба шутника всячески расхваливали» [2156] ; вот, к примеру, одно из них: привязывать руку лютниста к инструменту, дабы извлекаемые им звуки были нежнее, а еще «сорвать со стен развешанные на них шпалеры, потому что голос будет тогда звучать яснее по причине отражения звуков стеной» [2157] . Подобным же образом они убедили некоего Барабалли из Кайеты, что как поэт он не уступает Петрарке, а посему они пожелали объявить его поэтом-лауреатом и пригласили всех его друзей на эту церемонию; их стараниями бедняга настолько уверовал в совершенство своей поэзии, что, когда некоторые из его более благоразумных друзей попытались указать ему на его глупость, он ужасно на них рассердился и сказал, что «они просто завидуют воздаваемой ему почести и его успеху» [2158] ; странно было наблюдать (заключает Джовьо) шестидесятилетнего старика, серьезного и почтенного человека, до такой степени одураченным. Впрочем, чего только не способны проделать такие глумливые шутники, особенно если им подвернется под руку слабохарактерный человек? И то сказать, у кого достанет мудрости или благоразумия, чтобы не поддаться на такого рода забаву, особенно если за него примутся столь отъявленные остроумцы. Тот, кто сводит с ума других, если бы и над ним так подшутили, вел бы себя точно так же безумно и в такой же мере горевал бы потом и мучился, он мог бы тогда вместе с героем комедии воскликнуть {1704} : Pro Jupiter, tu himo me adigis ad insaniam [О Юпитер, ты сводишь меня с ума]. Ведь в такого рода вещах все зависит от их восприятия; если человек глуп и не замечает, что с ним проделывают, тогда все в порядке и он может благополучно служить развлеченнием для других, нисколько сам при этом не тревожась; но если он сознает свою глупость и принимает происходящее близко к сердцу, тогда это терзает его сильнее, чем любая плеть. Грубая шутка, злословие, клевета пронзают сердце глубже, нежели любая утрата, опасность, телесная боль или рана; leviter enim volat [она летит стремительно], как пишет Св. Бернард о стреле, sed graviter vulnerat [но ранит глубоко], особенно если исходит от злобного языка, «она ранит как обоюдоострый меч», говорит Давид, «они стреляют язвительными словами словно стрелами» (Пс. 64, 3 {1705} ). «И они поражали своими языками» (Иер. 18, 18), притом настолько жестоко, что оставляли после себя неисцелимые раны. Сколько людей таким образом погублено, удручено и настолько пало духом, что им уже никогда от этого не оправиться; однако из всех людей на свете именно меланхолики ите, кто склонен к ней, наиболее чувствительны (будучи подозрительными, холериками, склонными заблуждаться) и нетерпимы к такого рода оскорблению: сами же они лишь усугубляют его непрерывными размышлениями, и это постоянно разъедает душу; от него невозможно исцелиться, пока оно само не утратит со временем свою остроту. Хотя любители поглумиться, возможно, поступают так лишь из веселого расположения духа, ради забавы и считают, что это optimum aliena frui insania {1706} , превосходная вещь — извлечь выгоду за счет безумия другого, однако им надобно знать, что это смертельный грех (как считает это Фома [2159] ), и, как объявляет пророк Давид «те, кто к нему прибегают, никогда не будут обитать в жилище Господнем» [2160] .
2153
Hor. Sat. lib. 2, sat. 4. (Гораций. Сатиры, II, 4 <на самом деле — I, 4 (пер. М. Дмитриева); предполагается, что первоначальным источником этого выражения послужило сочинение Квинтилиана «О воспитании оратора» (VI, 3, 28). — КБ; русский вариант этой поговорки: «Ради красного словца не пощадит и родного отца».>]
2154
Lib. 2. [<Апулей. Метаморфозы (см. прим. 218).> Кн. II <на самом деле — III.>]
1701
…подобно героям Апулея. — В «Метаморфозах» Апулея (кн. III) главного героя Луция уверяют, что его казнят за убийство трех воров, и этот обманный розыгрыш проделывают по случаю ежегодного празднования бога насмешки.
2155
Laudando, et mira iis persuadendo. [Восхвалять и убеждать. <Латинская цитата в основном тексте — Цицерон. Об ораторе, 2, 247.>
1702
Тараском (Тараскомус) — музыкант из Пармы.
1703
Биббиена, Бернардо Довици (1470–1520) — кардинал.
2156
Et vana inflatus opinione, incredibilia ac ridenda quaedam musices praecepta commentaretur, etc.
2157
Ut voces, nudis parietibus illisae, suavius ac acutius resilirent.
2158
Immortalitati et gloriae suae prorsus invidentes.
1704
…вместе с героем комедии воскликнуть. — Теренций. Братья, 111; реплика Демеи.
1705
В русском синодальном переводе: «изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой — язвительное слово» (64, 4).
1706
…aliena frui insania. — Плиний Старший. Естественная история, XVIII, 6, 21. Бертон уже цитировал однажды эту мысль. — КБ.
2159
2a, 2 dae quest. 75. Irrisio mortale peccatum. <Бертон имеет здесь в виду мнение Св. Фомы Аквинского, высказанное им в его «Сумме богословия». — КБ.>
2160
Ps. XV, 3. [Пс. 15, 3. <В синодальном переводе: «Господи! Кто может пребывать в жилище Твоем?… кто не клевещет языком своим».>]
К такого рода оскорбительным насмешкам, издевательствам и сарказмам ни в коем случае нельзя прибегать, в особенности в отношении тех, кто превосходит нас, к тем, кто страдает или так или иначе находится в бедственном положении, ибо это лишь oerumnarum incrementa sunt, усугубляет их горе, и, как было сказано им [2161] , In multis pudor, in multis iracundia и т. д., вокруг так много людей, пристыженных, раздраженных, разгневанных, и нет большего повода для возникновения меланхолии или ее усугубления. Мартин Кромерус в шестой книге своей истории {1707} приводит пример, который окажется здесь особенно кстати, о польском короле Владиславе Втором и Петре Дунние, графе Храма; они охотились как-то допоздна и были вынуждены поэтому остановиться на ночлег в бедной хижине. Ложась в постель, Владислав заметил в шутку графу, что его жене мягче спится с аббатом Храма, а граф, будучи не в силах сдержаться, ответил: Et tua cum Dabesso, А вашей — с Дабессой, — имея в виду галантного молодого придворного, в которого королева Кристина была влюблена. Teligit id dictum principis animum, эти его слова вызвали у короля такую досаду, что он еще много месяцев после этого был Tristis et cogitabundus,
очень печален и меланхоличен, графу же они стоили жизни, ибо, когда королева узнала об этом, она своими преследованиями погубила его. Императрица Софья, жена Константина, отпустила однажды язвительную шутку по адресу евнуха Нерсеса {1708} , прославленного полководца, который вэто время впал в немилость и был весьма этим уязвлен, что ему более подходит прялка и общество женщин, нежели владеть мечом или командовать войском; однако эта шутка дорого ей обошлась, ибо он был настолько ею уязвлен, что тотчас перешел на сторону врагов; неотступно терзаемый этим оскорблением, он подбил ломбардцев на восстание и доставил государству немало бед. Император Тиберий утаил выплату денег народу Рима, о чем его предшественник Август незадолго перед тем распорядился; Тиберий, увидев как-то, что один малый шепчет что-то на ухо покойнику, пожелал узнать, зачем он это делал; тот ответил, что он просил душу умершего уведомить Августа о том, что народ Рима обещанных денег все еще не получил; за эту язвительную шутку император повелел тотчас умертвить шутника, с тем, примолвил он, чтобы тот сам доставил Августу эту весть {1709} . По этой причине все те, кто при других обстоятельствах одобряет в иных случаях шутки и остроумных спутников (да и кому это не по нраву?) и позволяет им смеяться и веселиться, rumpantur et ilia Codro [хотя бы у Кодра кишки от зависти лопнули {1710} ], считая это похвальным и приличным, все же ни в коем случае не допустят в свое общество тех, кто каким-либо образом склонен к недугу, о коем я веду речь; non jocandum cum iis qui miseri sunt et oerumnosi, никаких шуток над тем, кому это неприятно: так предостерегают Кастильоне, Дж. Понтано [2162] , Галатео [2163] {1711} и любой достойный человек.2161
Balthasar Castilio, lib. 2, 22 de aulicio. [Бальтазар Кастильоне, кн. II, 22, о придворном.]
1707
…в шестой книге своей истории. — Мартин Кромер. De origine et rebus gestis Polonorum (1558).
1708
…шутку по адресу евнуха Нерсеса. — Нерсес (ум. 573) — великий гофмейстер при византийском императоре Юстиниане I (а не Константине); был назначен главнокомандующим во время войны с остготами, над которыми одержал победу и вступил в Рим (552); он был небольшого роста и хорош собой, что, по-видимому, придавало шутке императрицы особую колкость. В отместку Нерсес содействовал вторжению в Италию ломбардцев.
1709
…сам доставил Августу эту весть. — Видимо, этот эпизод из книги Светония Бертон цитирует по памяти, ибо здесь пропущена прелестная ироническая деталь: Тиберий приказал отсчитать шутнику полагающуюся ему сумму и затем казнить, дабы он мог сообщить Августу, что свое он получил сполна (Светоний. Тиберий, 57).
1710
…у Кодра кишки от зависти лопнули. — Вергилий. Буколики, VII, 26.
2162
De sermone lib. 4, cap. 3 <Этим термином Цицерон воспользовался в «Тускуланских беседах» (III, 8, 16).>]
2163
Fol. 55 Galateus. [<Джованни делла Каза.> Галатео, фолио 55.]
1711
Галатео — под этим именем, заимствованным из названия сочинения «Galateus, seu de mortum honestate et elegantia» (Ханау, 1603), Бертоном, как уже отмечалось (см. прим. 1456), подразумевается его автор — Джованни делла Каза (1503–1556) — архиепископ Беневенто.
Comitas [Учтивость] — добродетель, располагающаяся между двумя крайностями — неотесанностью и развязностью, — точно так же, как приветливость — это нечто среднее между угодливостью и сварливостью, здесь нельзя переступать меру, иона всегда должна сопровождаться той ablabeia [2164] или незлобивостью, которая quae nemini nocet, omnem injuriae oblationem abhorrens, никого не оскорбляет и которой ненавистно все, что причиняет вред. Пусть даже человек, склонный к такого рода шуткам или клевете, вел себя недостойно или совершил скверный поступок, однако никоим образом нельзя считать хорошими манерами или гуманным поведением порицать его, колоть глаза его проступком или глумиться над ним; существует старое правило: Turpis in reum omnis exprobratio [Не подобает корить арестанта его преступлением]. Я говорю не о тех, кто клеймит порок вообще, — Берклэе, Джентилисе {1713} , Эразме, Агриппе, Фишарте {1714} и пр., этих Варронах и Лукианах наших дней, авторах сатир, эпиграмм, комедий, апологий и пр., но о тех, кто изображает, высмеивает, глумится, клевещет, порицает поименно или оскорбляет людей в их присутствии.
1712
…не вызывая у меня стыда. — Как указывают комментаторы, эти две строки Бертон заимствовал из примечания к 12-й книге английского перевода поэмы Ариосто «Orlando furioso» («Неистовый Роланд»), опубликованного сэром Джоном Харингтоном (1561–1612) — английским придворным и эпиграмматистом.
2164
Tully, Tusc. Quaest. [Туллий <Цицерон>. Тускуланская беседа.]
1713
Джентилис, Альберик (Альберикус, настоящее имя — Джентили, Альберто, 1552–1608) — итальянский юрист и полемист.
1714
Фишарт, Иоганн (1548–1590) — немецкий сатирик эпохи Реформации, автор сатир и памфлетов против католического монашества, иезуитов и католической церкви в целом; автор обработок легенды о Тиле Эйленшпигеле и первой книги романа Рабле.
«Это лошадиная шутка, и такого рода остроты (как говорит он [2166] ) ничем не лучше оскорблений», язвительные шутки, mordentes et aculeati [уязвляющие и ранящие], они ядовиты, и в них заключено жало, а посему к ним нельзя прибегать.
2165
Mart. lib. I, epig. 41. [Марциал, кн. I, эпиграмма 41 <19, 20, пер. Ф. Петровского.>]
1715
…а впрямь кобыла! — Эпиграмма направлена в адрес некоего Цецилия, что же до Теттия, возможно, у него было такое прозвище — Кобыла, — что Марциал и обыгрывает.
2166
Tales joci ab injuriis non possint discerni. — Galateus, fol. 55. [Шутку невозможно отличить от оскорбления. — Галатео, фолио 55.]
Если бы можно было соблюдать эти правила, мы пользовались бы куда большей свободой и покоем и меньше предавались меланхолии, в то время как, напротив того, мы учимся дурному обращению друг с другом, ищем, как бы ужалить и уязвить один другого, подобно двум кабанам, используя все наши силы и ум, друзей и состояние для того, чтобы распинать души друг друга [2168] ; и вот почему так мало среди нас согласия и милосердия и так много злобы, ненависти, злорадства и тревоги.
2167
Пибрак в своих «Катренах», 37.
1716
Пибрак, Ги ди Фор де (1529–1584) — французский юрист и политик, автор сочинения «The quadrains» (Лондон, 1605).
2168
Ego huijus misera fatuoitate et dementia conflictor. — Tull. ad Attic. lib. 11. [Я убит злосчастной страстью и безрассудством. Этого человека. — Туллий, письмо к Аттику, кн XI.]
ПОДРАЗДЕЛ V
Как утрата Свободы, Зависимость, тюремное Заточение становятся причиной Меланхолии
К приведенному выше перечню причин меланхолии я могу с полным основанием присовокупить утрату свободы, зависимость или тюремное заточение; для некоторых людей это не менее мучительная пытка, нежели любая из перечисленных мной прежде. Пусть даже они пользуются всеми жизненными удобствами — роскошным жилищем, прекрасными местами для прогулок и парками с очаровательными беседками и галереями, пусть к их услугам обильный изысканный стол и все, что этому соответствует, да и ни в чем другом не ведают нужды, — а все же ничто им не в радость, потому что они в себе не вольны, не могут по своей охоте приходить и уходить, обладать, чем пожелают, и заниматься, чем вздумается, но принуждены есть aliena quadra [2169] , за чужим столом и жить по чужой воле. И во всем остальном — выборе места проживания, общества, развлечений — дело обстоит точно так же, как с едой [2170] ; сколь бы ни были все эти вещи сами по себе приятны, удобны и полезны, а все же omnium rerum est satietas [всем человек насыщается {1717} ], от них остается лишь чувство пресыщенности и отвращения. Так сыны Израиля пресытились манной небесной {1718} : им прискучило жить, как птице в клетке или собаке, привязанной к конуре, подобный образ жизни стал для них невыносим. Что правда, то правда, люди, живущие в описанных выше условиях, счастливы, и, если судить со стороны, у них есть все, что душе угодно, или все, что только можно пожелать, bona si sua norint […когда бы они счастье свое сознавали {1719} ], а все-таки они испытывают отвращение, и нынешний образ жизни их томит. Est natura hominum novitatis avida {1720} ; человеческая природа всегда жаждет нового, разнообразия, удовольствий; наши изменчивые увлечения настолько в этом отношении непостоянны, что нам во что бы то ни стало необходимы перемены, пусть даже к худшему. Холостяку непременно надобно жениться, а женатые предпочли бы стать холостяками {1721} ; они равнодушны к своим женам, как бы ни были те хороши собой, умны, добронравны и обладали всеми необходимыми качествами, а все потому, что это их жены; наше нынешнее положение кажется нам наихудшим [2171] , мы не способны долго придерживаться одного образа жизни, et quod modo voverat, odit {1722} [человеку ненавистно то, о ниспослании чего он только что молился], — к примеру, продолжительное занятие одним ремеслом; esse in honore juvat, mox displicet [почет поначалу тешит его, но со временем он и к нему становится равнодушен]; ему не сидится долго на одном месте, Romae Tibur amo, ventosus Tibure Romam [в Риме я Тибура жажду, а в Тибуре — ветреник — Рима [2172] ]; а то, чего мы еще недавно так ревностно добивались, постылым стало нам теперь. Hoc quosdam agit ad mortem (сказано у Сенеки [2173] ) quod proposita soepe mutando in eadem revolvuntur, et non relinquunt novitati locum. Fastidio coepit esse vita, et ipsus mundus, et subit illud rapidissimarum deliciarum, Quosque eadem? Для многих людей убийственно уже одно то, что они постоянно привязаны к одному и тому же, точно лошадь — к мельничному жернову или собака — к тележному колесу. Они бегут по одному и тому же кругу, без всяких перемен или новшеств, жизнь становится им не в радость, и отвращение к ней и к миру приходит на смену прежним неистовым желаниям. «Как, опять одно и то же?» Марк Аврелий и Соломон, познавшие все земные радости и наслаждения, признавались, что в равной мере испытали это на себе, что самое для них желанное становилось в конце концов в тягость, а их вожделение никогда не удавалось вполне удовлетворить, и все было лишь суетой и томлением духа.
2169
Miserum est aliena vivere quadra. — Juv. [Кормиться чужими кусками — несчастье. — Ювенал. <Сатиры, V, 2; не совсем точная цитата; у Ювенала: «Если не стыдно тебе и упорствуешь ты, полагая, / Будто бы высшее благо — кормиться чужими кусками» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).>]
2170
Crambe bis cocta. [Капуста, подогретая дважды. <То есть нечто, без конца повторяемое, — слова Ювенала, ставшие поговоркой; сам Бертон еще дважды повторяет это выражение в своей книге.>]
1717
…человек насыщается. — Гомер. Илиада, XIII, 636.
1718
…манной небесной. — Согласно Библии, во время исхода из Египта в землю Ханаанскую израильтяне вынуждены были сорок лет питаться манной небесной, которую посылал им Господь (Исх. 16, 13–31); однако, истосковавшись по другой пище, по мясу, народ возроптал, за что был наказан Господом, принудившим израильтян есть целый месяц мясо, «пока не пойдет оно из ноздрей ваших» (Числ. 11, 4–20).
1719
…счастье свое сознавали. — Вергилий. Георгики, II, 458.
1720
…novitatis avida. — Плиний Старший. Естественная история, XII, 5. — КБ.
1721
…стать холостяками. — Гораций. Сатиры, I, 1, 95.
2171
Vitae me redde priori. [Верни меня к жизни прошедшей. <Гораций. Послания, VII, 95.>]
1722
…voverat, odit. — Овидий. Метаморфозы, XI, 128; «Жаждет бежать от богатств и, чего пожелал, ненавидит» (пер. С. Шервинского).
2172
Hor. [Гораций. <Послания, I, 8, 12, пер. Н. Гинцбурга.>]
2173
De tranquil. animae. [О душевном спокойствии <II, 15>.]
Так вот, если довольствоваться каким-либо одним развлечением, питаться одним блюдом, быть привязанным к одному месту, то все это для людей равносильно самой смерти или другому аду, даже если в иных отношениях они могут удовлетворять любые свои желания и, по мнению других, живут, как в раю, сколь же тогда горя и невзгод выпадает на долю томящихся в рабстве или в действительном заточении! Quod tristius morte, in servitute vivendum, ведь рабство — горше смерти, как, по свидетельству Курция [2174] , Ермолай сказал Александру; hoc animo scito omnes fortes, ut mortem servituti anteponant [2175] , для любого храброго воина, считает Туллий, оно источник страданий. Equidem ego is sum, qui servitutem extremum omnium malorum esse arbitror [2176] : я принадлежу к тем, говорит Ботеро, для кого зависимость — горчайшее несчастье. Сколько же в таком случае мучений претерпевают те, кто трудится на золотых рудниках под началом жестоких надсмотрщиков (подобно 30 000 рабов-индейцев в Потоси [2177] в Перу), добывает олово и свинец в глубоких шахтах, камень — в карьерах, уголь — в копях, подобно многочисленным подземным кротам, обреченным на каторжный труд, на непрерывное изнуряющее напряжение, голод, жажду, бичи без малейшей надежды на избавление! А как страдают в Турции те женщины, которые почти круглый год лишены возможности покинуть свое узилище, или те итальянки и испанки, коих, подобно соколам, держат на замке их ревнивые мужья! И как томительно существование тех, кто целых полгода кряду живет среди камней и в пещерах, как в Исландии и Московии, или на самом полюсе [2178] , где полгода длится непрерывная ночь! А сколько горя и страданий претерпевают томящиеся в тюрьмах! Они одновременно испытывают противоестественную нужду в шести вещах — свежем воздухе, хорошей еде, прогулках, обществе, сне, отдыхе, покое и прочем. Они весь день прикованы цепями, страдают от голода и (как описывает это Лукиан [2179] ) «принуждены сносить гнусный смрад и звон оков, стоны и жалобные крики узников — все это не только мучительно, но и нестерпимо». Они лежат в подземном каземате среди отвратительных жаб и лягушек, среди собственных испражнений, страдая от мук телесных и мук душевных, как это было с Иосифом {1723} : «Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Пс. 105, 18). Они живут всеми покинутые и одинокие, лишенные какого бы то ни было общества, кроме снедающей душу меланхолии, и за отсутствием пищи принуждены питаться горьким хлебом скорби и терзать самих себя. У Аркулана [2180] были все основания считать причиной меланхолии длительное тюремное заключение, особенно у тех, кто жил в свое удовольствие, утопая в сладострастии и похоти, а затем неожиданно утратил свое положение и был лишен всего, чем наслаждался прежде, как, к примеру, Хуньяди {1724} , Эдуард {1725} , Ричард II {1726} , император Валериан {1727} и турок Баязет {1728} . Если нам так досадно лишиться обычных своих собеседников и привычной пищи хотя бы на один день или даже час, то каково же утратить их навеки? Если так прекрасно жить по своей воле и наслаждаться всем разнообразием предметов, которое предоставляет нам окружающий мир, то каким же несчастьем и бедствием должно это стать для того, кто неожиданно угодит сейчас в лапы испанской инквизиции; быть неожиданно ввергнутым в узилище — ведь это все равно что свалиться с небес в ад. Как он будет потрясен, что тогда с ним станется? Нормандский герцог Роберт [2181] , будучи заточен в тюрьму своим младшим братом Генрихом I, ab illo die inconsolabili dolore in carcere contabuit, повествует Мэтью Парис {1729} , стал с этого дня постепенно угасать от горя. Югурта [2182] {1730} , сей доблестный полководец, «привезенный с триумфом в Рим и брошенный затем в темницу, умер, не снеся душевной муки и меланхолии». Солсберийский епископ Роджер [2183] {1731} , второй человек после короля Стефена (тот самый, что построил знаменитый замок со всякими затеями [2184] в Уилтшире), испытывал в тюрьме такие муки голода и все другие бедствия, которые неизбежны для людей такого ранга, что ut vivere noluerit, mori nescierit [2185] , он не хотел жить и не мог умереть, пребывая между страхом смерти и мучениями жизни. Наконец, французский король Франциск {1732} , взятый в плен Карлом V, по свидетельству Гвиччардини {1733} , ad mortem fere melancholicus, тотчас впал в едва ли не смертельную меланхолию. Впрочем, все это столь же очевидно, как солнце, и не нуждается ни в каких дальнейших подтверждениях.
2174
Lib. 8. [Кн. VIII. <Это не первая ссылка Бертона на сочинение «De rebus gestis Alexandri» («История Александра Македонского» в десяти книгах) римского историка Квинта Руфа Курция, представляющее собой риторически украшенный пересказ более ранних источников.>]
2175
Tullius Lepido, Fam. 10, 27. [Туллий — Лепиду <Из переписки с друзьями>, 10, 27.]
2176
Boterus, lib. I Polit. cap. 4. [<Джованни> Ботеро <О величии и богатстве городов (английский перевод — 1606)>, кн. I, гл. 4.]
2177
Laet. Descrip. America. [<Иоанн> Лэт. Новый Свет, или Описание Вест-Индий <латинский перевод — 1633; см. прим. 552>.]
2178
Если только там есть какие-нибудь обитатели.
2179
In Toxari. Interdiu quidem collum vinctum est, et manus constricta, noctu vero totum corpus vincitur; ad has miserias accedit corporis foetor, strepitus ejulantium, somni brevitas; haec omnia plane molesta et intolerabilia. [Лукиан. Токсарид, или Дружба. …ночью он не мог даже вытянуть ног, так как они были забиты в колодку, — днем довольствовались железным ошейником и приковыванием одной руки, но каждую ночь его заковывали всего. Дурной запах в помещении, духота от большого числа заключенных, находившихся в тесноте и почти не имевших возможности дышать, лязг железа, недостаток сна — все это было тягостно и невыносимо <пер. Д. Сергеевского (Лукиан. Избранное. М., 1962. С. 272); в данном случае Бертон цитирует латинский перевод Эразма>.]
1723
Иосиф — герой библейской легенды; находясь в Египте, в рабстве, был оклеветан тщетно пытавшейся его соблазнить женой своего господина Пентефрия и брошен им в тюрьму (Быт. 19–23).
2180
In 9 Rhasic. [В 9-й главе книги Разиса.]
1724
Хуньяди, Матиаш Корвин (Корвинус, 1440–1490) — трансильванский воевода, прославленный полководец, не раз успешно отражавший турецкую экспансию, в частности в 1456 году при осаде Белграда. Угодил в темницу в 1458 году в Праге, когда был избран королем Венгрии, то есть в молодости, в целом же его судьба была достаточно удачлива.
1725
Эдуард. — Явно имеется в виду английский король Эдуард II (1307–1327); бесхарактерный и безнравственный, он восстановил против себя не только английскую знать, но даже собственную жену, возглавившую заговор против короля. Эдуард бежал, был схвачен, заточен в темницу в замке Беркли, где и был убит восемь месяцев спустя.
1726
Ричард II — английский король (1377–1400); военные неудачи Ричарда в Шотландии и Ирландии, конфронтация с парламентом и желание присвоить себе абсолютную власть привели к тому, что король был заточен в Тауэре, где принужден был отказаться от престола, после чего был осужден на вечное заключение (1399); восстание, поднятое с целью вернуть Ричарду престол, было подавлено, а сам король то ли уморил себя голодом, то ли был убит.
1727
Лициний, Валериан Публий Аврелий — шестидесяти трех лет от роду был провозглашен по воле своих легионеров римским императором (253–260); будучи не в силах совладать с царившей в империи смутой и отразить вторжения варварских племен, попал в 260 году в плен к вторгшимся в пределы империи персам, от которых терпел всяческие унижения; умер в плену в 266 или 269 году.
1728
Баязет, или Баязид I (1354–1403), — турецкий султан из династии Османов (1389–1402); в сражении при Анкаре с Тамерланом (1402) потерпел поражение и был взят в плен, где и умер (по некоторым источникам отравился).
2181
Старший сын Вильгельма Завоевателя.
1729
…повествует Мэтью Парис. — Парис. Historia major (1589); герцог нормандский Роберт II умер в 1134 году.
2182
Sallust. [Саллюстий.] Romam triumpfo ductus tandemque in carcerem conjectus, animi dolore periit. <В уже не раз цитированной Бертоном работе Саллюстия о югуртинской войне речь о смерти Югурты в 104 году до. н. э. не идет.>
1730
Югурта (160–104 до н. э.) — царь Нумидии (с 117 до н. э.), воевал с Римом, был побежден полководцем Марием и выдан римлянам собственным тестем — царем африканского племени варваров; брошенный в темницу, где над ним издевались стражники, умер там голодной смертью (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Гай Марий, 12).
2183
Кэмден, в Уильтшире. Miserum senem ita fame et calamitatibus in carcere fregit, inter mortis metum et vitae tormenta, etc.
1731
Роджер Солсберийский — был назначен юстициарием, или, иначе, верховным судьей, Англии по указу короля Генриха I и утвержден вновь в этой должности следующим королем, Стефеном, в 1315 году, однако четыре года спустя впал в немилость и в том же году скончался. Его замок считался великолепнейшим во всей Англии.
2184
Vies hodie. — [Путешествуя, увидишь и поныне.]
2185
Seneca. [Сенека.]
1732
Франциск I — французский король (1515–1547); был разбит германским императором Карлом V и взят в плен после сражения при Павии (февраль 1525); был выкуплен только лишь год спустя (январь 1526).
1733
Гвиччардини, Франческо (1483–1540) — итальянский историк, флорентинец, занимавший самые высокие должности (посланник при испанском короле Фердинанде I, губернатор, командующий папскими войсками); он особенно возвысился при восстановлении власти Медичи во Флоренции. В последние годы жизни, оказавшись не у дел, написал свой главный труд «Historiarum sua temporis» («История Италии»), опубликованный посмертно (Базель, 1566), в котором об этом и повествуется.
ПОДРАЗДЕЛ VI
Бедность и Нужда как причины Меланхолии
Бедность и нужда — это столь ужасные наказания, столь незваные гости, они настолько ненавистны всем людям, что я не могу упустить случай поговорить о них особо. Хотя бедность (если рассматривать ее по справедливости — для человека мудрого, рассудительного, действительно духовно преображенного и довольствующегося малым) — donum Dei [дар Божий], благословенное состояние, путь на небеса, как называет ее Хризостом [2186] , мать скромности и должна быть много предпочтительней богатству (как это и будет показано в надлежащем месте [2187] ), и все же, если судить о ней по распространенному в мире мнению, это самое постыдное, унизительное и позорное состояние, это суровая кара, summum scelus, и самое нестерпимое бремя; мы все страшимся ее [2188] cane pejus et angue [больше, чем собаки или змеи]; нам ненавистно даже само это слово;
2186
Com. ad Hebraeos. [Комментарий к Посланию <апостола Павла> к евреям.]
2187
Часть 2, раздел 3, гл. 3.
2188
Quem ut difficilem morbum pueris tradere formidamus. — Plut. [Боясь, что она перейдет к нашим детям, как какой-нибудь опасный недуг. — Плутарх. <О любви к детям. — КБ.>]
видя в ней источник всех прочих несчастий, тревог, скорбей, трудов и всевозможных горестей. Мы не пожалеем любых усилий, только бы ее избежать, — extremos currit mercator ad Indos [купец устремляется в отдаленнейшие Индии {1734} ]; нет такой широты, побережья, реки, которые мы оставили бы необследованными, хотя для этого приходится рисковать своей жизнью; мы нырнем на дно морское, проникнем в недра земли на глубину пяти, шести, семи, восьми, девяти сотен саженей [2190] на всех пяти поясах от самого жаркого и до самого холодного; мы готовы скорее ради этого стать прихлебателями, рабами, торговать собой, клясться и лгать, погубить свое тело и душу, отказаться от Бога, отречься от веры, воровать, грабить, убивать, нежели сносить нестерпимое бремя нищеты, которое так подавляет, распинает и унижает нас.
2189
Lucan. Lib. I. [Лукан. <Фарсалия, или О гражданской войне.> Кн. I. <«Героев плодящая бедность / В пренебреженьи» (165–166).>]
1734
…отдаленнейшие Индии. — Эти слова воспринимаются в окружающем их контексте как непосредственный отклик Бертона на современную ему эпоху великих географических открытий, жестоких колониальных завоеваний и утверждения денежных отношений, и так оно и есть, а между тем это одна из многочисленных скрытых цитат. — Гораций. Послания, I, 1, 44–45; «Чтобы деньгу накопить, до Индии крайних пределов, мчишься купцом» (пер. Н. Гинцбурга); Гораций, разумеется, имел в виду только настоящую Индию, а Бертон — и сравнительно недавно открытую Вест-Индию.
2190
Как на серебряных рудниках близ Фрайбурга в Германии. — Файнес Моррисон. <Описание Германии находится в третьем томе первого издания.>