Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анатомия Меланхолии
Шрифт:

Взгляни на мир, и ты увидишь, что людей по большей части почитают соответственно их средствам и счастливы они, потому что богаты: Ubique tanti quisque quantum habuit fuit [2191] [Кто чем владеет, во столько же и ценится]. Кому же еще преуспевать и продвигаться по службе, как не ему? По мнению толпы — если человек богат, то не имеет никакого значения, как он этого достиг, кто он по происхождению, даровит ли, наделен ли добродетелями или отличается порочными наклонностями; да будь он хоть сводником, лихоимцем, ростовщиком, злодеем, язычником, варваром, подлецом, лукиановым тираном [2192] {1735} , «глядеть на которого куда опаснее, чем на солнце», но, если он при всем том богат (и к тому же еще и щедр), окружающие будут его почитать, восхищаться им, поклоняться ему, благоговеть перед ним и превозносить до небес [2193] . «Богатого почитают за его богатство» (Сир. 10, 30). Он будет окружен приятелями — ведь «богатство прибавляет много друзей» (Притч. 19, 4); multos numerabit amicos {1736} [насчитает много друзей], счастье прибывает и убывает вместе с его деньгами [2194] . Его будут считать милосердным, Меценатом, благодетелем, мудрым, рассудительным, красивым, доблестным, удачливым человеком, благородного духом, pullus Jovis, gallinae filius albae [отпрыском Юпитера, цыпленком белой курицы], подающим надежды и удачливым мужем, добродетельным, честным человеком. Quando ego te Junonium puerum, et matris partum vere aureum? [Когда же я увижу тебя, юноша Юноны, золотое дитя твоей матери?], как писал об Октавиане Туллий [2195] ; усыновленный в это время Цезарем и ставший очевидным наследником столь огромного царства, тот был конечно же золотым ребенком [2196] . На него обрушиваются всевозможные почести [2197] , должности, знаки одобрения, пышные титулы и напыщенные эпитеты, omnes omnia bona dicere {1737} [все как один твердят одно и то же], все глаза устремлены на него; благослови, Господь, его милость, его честь! Все отзываются о нем с похвалой [2198] , каждый рекомендует его, каждый ищет и добивается его благосклонности, любви и покровительства, жаждет служить и принадлежать ему; каждый стремится к нему, как к Фемистоклу {1738} во время Олимпийских игр; стоит ему заговорить, и о нем уже восклицают, как некогда об Ироде {1739} , Vox Dei, non hominis, Да это глас Божий, а не человеческий! Ему сопутствуют все знаки преклонения, благоговения, все удовольствия, предметы изящества, его сопровождает Фортуна, она всегда неотлучно при нем, и ее золотая статуя, как и у римских императоров, располагается в его покоях [2199] {1740} .

2191

Еврипид. <Эту мысль Бертон почерпнул в письмах Сенеки к Луцилию, где он рассуждает о богатстве и среди прочего цитирует трагедию Еврипида «Беллерофонт» (115, 14). — КБ.>

2192

Tom. 4 dial. Minore periculo solem quam hunc defixis oculis licet. [Диалоги, том IV. Не столь опасно глядеть на солнце, нежели, даже прищурясь, на тирана.]

1735

…Лукиановым тираном. — Судя по всему, Бертон имеет в виду диалог Лукиана «Переправа, или Тиран», в котором в числе покойников, садящихся в лодку Харона для переправы на тот свет, изображены бывший тиран Меганенф и бедняк Микилл. Тиран не хочет умирать, он готов избежать своей участи любым способом — ведь у него остались сокровища, добытые ценой убийств и преступлений, он должен еще воздвигнуть себе памятник и описать свои мнимые подвиги; он знает, что теперь все его изображения будут уничтожены, друзья отрекутся, да они-то как раз его и отравили. Микилл же не имел на земле ни денег, ни дома, ни славы, а посему покидает сей мир без всякого сожаления.

2193

Omnis enim res, Virtus, fama, decus, divina humanaque, pulchris Divitiis parent. — Hor. ser. lib. 2, sat. 3. Clarus eris, fortis justus, sapiens, etiam rex, Et quicquid volet. — Hor. [У людей подобного рода / Слава, честь, добродетель и все, что есть лучшего в мире, / Ниже богатства. — Гораций. Сатиры, II, 3 <94–96, пер. М. Дмитриева>. Один лишь богатый мужествен, славен / И справедлив… И мудр, без сомненья. — Гораций. <Сатиры, II, 3, 96–97, пер. М. Дмитриева.>]

1736

…multos numerabit amicos. — Скрытая ссылка на известный афоризм, встречающийся, в частности, у Овидия: «Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится (Тристии, IX, 5, пер. Н. Вольпин).

2194

Et genus, et formam, regina pecunia donat. [Деньга и с приданым жену, и доверье / Даст и друзей, красоту, родовитость. <Гораций. Послания <I, 6, 36–37, пер Н. Дмитриева; Бертон цитирует Послание Горация с сокращением>.

2195

Epist. ad Brutum. [Послание Бруту. <Ошибочная аттрибуция; на самом деле это подложное письмо — будто бы от Цицерона к Октавиану. — КБ.>]

2196

Наш юный господин — прекрасный любезный джентльмен (благослови его Господь), и столь многообещающий; он, бесспорно, станет наследником достопочтенного, высокопочтенного и пр.

2197

O nummi, nummi vobis hunc praestat honorem. [О деньги, деньги, какие почести вам воздаются. <Ювенал. Сатиры, V, 136.>]

1737

…bona dicere.

Теренций. Девушка с Андроса, 96–97. — КБ.

2198

Exinde sapere eum omnes dicimus, ac quisque fortunam habet. — Plaut. Pseud. [Плавд. Псевдол. <«Все мы судим об уме человека по его удачливости» — таков в оригинале смысл неточно цитируемой реплики раба-обманщика Псевдола из одноименной комедии Плавта (79–80).>]

1738

…каждый стремится к нему, как к Фемистоклу. — О поведении Фемистокла на Олимпийских играх пишет в его жизнеописании Плутарх, однако там речь идет лишь о том, что тщеславный афинянин демонстрировал неподобающую роскошь и непомерное честолюбие, и только (Фемистокл, V, 6).

1739

Ирод — Ирод Агриппа I — царь иудейский; см.: Деян. 12, 22.

2199

Aurea fortuna, principum cubiculis reponi solita. — Julius Capitolinus, Vita Antonini. [Юлий Капитолин. Жизнь Антонина.]

1740

…в его покоях. — Эту деталь Бертон почерпнул у Юлия Капитолина, одного из шести римских историков, написавших в конце II — начале III века биографии почти всех римских императоров, правивших с 117 по 284 год, которые, как мы уже отмечали, были впоследствии включены в один сборник. Здесь имеется в виду биография Марка Антонина, более известного под именем Марка Аврелия — его предшественник Антонин Пий, умирая в 161 году, повелел, чтобы золотая статуя Фортуны, находившаяся в опочивальне императора, была передана Марку Аврелию.

Secura navigat aura, Fortunamque suo temperet arbitrio [2200] [Кто доверяет волнам, получит всякую прибыль];

он может пускаться в плавание, куда ему только вздумается, и по своей прихоти распоряжаться своим имуществом; веселое времяпровождение, роскошь и великолепие, приятная музыка, изысканная еда, прекрасные вещи и плодородные земли, нарядные одежды и богатое убранство, мягкая постель и пуховые подушки — все это к его услугам; на него трудится весь мир, тысяча ремесленников — его рабы, ради него они работают в поте лица, бегут, едут верхом, доставляя ему почту; церковнослужители (ибо Pythia Philippizat [Пифия и та на стороне Филиппа {1741} ]), юристы, врачи, философы, ученые — в его власти и полностью предоставляют себя ему в услужение [2201] . Каждый ищет знакомства [2202] с ним или хотя бы с его родственниками, с ним хотят сочетаться браком, хотя бы он был олухом, простофилей, извергом, набитым дураком; uxorem ducat Danaen [его женой может стать сама Даная {1742} ]; он может жениться на ком и когда ему угодно, hunc optant generum rex et regina {1743} [королевская чета жаждет видеть его своим зятем] — они будут отличная пара с моим сыном, моей дочерью, моей племянницей и пр. [2203] . Quicquid calcaverit hic, rosa fiet [Где б не ступил он, земля усыпана розами], где бы ему только не вздумалось появиться — трубят трубы, звонят колокола; ему во всем сопутствует удача, всяк жаждет оказать ему гостеприимство; куда бы он ни пожаловал, он желает обедать только в «Аполлоне» [2204] . А какие приготовления предшествуют его пиршествам! [2205] Рыба и птица, специи и благовония, все, что способны предложить земля и море. Какая кухня, маски {1744} , веселье — только бы порадовать его особу!

2200

Petronius. [Петроний <Арбитр. Сатирикон (137); пожалуй, более точный перевод оригинала: «кто при деньгах, тому всегда попутный ветер и он по своей воле правит фортуной»>.]

1741

Филипп — судя по всему, Филипп I (382–336 до н. э.) — македонский царь, жаждавший покорить Грецию и не жалевший денег на подкуп в различных слоях греческого населения. В данном случае Бертон цитирует сочинение «De divina» («О решении авгуров») Цицерона писавшего, что Демосфен говорил о Пифии в Дельфах, что она «филиппизировалась», то есть перестала быть настоящей прорицательницей, ибо она, видимо, подкуплена Филиппом, который говорит ей, что он хотел бы от нее услышать.

2201

Theologi opulentis adhaerent, jurisperiti pecuniosis, literati nummosis, liberalibus artifices. — [Богословы отдают себя в распоряжение богачам, служители закона — денежным мешкам, ученые — людям богатым, искусные в своем деле — щедрым покровителям.]

2202

Multi illum juvenes, multoe petiere puellae. [Множество как юношей, так и дев.]

1742

Даная — в греческой мифологии дочь царя Акрисия, заключившего ее в подземелье, дабы избежать предсказанной ему оракулом гибели от руки собственного внука; однако проведавший о ее красоте повелитель богов Зевс проник к ней в виде золотого дождя; в данном случае это скрытая цитата. — Петроний. Сатирикон, 137.

1743

…rex et regina. — Персий. Сатиры, II, 37; следующая латинская цитата взята оттуда же — II, 38.

2203

Dummodo sit dives barbarus, ille placet. [И варвар сгодится, лишь бы был богат. <Овидий. Наука Любви, II, 276, пер. М. Гаспарова.>]

2204

Плутарх, в Жизнеописании Лукулла; так называлась зала с богатым убранством. <У Бертона неточность: так назывался только роскошный покой в доме самого Лукулла, где он задавал самые дорогие пиры. Этот зал упоминает и Гораций (Послания, XVI, 59).>

2205

Panis pane melior. [Лучше хлеба — хлеб.]

1744

…маски. — См. прим. 37.

Da Trebio, pone ad Trebium. Vis, Frater, ab illis Ilibus? [2206] [Требию дай!.. Поставь перед Требием!.. Скушай же, братец, Стегнышко!]

Какое блюдо угодно будет отведать вашей милости?

Dulcia poma, Et quoscunque feret cultus tibi fundus honores, Ante Larem, gustet venerabilior Lare dives [2207] . Сладких ли яблок, иных ли плодов огорода и сада Пусть он, почетнейший лар, и отведает прежде, чем лары.

2206

Juv. Sat. 5. [Ювенал. Сатиры, V <135–136, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.]

2207

Hor. Sat. 5, lib. II. [Гораций. Сатиры, II, 5 <13–14>.]

Чем ваша честь предпочитает нынче позабавиться? Соколиной охотой или травлей дичи — быка или медведя, а может, картами, игрой в кости, петушиным боем, комедиантами, акробатами, шутами и пр. — все это к услугам вашей милости. Прекрасные дома, фруктовые сады и парки, террасы, галереи, беседки, приятные прогулки, восхитительные уголки — все под рукой; in aureis lac, vinum in argenteis, adolescentuloe ad nutum speciosae [2208] [молоко в золотых чашах, вино в серебряных кубках, юные красотки по первому мановению руки], вино, потаскушки, турецкий рай, небеса на земле. Будь он олух, простофиля или даже вовсе без царя в голове, а все-таки, коли родился с мошной (как я уже говорил), то jure haereditario sapere jubetur [2209] [будет считаться умным по наследственному праву] и конечно же должен быть удостоен во благовремении и почестей, и должностей: Nemo nisi dives honore dignus [2210] (Амвросий {1745} , Offic. 21), а поскольку никого достойнее его, разумеется, не сыскать, он непременно их обрящет, atque esto quicquid Servius aut Labeo [и, чего доброго, прослывет таким, какими некогда слыли Сервий или Лабеон {1746} ]. Добудь достаточно денег и повелевай царствами [2211] , провинциями, армиями, сердцами, руками и привязанностями. Папы, патриархи будут у тебя в капелланах и прихлебателях; в твою карету, как у Тамерлана {1747} , будут впряжены цари, а королевы будут у тебя прачками, императоры же будут вместо скамеечек для твоих ног; ты построишь больше городов и поселений, чем сам Александр, воздвигнешь вавилонские башни, пирамиды и мавзолеи, тебе будут подвластны небо и земля, и целый мир станет твоим вассалом; auro emitur diadema, argentum coelum panditur, denarius philosophum conducit, nummus jus cogit, obolus literatum pascit, metallum sanitatem conciliat, aoes amicos conglutinat [ведь королевский венец куплен за золото, врата небес откроются перед серебром, а чтобы купить философа, достаточно и пенни; от денег зависит отправление правосудия, фартинг кормит сочинителя, наличные обеспечивают здоровье, богатство привязывает друзей {1748} ]. Вот почему, когда богатый флорентиец Джованни Медичи {1749} лежал уже на смертном одре, он призвал к себе двух сыновей — Козимо и Лоренцо — и не без достаточных оснований повторил им среди прочих разумных вещей нижеследующее: Animo quieto digredior, quod vos sanos et divites pest me delinquam, «Дети мои, я отхожу со спокойной душой — хоть я и умираю, а все же оставляю вас здоровыми и богатыми» [2212] , ибо богатство правит всем. Ведь у нас теперь дело обстоит не так, как бывало, судя по Плутарху, среди сенаторов Лакедемона во времена Ликурга, когда «он отдавал предпочтение самым заслуженным, самым добродетельным и достойным этого звания»; в те дни невозможно было добиться такой должности ни ловкостью, ни силой, ни богатством, ни с помощью друзей [2213] , но ее удостаивались только inter optimos optimus, inter temperantes temperantissimus, самые избранные из избранных и воздержные из воздержных. У нас нет никакой аристократии, разве только что в воображении: всеми олигархиями правят немногие богачи, которые поступают, как им вздумается, и пользуются привилегиями, поскольку на их стороне сила. Они могут безвозбранно преступать законы [2214] , вести себя как им заблагорассудится, и ни одна душа не осмелится обвинить их; да что там, не посмеет даже возроптать: на это не обращают никакого внимания, так что они могут жить по своим собственным законам, не опасаясь последствий, покупая за свои деньги помилование, индульгенции и спасая свои души от чистилища и даже от самого ада; lausum possidet arca Jovem [Сам Юпитер заключен в их кубышке]. Будь они хоть эпикурейцы или атеисты, либертены, макиавеллисты (каковыми они нередко и являются), Et quamvis perjurus erit, sine gente, cruentus [2215] [Будь лжесвидетели, незаконнорожденные, запятнаны кровью], они все равно ухитрятся пролезть на небо даже сквозь игольное ушко; стоит им только пожелать, и их причислят к лику святых и со всеми подобающими почестями предадут погребению в мавзолее [2216] ; их примутся восхвалять поэты, их имена увековечит история, в их честь соорудят храмы и воздвигнут статуи: E mannibus illis… nascentur violae {1750} [И из праха усопшего вырастут фиалки]. А если он будет не скуп при жизни и щедр на смертном одре, то непременно сыщется свидетель, как это, судя по описанию Тацита {1751} , произошло с императором Клавдием, который клятвенно подтвердит, что был очевидцем того, как душа умершего отправилась на небо, и покойник будет горестно оплакан во время похоронной церемонии. Ambubaiarum collegia [Печальные девушки-флейтистки] и пр. Trimalchionis tapanta [В общем точь-в-точь как у Тримальхиона {1752} ] (то есть, вернее, как произошло с душой его жены Фортунаты) в книге Петрония recta in caelum abiit, вознесшейся прямехонько на небеса: гнусная распутница, «при всей своей нищете ты бы пренебрег в свое время взять из ее рук хотя бы пенни» [2217] ; и что же? Modio nummos metiit? Она подсчитывала свои деньги хлебною мерой. Правда, не одни только богачи пользуются в жизни такими преимуществами, но также ите, кто по большей части лишь кажется богатым; для этого достаточно только иметь вид преуспевающего человека [2218] ; тому, кто умеет производить такое впечатление, будут поклоняться, как божеству, как это было с Киром у персов [2219] , ob splendidum apparatum, ибо он всегда был роскошно одет; а ныне уважение, выказываемое большинству людей, соразмерно их одежде. В наши легковерные времена тот, кому вы, возможно, из скромности уступили бы место, будучи введены в заблуждение его одеждой и предположив, что перед вами особенно почтенная персона, на самом-то деле, поверьте, если вы попытаетесь узнать его истинное положение в обществе, окажется самым заурядным лакеем, портным госпожи такой-то или брадобреем милорда такого-то, каким-нибудь прощелыгой, привередливым Бриском или сэром Петронелом Флэшом {1753} , не более чем пустой видимостью. Выказываемое ему почтение вызвано лишь тем, что куда бы он ни явился, он может требовать всего, чего пожелает, и красоваться у всех на виду, и только потому, что разодет в пух и прах.

2208

Bohemius de Turcis, et Bredenbach. [Богемий о турках и Бреденбах. <Богемий Обанус описывает так мусульманский рай. — КБ.>]

2209

Euphormio. [Эуформио.]

2210

Qui pecuniam habent, elati sunt animis [У кого водятся деньги, у тех возвышенные души] и храбрые сердца; богатые всегда щедры, отважны и пр.

1745

Амвросий, епископ Медиоланский (340–297) — один из так называемых «отцов церкви»; Бертон цитирует его трактат «Об обязанностях священнослужителей»; Амвросий не раз обрушивал яростные инвективы на богачей, заботящихся лишь о своей выгоде и пренебрегающих нуждами бедняков. Смысл цитируемой Бертоном латинской фразы — «Почестей заслуживают одни только богачи».

1746

Сервий, Лабеон — римские юристы; Сервий Сульпиций Руф — современник Юлия Цезаря, а Марк Антистиций Лабеон жил при Августе; оба отличались стойкостью убеждений и смелостью, с какой они противостояли самовластью обоих императоров. Во время работы над этими страницами у Бертона явно лежал под рукой роман Петрония «Сатирикон», откуда он почерпнул не только эти имена, но и проиведенное им страницей ранее упоминание о Данае, которую можно заполучить за золото, а также приведенную страницей ниже мысль о том, что в мошне богача обитает сам Юпитер: вот эти стихи у Петрония:

Тот, кто с деньгами, тому безошибочно дует Ветер попутно в корму. Правит, как хочет судьбой. Стоит ему захотеть, и в супругу возьмет он Данаю, Даже Акрисий-отец дочку доверит ему. Пусть защищает дела — будет Катона славней, Пусть и в юристы затем — хорош, не хорош, а пролезет. Будет выше, чем встарь Сервий иль сам Лабеон. Что толковать? Пожелай, что хочешь: с деньгой, да со взяткой Все ты получишь. В мошне полной Юпитер сидит. (Петроний Арбитр. Сатирикон / Пер. под ред. Б.И. Ярхо. М.; Л., 1924. С. 223–224.)

2211

Nummus ait, Pro me nubat Cornubia Romae. [Нумм <монета> говорит: «Благодаря мне ценят в Риме Корнубию».]

1747

Тамерлан (1336–1405) — эмир, полководец; завоеванные им владения простирались до берегов Ганга, Малой Азии и Кавказского хребта; отличался чрезвычайной жестокостью; согласно легенде, Тамерлан велел запрячь в свою колесницу триста плененных им царей.

1748

…богатство привязывает друзей. — Эта тирада заимствована Бертоном из сборника Менипповых сатир Иоганна Валентина Андреа, к которому он уже не раз обращался.

1749

Медичи, Джованни — родоначальник богатого купеческого и банкирского дома во Флоренции; именно при нем в начале XV века началось возвышение этого рода, а при его сыне Козимо, захватившем власть в городе в 1434 году, Медичи стали некоронованными правителями при формально сохранявшейся республике. Описываемая Бертоном сцена заимствована им из сочинения Никколо Макиавелли «Истории Флоренции» (опубликовано в 1532, кн. IV, гл. 16).

2212

Flor. Hist. [История Флоренции.]

2213

Non fuit apud mortales illum excellentius certamen, non inter celeres celerrimo, non inter robustos robustissimo, etc. [В те времена среди смертных состязались лишь быстрый с быстрым и сильный с сильным. <Плутарх.>]

2214

Quicquid libet licet. [Делать что душе угодно.]

2215

Hor. Sat. 5, lib. 2. [Гораций. Сатиры, II, 5. <«Будь он хоть клятвопреступник, будь низкого рода, обрызган / Братнею кровью» (15–16, пер. М. Дмитриева).>]

2216

Cum moritur dives concurrunt undique cives: Pauperis ad funus vix est ex millibus unus. [Когда умирает богач, отовсюду сбегаются граждане, а хоронить бедняка придет едва один из тысячи.]

1750

…violae. — Персий. Сатира, 38–40; «И на холме у него, из его счастливого пепла / Не разрастутся ль цветы?» (пер. Ф. Петровского).

1751

…судя по описанию Тацита. — Книги XI–XIV «Анналов» Тацита посвящены времени правления императора Клавдия (41–54), который был отравлен своей женой Агриппиной; однако, как установил Шиллето, ссылка Бертона ошибочна, потому что насмешливое описание кончины Клавдия дано в сатире Сенеки «Apocolocyntosis» («Отыквление»).

1752

Тримальхион — персонаж романа Петрония «Сатирикон», бывший раб, вольноотпущенник, обладатель несметных богатств, вульгарный невежественный выскочка, хвастающийся своей безвкусной роскошью.

2217

Et modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu ejus nummos accipere. <Следующее далее выражение «мерять деньги хлебною мерой» — Гораций. Сатиры, I, 1, 95.>

2218

Ведь тот, кто одет в шелка, атлас и бархат, да еще с золотым шитьем, неизбежно должен сойти за джентльмена.

2219

Xenofon, Cyroped. Lib. 8. [Ксенофонт. Киропедия, кн. VIII. <В образе Кира Старшего, основателя персидского государства, Ксенофонт изобразил идеального правителя.>]

1753

…Бриском или сэром Петронелом Флэш.Бриск — персонаж комедии Бена Джонсона «Всяк вне своего нрава» (1592); сэр Петронел Флэш — персонаж комедии Чапмена, Бена Джонсона и Джона Марстона «Эй, к Востоку» (1605).

Если же, напротив того, человек беден, «все дни несчастного печальны» (Притч. 15, 15); он постоянно бедствует, удручен, отвержен и заброшен, нищ кошельком и нищ решимостью; prout res nobis fluit, ita et animus se habet [2220] , ибо деньги вдыхают жизнь и душу [2221] . Будь честен, мудр, образован, имей заслуги, будь благородного происхождения и прекрасно одарен, но если ты при всем том беден, то маловероятно, что добьешься видного положения в обществе, почета, должности или приличного состояния; ты все равно останешься незамеченным и всеми пренебрегаемым, frustra sapit, inter literas esurit, amicus molestus [твою мудрость никто не оценит; несмотря на всю твою ученость, ты будешь голодать, твоя дружба будет лишь в тягость]. «Стоит ему заговорить, и уже вопрошают — что это еще за пустомеля?» [2222] (Сирах.); благородство, не подкрепленное богатством, projecta vilior alga [2223] [дешевле, чем выброшенные на берег водоросли, и тут уж не жди уважения]. Nos villes pulli nati infelicibus ovis [Мы бесполезные птенцы незадачливых куриц {1754} ]; стоит нам однажды впасть в нищету, и с нами происходит мгновенная метаморфоза — мы уже подлые рабы, негодяи и гнусные твари, ибо быть бедняком — это все равно что быть мошенником, олухом, подлецом, порочным отвратительным малым, бельмом на глазу; достаточно сказать — бедняк — и этим сказано все [2224] ; такие рождены трудиться, страдать, носить тяжести, подобно вьючным животным, pistum stercus comedere [питаться экскрементами], подобно спутникам Улисса {1755} , и, подобно осмеянному Аристофаном Хремилу {1756} , salem lingere [2225] [лизать соль], опорожнять нужники, чистить канавы, вывозить мусор и навоз, прочищать трубы, чистить лошадиные копыта [2226] и прочее (уже не говоря ничего о турецких галерниках, коих продают и покупают, как ломовых лошадей [2227] , или африканских неграх, или нищих индейцах-носильщиках [2228] , qui indies hinc inde deferendis oneribus occumbunt, nam quod apud nos boves et asini vehunt, trahunt [которые, что ни день, испускают дух на дорогах под своей ношей, ибо они выполняют ту же работу, что у нас рогатый скот и ослы], Id omne misellis Indis [И такова вся жизнь этих злосчастных индейцев]). У них отталкивающий вид, но если бы они и вздумали приводить себя в порядок, все равно выглядели бы запущенными и жалкими, потому что бедны; immundas fortunas oequum est squalorem sequi [2229] [жалкий вид — естественное следствие жалкого существования], так уж повелось. «Другие едят, чтобы жить, они же живут для непосильного труда» [2230] , servilis et misera gens nihil recusare audet [2231] {1757} , поколение рабов, не смеющее отказаться от любого поручения. Heus tu, Dromo, cape hoc flabellum, ventulum hinc facito dum lavamur [2232] , «Эй, Дромо, возьми-ка веер и обмахивай нас, пока мы моемся, да передай своему приятелю, чтобы встал завтра утром пораньше, потому что, какая бы ни была погода, ему предстоит пробежаться миль 50, чтобы доставить письмо моей милашке; Sosia ad pistrinam, а Сосий останется дома и будет весь день толочь зерно для солода, Тристан же займется молотьбой». Вот так ими распоряжаются — ведь некоторые из них не более чем скамейка для ног богачей, подставка, с которой легче взобраться на лошадь, или забор, на который не грех и помочиться [2233] . Таковы уж обычно эти люди — грубые, глупые, суеверные идиоты, злобные, неопрятные, вшивые, нищие, отверженные, рабски покорные и, как замечает Лео Афер по поводу африканских племен [2234] : natura viliores sunt, nec apud suos duces majore in pretio quam si canes essent, низкие по природе своей и внушающие не больше уважения, чем псы [2235] ; miseram laboriosam, calamitosam vitam agunt, et inopem, infelicem, rudiores asinis, ut e brutis plane natos dicas [их жизнь полна невзгод, труда и страданий, нужды и несчастий; они невежественней ослов, и вы могли бы сказать, что они происходят от животных]; никаких познаний, никаких сведений, никакого обхождения и едва ли крупица здравого смысла, ничего, кроме свойственной им дикости; Belluino more vivunt, neque calceos gestant, neque vestes, подобно бродягам и странникам, они ходят босые и с голыми ногами, так что подошва ступней у них такая же твердая, как лошадиное копыто, — таковы впечатления, вынесенные Радзивиллом после Дамиеты в Египте [2236] ; влача изнурительное, жалкое, невыносимое, несчастное существование, «подобно животным и ломовым лошадям, если даже не хуже» [2237] (ибо испанцы на Юкатане [2238] выменяли трех мальчиков-индейцев за сыр и сотню рабов-негров — за лошадь); их речь пересыпана непристойностями, а summum bonum [наивысшее благо] для них — кружка эля. Нет такого унижения, которому бы эти грубые существа не подвергались, inter illos plerique latrinas evacuant, alii culinariam curant, alii stabularios agunt, urinatores, et id genus similia exercent {1758} [многие из них заняты очисткой отхожих мест, другие прислуживают на кухне или же помогают на конюшне и выполняют другие сходного рода обязанности]. Подобно обитателям Альп [2239] , «трубочисты, золотари, строители глинобитных хижин, бродяги» — они все трудятся в поте лица и тем не менее не могут добыть даже рубище, чтобы прикрыть наготу или утолить голод куском хлеба. Ибо что еще может принести постыдная нищета, кроме попрошайничества, отталкивающей непристойности, убожества, презрения, однообразного труда, уродства, голода и жажды [2240] , pediculorum et pulicum numerum, мух и вшей, как справедливо заметил герой Аристофана [2241] ; pro pallio vestem laceram, et pro pulvinari lapidem bene magnum ad caput, лохмотьев вместо одежды и камня вместо подушки; pro cathedra ruptoe caput urnoe, бедняк сидит на разбитом кувшине или на деревянной колоде вместо кресла, et malvae ramos pro panibus comedit, пьет воду, а питается травой и бобами, как свинья, да еще объедками, как собака; ut nunc nobis vita afficitur, quis non putabit insaniam esse, infelicitatemque? и, как завершает свою речь тот же Хремил, отыщется ли такой человек, который, посмотрев, как мы, бедняки, нынче живем, не сочтет нашу жизнь несчастной, горестной и безумной? [2242]

2220

Euripides. [Еврипид.]

2221

Est sanguis atque spiritus pecunia mortalibus. [Деньги для смертных и кровь, и душа. <Эразм. Adagia.>]

2222

In tenui rare est facundia panno. — Juv. [Редко речь бывает красна в убогих лохмотьях. — Ювенал. <Сатиры, VII, 143, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]

2223

Hor. [Гораций. <Сатиры, II, 5, 7–8.>]

1754

…птенцы незадачливых куриц. — Ювенал.

Сатиры, XIII, 142

2224

Egere est offendere, et indigere scelestum esse. — Sat Menip. [Нуждаться — бесчестье, попасть в беду — преступление. — Мениппова сатира. <Из книги Андреа.>]

1755

…питаться экскрементами, подобно спутникам Улисса. — Бертон, верятно, имеет в виду эпизод из 10-й песни «Одиссеи» Гомера; во время пребывания героя поэмы Одиссея (Улисса) на острове волшебницы Кирки, превратившей его спутников в свиней, они питались желудями и дикими орехами, однако о навозе там речи нет, а вот в первой сцене комедии Аристофана «Мир» два раба действительно изготовляли еду из навоза.

1756

…подобно осмеянному Аристофаном Хремилу.Хремил — старик землепашец из комедии «Плутос», названной так по имени бога богатства. Хремил считает, что этот бог слеп, ибо награждает своими дарами людей недостойных, а посему хочет сделать его зрячим. Далее в тексте Бертона действительно есть необозначенные цитаты из реплики Хремила (в агоне комедии), который говорит, что бедняк кладет себе под голову вместо подушки камень, а верх разбитого кувшина служит ему вместо стула.

2225

Plautus, Act 4. [<Аристофан.> Плутос, акт 4. <Однако реплика «даже соли не лизнешь» — на самом деле из другой комедии Аристофана — «Куркулион» (562) — КБ.>]

2226

Nullum tam barbarum, tam vile munus est, quod non lubentissime obire velit gens villissima. [Нет таких обязанностей, сколь бы грубыми и низменными они ни были, чтобы люди с величайшей охотой не согласились исполнять их.]

2227

Lansius, orat. in Hispaniam. [Ланциус. Речь против Испании. <В 1636 году Ланциус издал сборник речей «Consultatio de principatu inter provincias Europae» в похвалу или осуждение различных европейских государств; речи эти были будто бы предназначены для произнесения мелкими немецкими правителями и дворянами пред герцогом вюртембергским Фридрихом I (1598); речь против Испании, на которую ссылается Бертон, приписывается Георгу Фридриху, барону Лимбургскому.>]

2228

Laet. descrip. Americae. [<Жан де> Лет. Описание Америки.]

2229

Plautus. [Плавт. <Кубышка, 114. — КБ.>].

2230

Leo Afer, cap. ult. Lib. I. [Лео Афер, кн. I, гл. закл.] Edunt non ut bene vivant, sed ut fortiter laborent. — Heinsius. [Гейнзий. <Приведенная Бертоном фраза — сокращенно изложенное суждение Гейнзия из его сочинения «Poemata», полностью его смысл таков: у нас ныне так же, как бывало в старину с гладиаторами, которых кормили по чьей-то воле не затем, чтобы они жили хорошо, а затем, чтобы умирали храбро. — КБ.>]

2231

Munster de rusticis Germaniae. Cosmog. Cap 27, lib. 3. [Мюнстер о немецких крестьянах; Космография, кн. III, гл. 27.]

1757

…nihil recusare audet. — Это лишь краткий отрывок из очень красноречивого рассуждения Мюнстера в его сочинении «Космография»: «В конце концов положение живущих в сельской местности — в деревне или на ферме — и возделывающих землю, вследствие чего их называют крестьянами или землепашцами, — жалкое и тяжкое… В любое время это обремененное заботами и тяжким трудом племя… Нет решительно ничего такого, в чем эти порабощенные и несчастные люди посмели бы отказать своим господам». — КБ.

2232

Ter. Eunuch [Теренций. Евнух. <См.: Предуведомление переводчика.>]

2233

Pauper paries factus, cuem caniculae commingant. [Бедняка превратили в стену, на которую и щенку дозволено помочиться.]

2234

Lib. I, cap. Ult. [Кн. I, гл. закл.]

2235

Deos omnes illis infensos diceres: tam pannosi, fame fracti, tot assidue malis afficiuntur, tanquam pecora quibus splendor rationis emortuus. [Можно сказать, что все боги враждебны им. Они одеты в такие отребья, так страдают от голода и испытывают столько лишений, как если бы они были животными, в которых не осталось и проблеска разума. <Однако у Афера этого фрагмента нет, а следующие две латинские цитаты — вновь из книги Афера.>]

2236

Peregrin. Hieros. [Путешествие в Иерусалим. <Бертон имеет здесь в виду Письмо 3 из книги Радзивилла, однако никакого наблюдения над ступнями тамошних обитателей у автора нет. Другое название упоминаемой автором Дамиеты — Гелиополис. — КБ.>]

2237

Nihil omnino meliorem vitam degunt, quam ferae in silvis, jumenta in terris. — Leo Afer. [Лео Афер.]

2238

Bartolomeus a Casa. [Бартоломео а Каса (см. прим. 288; но только у него фигурирует один мальчик-индеец. — КБ>.]

1758

…similia exercent. — Лео Афер. Описание Африки; см. прим. 588.

2239

Ortelius, in Gelvetia. Qui habitant in Caesia valle ut plurimum latomi, in Oscella valle cultrorum fabri fumarii, in Vigetia sordidum genus hominum, quod repurgandis caminis victum parat. [Ортелий, в Швейцарии. Живущие в долине Цезия трудятся по большей части в каменоломнях, а обитатели Осцеллы <в итальянских Альпах> — землепашцы, в Вигетии <в долине Вигеццо> — трубочисты, жалкая порода людей, добывающая свой кусок черствого хлеба очисткой труб. <Так описывает Ортелий в своем уже не раз упоминавшемся труде «Theatrum orbis terrarum» занятия обитателей разных кантонов Швейцарии.>]

2240

Я пишу это ни в коем случае не попрека или осмеяния ради, не с тем чтобы унизить несчастных, но, скорее, чтобы выразить свое сострадание и жалость.

2241

Chremilus, Act 4, Plut. [Хремил. Плутос, акт IV. <Хремилу принадлежат и приведенные далее Бертоном слова о камне, служащем бедняку подушкой, и о разбитом кувшине, служащем ему сиденьем; см. агон этой пьесы.>]

2242

Paupertas durum onus miseris mortabilus. [Бедность — тяжкое бремя для всех смертных.]

Если бы они жили хоть в сколько-нибудь лучших условиях, нежели всякого рода гнусные негодяи, умирающие от голода попрошайки, бродячие мошенники, обычные рабы и работающие до полного изнурения поденщики, а между тем их постоянно преследуют грабители-чиновники за нарушение законов [2243] , тиранят собственные лендлорды; их так стригут и обирают постоянными поборами [2244] , что хотя они выбиваются из последних сил, едят впроголодь и подавляют малейшие свои желания — все равно в некоторых странах [2245] они лишены всякой возможности существовать, потому что у них тотчас отбирают последнее; сами усилия, предпринимаемые ими, чтобы выжить, выполнить свой непосильный труд и поддержать свои нищие семьи, заботы и тревоги «лишают их сна» (Сир. 30, 1), так что жизнь становится им в тягость, ибо после всех предпринимаемых ими усилий, непомерных и добросовестных стараний, случись им только ненароком заболеть или ослабеть под бременем лет, — и ни одна живая душа не сжалится над ними; равнодушные, жестокосердые и безжалостные люди оставят их на произвол судьбы; им останется только просить милостыню, воровать, роптать и бунтовать или же умирать от голода [2246] {1759} . Именно такие опасения и боязнь предстоящих страданий побудили некогда древних римлян, умиротворенных Менением Агриппой, взбунтоваться против своих правителей; изгои, объявленные во многих местах вне закона, они подняли оружие мятежа {1760} ; во все времена это было причиной беспорядков, ропота, подстрекательств, восстаний, грабежей, бунтов, потрясений и раздоров в государстве, равно как и недовольства, сетований, жалоб, раздражения в каждой семье, ибо у этих людей нет средств жить соответственно своему положению и растить детей; невозможность поступать по своей воле разбивает им сердце. Для лорда нет большего несчастья, нежели когда скудость средств обрекает его на жизнь беднейшего из дворян, а джентльмена — на жизнь простого йомена, одним словом, когда человек не имеет возможности жить соответственно своему рождению и положению в обществе. Бедность и нужда вообще мучительны для людей любого положения, но особенно для тех, кто прежде жил в достатке и преуспевал, а потом вдруг впал в нужду или же, будучи благородного происхождения и воспитан в холе, был потом вследствие какого-нибудь несчастья или случайности низринут в пучину бед [2247] . Что же до остальных, то, поскольку их богатство приобретено подлостью, душа у них обычно соответствующая — как у тараканов, e stercore orti, e stercore victus, in stercore delicium [они зарождаются в дерьме, живут в дерьме и наслаждаются дерьмом]; они родились и жили в непотребстве, а посему и удовольствие получают в непотребстве, так что свалившаяся бедность не слишком их трогает. Angustas animas angusto in pectore versant. [Тяготы бедности сердце ничтожное тщетно стесняют.] Более того, для впавших в нищету немалой причиной мучений служит то, что, как только на них обрушивается эта беда, их тотчас покидают друзья, предавая их забвению и предоставляя своей участи, как поступили некогда в Риме с бедным Теренцием [2248] {1761} его знатные и благородные друзья — Сципион, Лелий и Фурий.

2243

Vexat censura columbas. <Это окончание 63-го стиха 2-й сатиры Ювенала: «Dat veniam corvis, vehat censura columbas»; в русском переводе: «К воронам милостив суд, но он угнетает голубок».>

2244

Deux-ace non possunt, et six — cinque solvere nolunt: Omnibus est notum quater-tre solvere totum. [Двадцать один <как в игре в кости> не могут уплатить, а шестьдесят пять не хотят, и посему почти сорок три должны платить всю пошлину. <Это старинная рифмованная поговорка, смысл которой можно передать так: бедные не могут платить пошлину, а богатые не хотят и посему они всей своей тяжестью обрушиваются на людей среднего сословия.>

2245

Scandia, Africa, Lithuania. [В Скандинавии, Африке, Литве.]

2246

Монтень в своих «Опытах» рассказывает о неких оказавшихся во Франции индейцах, которые на вопрос, как им нравится эта страна, удивлялись, каким образом немногочисленные богачи держат в повиновении такое множество бедняков и при этом последние не перерезали им горло.

1759

…умирать от голода. — В маргинальной сноске Бертон ссылется на «Опыты» Монтеня; он имеет в виду, в частности, главу «О каннибалах» (XXX). Каннибалами Монтень считает не американских индейцев, а европейских завоевателей; индейцы изумляются тому, что европейцы подчиняются малолетнему королю (Карлу IX), вместо того чтобы избрать правителем зрелого мужчину. У каждого человека есть своя половина, и если одна из этих половин богата, а вторая — живет в нищете, то последняя, по мнению индейцев, имеет право перерезать ей горло.

1760

…подняли оружие мятежа. — Речь идет о восстании плебеев в Древнем Риме в связи с отказом патрициев облегчить их участь; плебейская армия удалилась и разбила свой отдельный лагерь. Менений Агриппа (ум. 493 до н. э.) — римский политический деятель, сочувствовавший плебеям; будучи сторонником уступок, уладил конфликт мирным путем.

2247

Angustas animas animoso in pectore versant. [Тяготы бедности сердце достойное тяжко снедают. <Обе внешне столь схожие, но весьма различные по смыслу строки — сделанные Бертоном вариации строки из «Буколик» Вергилия (IV, 83); см.: Предуведомление переводчика.>]

2248

Donatus, vit. ejus. [Донат, его <Теренция> жизнеописание у <см. прим. 1032; приведенные здесь стихотворные строки — фрагмент, принадлежащий Порцию Лицинию.>]

1761

…как поступили некогда в Риме с бедным Теренцием. — Сведения о печальной участи римского комедиографа Бертон мог почерпнуть из его биографии, написанной Светонием, а также из комментариев к его пьесам, составленных римским биографом Донатом (IV век), однако далеко не все сведения можно считать полностью достоверными, — в частности, утверждение, что знатные покровители Теренция — полководец Сципион Африканский Младший, вокруг которого группировался кружок поэтов и ученых, а также его друзья Гай Лелий и Люций Фурий Фил — оставили его без поддержки на склоне лет, и он, отчаявшись, будто бы уехал доживать на Пелопонес, где вскоре и умер в безвестности.

Nil Publius Scipio profuit, nil ei Loelius, nil Furius, Tres per idem tempus qui agitabant nobiles facillime, Horum ille opera ne domum quidem habuit conductitiam. [Ни щедрый Сципион, ни Лелий и ни Фурий — Три благородных духом, благосклонных друга Не помогли несчастному жилище обрести.]

И так бывает всегда, Tempora si fuerint nubila, solus eris {1762} [Если же небо твое хмурится, ты одинок]; тогда не от кого ждать утешения или поддержки, nullus ad amissas ibit amicus opes [где изобилье ушло, к тому друзья не спешат], все бегут от него, как от грозящей вот-вот рухнуть на их головы стены. «Бедный оставляется и другом своим» (Притч. 19, 4) [2249] .

1762

…solus eris. — Овидий. Скорбные элегии, I, IX, 6, пер. Н. Вольпин; оттуда же и следующая латинская цитата.

2249

«Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него. Гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет» (Притч. 19, 7).

Dum fortuna favet, vultum servatis, amici, Cum cecidit, turpi vertitis ora fuga [2250] . Если фортуна — за нас, мы видим, друзья, ваши лица, Если ж изменит фортуна, гнусно бежите вы прочь.

Но что еще того хуже, стоит человеку впасть в бедность, как все вокруг не скрывают своего презрения [2251] , оскорбляют его, притесняют, глумятся над ним, усугубляя тем его беду.

2250

Petronius. [Петроний.]

2251

Non est qui doleat vicem; ut Petrus Christum, jurant se hominem non novisse. [И не найдется того, кто сострадал бы в несчастье, но, как <апостол> Петр, поклянутся, что не знают этого человека.]

Quum coepit quassata domus subsidere, partes In proclinatas omne recumbit onus [2252] . Дом, который осел, начинает набок клониться И на осевшую часть всем своим весом давить.

Более того, бедняки отвратительны даже своим собратьям и ближайшим друзьям. «Бедного ненавидят все братья его» (Притч. 19, 7); omnes vicini oderunt [2253] , «бедный ненавидим бывает даже близкими своими (Притч. 14, 20); Omnes me noti ac ignoti deserunt [2254] , или, как жалуется герой одной комедии: «Знакомые и незнакомцы — все меня покинули». А самое печальное — то, что бедность делает людей смешными, Nil habit infelix paupertas durius in se, Quam quod ridiculos homines facit {1763} [Хуже всего эта бедность несчастная тем, что смешными / Делает бедных людей], им приходится сносить шутки [2255] , насмешки, издевки всех, кто благополучнее их, и притом сносить, не выказывая ни малейшей обиды, чтобы не лишиться последнего пропитания. Magnum pauperies opprobrium, jubet quidvis et facere et pati [2256] [Бедность — обильный источник позора, она заставляет человека совершать и сносить все что угодно]. Он принужден превратиться в прихлебателя, гаера, шута (cum desipientibus desipere [прикидываться дураком, если это угодно окружающим], говорит Еврипид [2257] ), быть рабом, злодеем, надрываться ради скудного пропитания, приспосабливаться к причудам окружающих, снискивать благоволение, угождать, а после всего сделанного удостоиться пинка, как получил его в гомеровской поэме Одиссей от Мелантия [2258] {1764} , сносить обиды, оскорбления, надругательства, ибо potentiorum stultitia perferenda est [2259] [с безрассудством тех, кто сильнее, приходится мириться], не смея даже роптать против этого. Бедность заставляет стать мошенником и негодяем, ибо, как гласит поговорка, Necessitas cogit ad turpia, одна лишь бедность превращает людей в воров, бунтовщиков, наемных убийц, изменников, жестоких душегубов («мы грешили из-за нищеты», Сир. 27, 1), она побуждает присягать и нарушать присягу, лжесвидетельствовать, лгать, притворяться, идти на что угодно, лишь бы, как я говорю, извлечь для себя выгоду и облегчить свою нужду; Culpae scelerisque magistra est [2260] [она подстрекает на проступки и преступления]; на что только не пойдет человек, будучи доведен до крайности?

2252

Овидий в «Скорбных элегиях» <кн. II, Elegia Unica («Элегия единственная»), 83–84, пер. Н. Вольпин>.

2253

Horat. [Гораций. Сатиры, I, 1 <86; однако у Горация смысл в контексте иной: родные и соседи ненавидят корыстного человека, который всем им предпочитает свое богатство>.]

2254

Ter. Eunuchus, Act. 2, sc. 2. [Теренций. Евнух, акт II, сцена 2 <Гнатон>.]

1763

…homines facit. — Ювенал. Сатиры, III, 152–153, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.

2255

Quid quod materiam praebet causamque jocandi: Si toga sordida sit? — Juv. Sat. 3. [Что же, если бедняк действительно служит предлогом / К шуткам для всех? Лацерна <плащ с капюшоном> его и худа, и дырява, / Тога уже не чиста, башмак запросил уже каши. — Ювенал. Сатиры, III <147–149>.]

2256

Hor. [Гораций. <Оды, III, 24, 42–43, пер. Г. Церетели.>]

2257

B Phoeniss. [В трагедии «Финикиянки». <Царица Иокаста говорит в 1-й эписодии: «Да, жить среди глупцов… какая пытка» (пер. И. Анненского).>]

2258

Odyss. 17. [Одиссея, 17 <212–238>.]

1764

Мелантийкозопас с острова Итака, родины Одиссея; когда после долгих скитаний, возвратясь на родину, Одиссей направился к своему дворцу, скрывшись под видом нищего старца, встретившийся ему на пути Мелантий пнул героя ногой и всячески его поносил как тунеядца и попрошайку.

2259

Idem. [Там же.]

2260

Mantuan. [Мантуанец <то есть Вергилий, который был родом из Мантуи>.]

Si miserum fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget {1765} [Пусть Фортуна несчастным Синона Сделала — лживым его и бесчестным коварной не сделать];

впавший в нищету предаст родного отца, государя и родину, станет турком, откажется от веры, отречется от Бога и всего на свете; nulla tam horrenda proditio, quam illi lucri causa (говорит Лео Афер [2261] ) perpetrate nolint [сколь бы гнусным ни был довод, толкнувший их на проступок ради наживы, это их не остановит]. Платон называет поэтому бедность «вороватой, кощунственной, грязной, порочной и злокозненной» [2262] , и у него были для этого основания, ибо она превращает множество честных людей, оказавшихся в нужде, в полную свою противоположность и заставляет брать взятки, становиться подкупными, поступаться своей совестью, торговать своим языком и пр., быть скаредным, бессердечным, немилосердным, невежливым и прибегать к нечестным средствам, лишь бы поправить свое нынешнее материальное положение. Боязнь бедности заставляет государей облагать своих подданных непосильными поборами, знать — тиранствовать, а лендлордов — притеснять, она делает правосудие продажным, а законников превращает в стервятников, врачей — в гарпий, друзей — в докучливых просителей, купцов — в обманщиков, честных людей — в мошенников, благочестивых — в вероломных убийц, побуждает важных господ торговать своими женами, дочерьми и самими собой, людей среднего достатка — сетовать на свою участь, простолюдинов бунтовать и всех выражать недовольство, роптать и жаловаться. Являясь большим искушением ко всякого рода проступкам, она побуждает некоторых жалких горемык притворяться калеками и даже расстраивать свое здоровье: ослеплять себя и жертвовать рукой или ногой — только бы удовлетворить свои насущные нужды. Джодок Демодерий, юрист из Брюгге, приводит несколько примечательных примеров таких поддельных недугов, Praxi rerum criminal. cap. 112, да и у нас чуть не каждая деревня может представить множество подобных примеров; у нас водятся мнимые немые, юродивые, авраамовы люди {1766} и пр. Безмерность их страданий дает им силу духа, которая нужна для того, чтобы, претерпев все муки их изнурительного существования, покончить с собой: они предпочитают повеситься, утопиться и пр., нежели влачить такую жизнь, нуждаясь в самом насущном.

1765

…improba finget. — Вергилий. Энеида, 79–80, пер. С. Ошерова. Синон — вероломный греческий воин, притворившийся преследуемым греками и убедивший троянцев втащить в свой город огромную статую коня, внутри которого скрывались греческие воины, что привело к падению Трои. В этом двустишии он лицемерно уверяет троянцев в своей честности.

2261

De Africa, lib. 1, cap. ult. [Об Африке, кн. I, гл. закл.]

2262

Lib. 5 de legibus. Furacissima paupertas, sacrilega, turpis, flagitiosa, omnium malorum opifex. [О законах, кн. V. <В оригинале этой книги Платона такой характеристики нет, как нет ее и в другом его сочинении — «Государство», это скорее обобщение мыслей греческого философа.]

1766

…авраамовы люди. — Так называли тех обитателей лондонского дома умалишенных — Бедлама (по названию одного из помещений больницы), — которых отпускали в город для попрошайничества.

In mare cetiferum, ne te premat aspera egestas, Desili, et a celsis corrue, Cyrne, jugis [2263] . В пропасть уж лучше бросайся иль в море скорей утопись, Чем ненавистную, Кирн, бедности муку терпеть.

В древности один сибарит {1767} , как я прочел в афинских записях [2264] , обедая в Спарте phiditiis [за их общим столом] и видя, сколь скудна их пища, заметил, что не находит ничего удивительного в доблести лакедемонян, «что же до него, то он скорее бросился бы на острие меча (и точно так же поступил бы любой другой не утративший рассудка человек), нежели довольствоваться столь жалкой пищей и влачить недостойное существование». В Японии [2265] обычное дело душить своих детей, если родители бедны, или же делать аборт, что одобряет и Аристотель {1768} . В таком цивилизованном государстве, как Китай, мать тоже душит своего ребенка, если у нее нет возможности его растить; она предпочитает скорее утратить его, нежели продать или обречь на мучительную жизнь бедняков [2266] . Арнобий (lib. 7 adversus gentes [Против народов, кн. VII]) и Лактанций (lib. 5, cap. 9 [кн. V, гл. 9]) относились столь же неодобрительно к этим обычаям древних греков и римлян: «Они в таких случаях бросали своих детей на съедение диким животным, душили их и вышибали им мозги, ударяя головой о камень» [2267] . Если можно доверять свидетельству Мюнстера [2268] , то и среди нас, христиан, в Литве, например, добровольно становятся рабами и продают себя, своих жен и детей богачу, только бы избежать голода и нищенства; другие же в подобной крайности накладывают на себя руки [2269] . Римлянин Апик, когда он, подведя итог своему имущественному положению, обнаружил, что у него осталось всего лишь 100 тысяч крон, покончил с собой {1769} из страха, что его ожидает голодная смерть. П. Форест в своих «Медицинских наблюдениях» приводит заслуживающий упоминания пример о двух братьях из Лувена, которые, разорившись, впали в меланхолию и в состоянии подавленности зарезали себя, и еще один — о некоем купце, человеке образованном, мудром и рассудительном: охваченный тревожными предчувствиями, что он понес тяжелые убытки на морях, вчем его никак не удавалось разубедить; он твердо уверовал в то, что, подобно Умидию у поэта [2270] , окончит свои дни в нищете. Одним словом, что касается бедняков, то я могу, по крайней мере, сделать тот вывод, что, если даже они и наделены достаточными способностями, у них нет никакой возможности проявить их или воспользоваться ими [2271] : ab inopia ad virtutem obsepta est via [2272] [бедность преграждает путь к совершенствованию природных достоинств], бедняку тяжело продвинуться.

2263

Theognis. [Феогнид <см. прим. 653; Кирн — его молодой друг и адресат многих его двустиший>.]

1767

Сибарит — житель греческой колонии на западном побережье Италии (VII—VI века до н. э.); за ее обитателями утвердилась репутация приверженцев изнеженного быта и наслаждений

2264

Dipnosophist. Lib. 12. Millies potius moriturum (si quis sibi mente constaret) quam tam vilis et aerumnosi victus communionem habere. [Афиней. Дейпнософисты <«Пир семи мудрецов»>, кн. XII. Множество людей предпочитает умереть (поскольку помогать им считается постыдным), нежели выпрашивать на пропитание.]

2265

Gasper Vilela Jesuita. Epist. Japon. lib. [Гаспер Вилела, иезуит. Письмо из Японии. <Было написано в 1557 году и адресовано ордену; опубликовано в книге Э. Акосты (E. Acosta) «Rerum a Societate Jesu in Oriente gestarum…». — КБ.>]

1768

…одобряет и Аристотель. — Аристотель. Полития, VII, 12.

2266

Mat. Riccius, Expedit. in Sinas, lib. I, cap. 3. [Маттео Риччи. Экспедиция в Китай, кн. I, гл. 3.]

2267

Vos Romani procreatos filios feris et canibus exponitis, nunc strangulatis vel in saxum eliditis, etc. <Ни у Арнобия, ни у Лактанция комментаторы этой фразы не обнаружили.>

2268

Cosmog. 4 lib. Cap. 22. [Космография, кн. IV, гл. 22.] Vendunt liberos victu carentes tanquam pecora, interdum et seipsos; ut apud divites saturentur cibis.

2269

Vel bonorum desperatione vel malorum perpessione fracti et fatigati, plures violentas manus sibi inferunt.

1769

Римлянин Апик… покончил с собой. — Эту историю Бертон почерпнул, видимо, из уже упоминавшегося в наших комментариях послания Сенеки своей жене Гельвеции «Об утешении»; забавно, конечно, что в пересказе Бертона древний римлянин подсчитал свои оставшиеся деньги в кронах.

2270

Hor. [Гораций. <Сатиры, I, 1, 94–100; Умидий (у Бертона ошибочно напечатано «Вентидий») — богатый скупец, всю жизнь страшившийся разорения, а под конец погибший от руки своей бывшей рабыни-вольноотпущенницы. У Горация читаем: «Вспомни Умидия горький пример; то недлинная повесть. / Так он богат был, что деньги считал уже хлебною мерой; / Так он был скуп, что грязнее любого раба одевался, / И — до последнего дня — разоренья и смерти голодной / Все он боялся…» (пер. М. Дмитриева).>]

2271

Ingenio poteram superas volitare per arces, Ut me pluma levat, sic grave mergit onus. — Alciati. [Альциати. Эмблемы. <Фрагмент поэмы Альциати, который Бертон сократил и в котором он поменял местами строки, таков: «В моей правой руке камень, аклевой прикреплены крылья, / И вто время как их перья влекут меня ввысь, тяжкий камень не дает мне взлететь. / По дарованиям своим я мог бы летать среди небесной тверди, не препятствуй тому завистливая бедность». — КБ.>]

2272

Pascalius. [<Каролий> Паскалий. <Censura animi ingrati («Осуждение душевной неблагодарности», 1620).>]

Поделиться с друзьями: