Анатомия Меланхолии
Шрифт:
они выглядели, словно обглоданные деревья. В Нанси, что в Лоррене, когда сестра французского короля Генриха II и супруга тамошнего герцога Клодин Валезия скончалась {1793} , все храмы были закрыты на сорок дней, нигде не молились, не служили мессы, кроме как в комнате, где лежала усопшая, все сенаторы были в черном и «в течение двенадцати месяцев повсюду в городе запрещено было петь и танцевать» [2307] .
2306
Maph. [Мафей <Вегий>.]
1792
…dolet lapsis. — Вегио. Энеида, XII, 6–7; Вегио, Маффей (Маффеус, 1407–1458) — итальянский поэт и гуманист, автор поэмы «Энеида» (Венеция, 1471). — КБ.
1793
…сестра французского короля… скончалась. — Имеется в виду Клодин Валуа, приходившаяся Генриху II не сестрой, а дочерью и скончавшаяся в 1756 году.
2307
Ortelius, Itinerario. [<Абраам> Ортелий. Путешествие <«Itinerarium» (1584)>.] Ob annum integrum a cantu, tripudiis, et saltationibus tota civitas abstinere jubetur Virg.
Как были мы все в Англии потрясены утратой нашего Тита, deliciae humani generis [любимца рода человеческого], безвременной кончиной принца Генриха {1794} , как если бы вместе с ним расстались с жизнью все наши любимейшие друзья! Даже смерть Скандербега и та не была так горько оплакана в Эпире [2309] . Одним словом, это напоминает его [2310] рассказ о том, какую бессмертную радость, immortaliter gavisus, испытывал Кернервон, получив известие о рождении своего сына Эдуарда Первого; точно так же, но только в обратном смысле, можно сказать, испытываем мы в связи с кончиной друзей бессмертную скорбь, immortaliter gementes, и сколь мы все ни разнимся друг с другом, все же, подобно горлицам, навеки бываем удручены такой утратой.
2308
Virg. [Вергилий. <Буколики, V, 24–27, пер. С. Шервинского.>]
1794
…безвременной кончиной принца Генри. — Старший сын Иакова I неожиданно скончался в 1612 году в возрасте восемнадцати лет.
2309
См. Barletius, de vita et ob. Scanderbeg. lib 13 Hist. [Барлеций. О жизни и смерти Скандербега, кн. XIII, История.]
2310
Matt. Paris. [Мэтью Парис. <Historia major; здесь, в частности, описывается рождение и крещение Эдуарда I в 1239 году.>]
Есть и другая печаль, и связана она с потерей преходящих благ и состояния; она в равной мере снедает нас и может следовать рука об руку
2311
Juvenalis. [Ювенал. <Сатиры, XIII, 134.>]
такая потеря исторгает у нас неподдельные слезы, беспрерывные вздохи, повергает наши сердца в глубокую печаль и часто служит причиной постоянной меланхолии. Гвианери (tract 15, 5 [трактат 15, 5]) указывает на это, как на особую причину: «Утрата друзей и потеря состояния ввергают, как я наблюдал, многих людей в глубокую меланхолию, поскольку они непрерывно об этом думают» [2312] . О тех же причинах твердит Арнальд Вилланова (Breviar. Lib. I, cap. 18, ex rerum amissione, damno, amicorum morte [Краткое изложение. Кн. I, гл. 18, утрата имущества, убытки, смерть друзей] и пр. Одна нужда способна довести человека до безумия, sans argent, безденежье становится причиной глубокой и мучительной меланхолии. Многие страдают по этой причине, подобно ирландцам [2313] {1795} , которые предпочитали скорее быть раненными в руку, нежели повредить свою саблю; вот так и люди предпочтут обычно скорее лишиться жизни, нежели своего добра, и очень долго убиваются, если такое действительно с ними произошло, говорит Платер [2314] , «а из множества такого рода предрасположений складывается характер». Монтан [2315] и Фризимелика пользовали молодого человека двадцати двух лет, впавшего в меланхолию, ob amissam pecuniam, из-за денег, которые он по несчастью потерял. Скенкий упоминает историю о другом меланхолике, ставшем жертвой собственного безрассудства и истратившем весь свой капитал, затеяв ненужное строительство. Роджер, богатый епископ Солсберийский [2316] , exutus opibus et castris a Rege Stephano, у которого король Стефен отнял все его добро, vi doloris absorptus, atque in amentiam versus, indecentia fecit, от горя помешался в уме и не отдавал себе больше отчета ни в своих речах, ни в поступках. Нет ничего более обычного для людей, оказавшихся в таком положении, как самоубийство под влиянием душевных мук. Один бедняга решил было повеситься, как изящно изложил в своей отточенной эпиграмме Авзоний [2317] , однако, найдя случайно горшок с деньгами, отшвырнул веревку и возвратился домой в прекрасном расположении духа, а тот, кто спрятал это золото, не обнаружив его на заветном месте, в отчаянии повесился на той самой брошенной другим веревке.
2312
Multi qui res amatas perdiderant, ut filios, opes, non sperantes recuperare, propter assiduam talium considerationem melancholici fiunt, ut ipse vid. <Гвианери. Practica. — КБ.>
2313
Stanihurstus, Hib. Hist. [Станихерст. История Ирландии.]
1795
Стенихерст, Рикард (Стенихерстус, Рикардус, 1547–1618) — английский историк и переводчик, автор книги «De rebus in Hibernia gestis» (Антверпен, 1584).
2314
Cap. 3. [<Платер. Praxeos… tractatus.> Гл. 3. <КБ.>] Melancholia semper venit ob jacturam pecuniae, victoriae repulsam, mortem liberorum, quibus longo post tempore animus torquetur, et a dispositione sit habitus.
2315
Consil. 26. [Совет 26.]
2316
Nubrigensis. [Нюбригенсис <Уильям из Ньюбери. История Англии («Res Anglicae») I, 6. — КБ; см. прим. 144.>]
2317
Epig. 22. [<Авзоний.> Эпиграммы, 22 <на самом деле — 14; оттуда же и приведенное вслед за тем латинское двустишие (3–4)>.]
Вот какие роковые последствия могут повлечь за собой нужда и бедность. Следствие ли это поручительства, кораблекрушения, пожара, солдатского грабежа и мародерства или каких-нибудь других потерь — не имеет никакого значения, результат будет тот же самый, то же самое безысходное отчаяние, будь то в провиниции или в городах, равно как и в жизни любого отдельного человека. Римляне были ужасно подавлены после битвы при Каннах {1797} , мужчины были поражены страхом, а глупые женщины рвали на себе волосы и стенали. Венгры, когда их король Ладислав и храбрейшие воины погибли в сражении с турками {1798} , Luctus publicus [объявили национальный траур]. Венецианцы, когда их силы были побеждены французским королем Людовиком, когда французский и испанский короли, папа, император — все сговорились против них в Камбрэ {1799} , а французский герольд объявил сенату о начале войны против них: Lauredane, Venetorum dux [Лоредано, дож Венеции и т. д.], — и венецианцы потеряли Падую, Брешию, Верону, Форум Джулию {1800} , то есть все свои земли на континенте, и у них не осталось больше ничего, кроме самого города Венеции, и urbi quoque ipsi, повествует Бембо [2318] {1801} , timendum putarent, они опасались, что и тот будет захвачен, tantus repente dolor omnes tenuit, ut nunquam alias, пережили столь жалкое падение, что привели Венецию в такое плачевное состояние, в каком она никогда прежде не оказывалась. В 1527 году, когда Рим был отдан Бурбоном на разграбление {1802} , солдаты так бесчинствовали, что храмы были превращены в конюшни, старинные памятники, книги превращены в подстилки для лошадей или сожжены, как солома; реликвии, дорогие картины изуродованы, алтари разрушены, роскошные драпировки, ковры растоптаны в грязи [2319] ; гнусные негодяи насиловали жен и любимейших дочерей на глазах у их отцов и мужей [2320] , подобно тому как дочь Сеяна была публично обесчещена палачом {1803} ; дочери аристократов и самых состоятельных горожан, которых берегли для ложа королей, стали добычей любого простого солдата и превращены в наложниц, а самих сенаторов и кардиналов волокли волоком по улицам, подвергнув затем изощренным пыткам, чтобы вынудить у них признание, где спрятаны их деньги; трупы бесчисленных жертв валялись на улицах, распространяя зловоние; и мозг из разможженных детских головок был разбрызган на глазах у матерей. Сколь прискорбно было глядеть на это зрелище, когда прекрасный город столь неожиданно подвергся разграблению, а его богатые жители, еще недавно наслаждвшиеся всевозможными радостями жизни, были сосланы нищенствовать в Венецию, Неаполь, Анкону и т. д. «Эти горделивые дворцы, которые даже и теперь возносят свои купола к небесам, были в одно мгновение низвергнуты в глубины преисподней» [2321] . И кого такое бедствие не повергнет в уныние? Поэт Теренций, как считают некоторые, утопился {1804} вследствие утраты своих комедий во время кораблекрушения. Когда бедняк, ценой постоянного недоедания скопивший наконец небольшую сумму, в одночасье ее теряет или ученый, посвятивший своим занятиям долгие часы, видит, что его труды оказались напрасными, чего же еще другого можно в таком случае ожидать? Я могу заключить вместе с Григорием {1805} : Temporalium amor, quantum afficit, cum hoeret possessio, tantum, quum subtrahitur, urit dolor, обладание богатством не доставляет нам столько радости, сколько мучений приносит его утрата.
1796
…quem reperit laqueum. — Авзоний. Эпиграмма.
1797
…после битвы при Каннах — в 216 году до н. э., когда Ганнибал нанес поражение римлянам (Тит Ливий, 22, 55),
1798
…король Ладислав и храбрейшие воины погибли в сражении с турками. — Владислав III — польский король, был одновременно и королем Венгрии Ласло I, погиб в сражении под Варной в 1444 году.
1799
…сговорились… в Камбрэ. — Лига, направленная против Венеции, возникла в Камбрэ в 1508 году.
1800
Форум Джулия — ныне Фриули.
2318
Lib. 8 Venet. Hist. [<Пьетро Бембо.> История Венеции, кн. VIII.]
1801
…повествует Бембо. — Бембо, Пьетро (1470–1547) — итальянский кардинал и гуманист, пишет в своей «Истории Венеции» (1609), что французский герольд вручил этот ультиматум венецианскому дожу Леонардо Лоредано (1438–1521).
1802
…Рим был отдан Бурбоном на разграбление. — Бурбон — Карл, констэбль де Бурбон, умерший во время осады Рима, который он отдал на разграбление испанским и немецким солдатам в мае 1527 года.
2319
Templa ornamentis nudata, spoliata, in stabula equorum et asinorum versa, etc. Infulae humi conculcatae pedibus, etc.
2320
In oculis maritorum dilectissimae conjuges ab Hispanorum lixis constupratae sunt. Filiae magnatum toris destinatae, etc.
1803
…дочь Сеяна была публично обесчещена палачом. — Дочь Сеяна была девственницей, а посему, согласно обычаю, не могла быть казнена и сброшена по Гемоновым ступеням в Тибр, подобно ее отцу (Тацит. Анналы, 5, 9).
2321
Ita fastu ante unum mensem turgida civitas, et cacuminibus coelum pulsare visa, ad inferos usque paucis diebus dejecta.
1804
…Теренций… утопился. — Бертон повторяет достаточно сомнительную версию кончины Теренция, изложенную биографом писателя Донатом.
1805
…вместе с Григорием. — Имеется в виду Римский Папа Григорий I Великий; Бертон цитирует его сочинение «Moralia», или «Пастырское наставление» (4, 30; 15, 28–9), в котором он выступает как один из «учителей церкви». — КБ.
Следующей, близкой к предыдущей, причиной меланхолии я могу назвать происшествия, вызывающие страх, ибо, помимо тех ужасов, которых я коснулся перед тем [2322] и множества других опасений (которые неисчислимы), существует еще страх суеверный, который Аристотель относит {1806} к одной из трех самых сильных причин, и вызывается он обычно чудесами и зловещими происшествиями, которые внушают многим из нас сильную тревогу. (Nescio quid animus mihi proesagit mali! {1807} [Моя душа предчувствет какую-то беду!]) Достаточно зайцу перебежать нам дорогу, или мыши прогрызть нашу одежду; стоит лишь трем каплям крови вытечь из носа, или соли просыпаться перед такими суеверными людьми, или чтобы на одном из ногтей появилось черное пятнышко, или случиться многим иным подобного же рода предзнаменованиям, которые пространно обсуждаются у Дельрио (tom. 2, lib. 3, sect. 4 [том 2, кн. III, раздел 2]), Августина Нифа в его книге de auguriis [об авгурах], Полидора Вергилия (lib. 3 de prodigiis {1808} [кн. III, о чудесных явлениях]), Сарисбюриенсиса (Polycrat. lib. I, cap. 13 [Поликрат, кн. I, гл. 13]) и др. Подобные явления производят на таких людей столь сильное воздействие, что при очень большой силе воображения, страхе и вследствие дьявольских ухищрений «они сами навлекают предчувствуемые ими беды на свою голову, так что то, чего они опасаются, и в самом деле с ними случается» [2323] , как предсказывает Соломон {1809} (Притч. 10, 24), а Исаия предупреждает (66, 4), что «если бы они были способны пренебречь этим и презреть его, то оно бы и не произошло» [2324] . Eorum vires nostra resident opinione, ut morbi gravitas oegrotantium cogitatione [Их сила заключена в нашем воображении, подобно тому как заразность болезни зависит от умонастроения пациента], воздействие подобных явлений усиливается или ослабевает в зависимости от того, на чем остановится наше мнение. N. N. dat poenas, говорит о таких людях Кратон [2325] , utinam non attraheret! Он наказан и сам является тому причиной [2326] . Dum fata fugimus fata stulti incurrimus [2327] [Пытаясь убежать от своей судьбы, мы как раз и устремляемся в ее объятья {1810} ]. «То, чего я так страшился, — говорит Иов, — обрушилось на меня» {1811} .
2322
Раздел 2, глава 4, подраздел 3.
1806
…Аристотель относит. — Аристотель. Никомахова этика, 3б, 7. — КБ.
1807
…proesagit mali! — Теренций. Самоистязатель, 236.
1808
de prodigiis. — Полное название книги Полидора Вергилия — «Dialogi de prodigiis» («Диалоги о чудесных явлениях», Базель, 1533).
2323
Accersunt sibi malum. [Накличет на себя беду. <Теренций. Амфитрион, 327. — КБ.>]
1809
…как предсказывает Соломон. — В русском синодальном переводе: «Чего страшится нечестивый, то и постигнет его».
2324
Si non observemus, nihil valent. — Polydore. [Если чего-то не наблюдаешь, ничего и не случается. — Полидор.]
2325
Consil. 26, lib. 2. [Совет 26, кн. II.]
2326
Если вы ищете хлопот, то похоже, что вы их найдете. <Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка, V, 4, 179.>
2327
Geor. Buchanan. [Джордж Бьюкенен.]
1810
…устремляемся в его объятья. — Сходная мысль выражена и в стихах греческого поэта Симонида и у Горация (III, 2, 14): тот, кто устремляется с поля боя, чтобы спасти свою жизнь, как раз и погибает.
1811
…обрушилось на меня. — Иов 3, 25; в русском синодальном переводе: «ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне».
Так же много мы можем сказать о тех, кому внушает тревогу их грядущая судьба или предвидение уготованной им участи; multos angit proescientia malorum, предчувствие того, что произойдет, терзает многих: предсказания астрологов и колдунов, iratum ob coelum [последствия небесного гнева], будь то несчастный случай или даже смерть, выпадающие часто на нашу долю с Господнего соизволения; Quia doemonem timent (говорит Хризостом {1812} ), Deus ideo permittit accidere. [Поскольку они страшатся дьявола, Господь и позволяет этому произойти.] Север, Адриан, Домициан, о чьих страхах и подозрениях писали Светоний, Геродиан и прочие писатели, приводящие немало удивительных историй такого рода, могут служить красноречивым тому свидетельством. Монтан (consil. 31 [совет 31]) приводит один такой пример с молодым человеком, страдавшим тяжелейшей меланхолией именно по такому поводу [2328] . Стараниями лживых оракулов и обманщиков-жрецов такие страхи мучили смертных во все времена. В Греции близ храма Цереры в Ахайе был источник, где отмечены были случаи такого рода недугов. «Опускали зеркало, привязанное к нити» {1813} , и т.д. [2329] Среди Ceanean скал у Ликийских источников находился оракул Аполлона Триксеуса, у которого предсказывали все грядущие судьбы, болезни, здоровье или то, о чем люди хотели узнать помимо этого. В наши дни, metus futurorum maxime torquet Sinas, этот дурацкий страх чрезвычайно терзает жителей Китая, как сообщает нам иезуит Маттео Риччи в своих описаниях этих стран [2330] ; из всех народов китайцы наиболее суеверны и очень подвержены мучительным опасениям такого рода, приписывая своим прорицателям такое могущество, что ut ipse metus fidem faciat, сами страхи и воображение приводят к тому, что это и впрямь происходит наяву [2331] ; коль скоро прорицатель предсказал, что заболевание начнется в такой-то день и в такое-то время, так и происходит, vi metus afflicti in oegritudinem cadunt, а очень часто люди даже и умирают в предсказанное время. Справедливо говорится: Timor mortis, morte pejor, страх смерти хуже самой смерти, и память об этом печальном часе для некоторых удачливых и богатых людей «горше желчи» (Еккл. 41, 1). Inquietam nobis vitam facit mortis metus [Боязнь смерти омрачает нашу жизнь]; нет для человека худшей чумы, нежели испытывать такую душевную муку; это triste divortium, тяжкая разлука, оставить все свое добро, добытое столькими трудами, расстаться со всеми земными удовольствиями, которым они с таким наслаждением предавались, своих друзей и собеседников, коих они так горячо любили, — и все это в один миг. Философ Аксиох {1814} всю свою жизнь был уверенным в себе и смелым и охотно давал другим полезные наставления de contemnenda morte [о презрении к смерти] и тщете всего мирского, но, когда пришел его собственный смертный час, он ужасно пал духом: Hac luce privabor? His orbabor bonis? [Неужто не видеть мне больше дневного света? И лишиться столь многих прекрасных вещей?] — сокрушался он, словно малое
дитя. И хотя сам Сократ явился утешить его: Ubi pristina virtutum jactatio? O Axioche? [О Аксиох, куда девалась ныне вся твоя хваленая добродетель?] — но тот все же не в силах был преодолеть свою тревогу и страх смерти и испытывал чрезвычайное смертельное смятение, imbellis pavor et impatientia [был испуган и малодушен]. «О Клото, — воскликнул на смертном ложе Мегапенций {1815} , тиран, изображенный Лукианом, — дай мне прожить хоть немного дольше! Я дам тебе тысячу золотых талантов, да еще в придачу две чаши, которые я взял у Клеокрита, стоимостью в сто талантов каждая» [2332] . «О, горе мне, — сетует другой [2333] , — какое прекрасное поместье мне предстоит оставить! Какие тучные поля! Какой прекрасный дом! Каких славных детей! Сколько слуг! Кто соберет мой виноград, мой хлеб? Неужто суждено мне умереть теперь, когда все у меня так налажено? Оставить все, когда у меня такой достаток и всего вдоволь? О, горе мне, что мне теперь делать?» Animula vagula, blandula, quoe nunc abibis in loca? [2334] [Бедная моя, трепещущая, старающаяся умилостивить судьбу, душа! Какому новому пристанищу суждено отныне быть твоим?]1812
…говорит Хризостом. — Хризостом. О провидении («De providentia»).
2328
Juvenis, sollicitus de futuris frustra, factus melancholicus. <Речь идет о молодом купце и фермере, страдавшем от головокружений и беспричинных страхов перед грядущим, по причине расстроенного воображения. — КБ.>
1813
Опускали зеркало, привязанное к нити. — Как пишет Павсаний, в святилище богини Деметры в Петре в случае чьей-либо болезни желавшие узнать, каков будет ее исход, опускали на нити в источник зеркало и, как только его рамка касалась воды и произносили соответствующие молитвы, заглянув в зеркало, видели изображение пациента, больного или мертвого; и то же самое Павсаний пишет об оракуле Аполлона, находившемся у Ликийских источников (VII, 21, 11–12 и 13).
2329
Pausanias in Achaicis, lib. 7. [Павсаний. <Описание Греции.> Ахайя, кн. VII.] Ubi omnium eventus dignosuntur. Speculum tenui suspensum funiculo demittunt: et ad Cyaneas petras ad Lyciae fontes, etc.
2330
Expedit. in Sinas, lib. 1, cap. 3. [Экспедиция в Китай, кн. I, гл. 3.]
2331
Timendo praeoccupat quod vitat ultro, provocatque quod fugit, gaudetque maerens et lubens miser fuit. — Heinsius Austriaco. [Гейнзий.]
1814
Аксиох — герой диалога, приписываемого Платону; однако уже Диоген Лаэртский в своем сочинении «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» отвергал подлинность этого диалога, считая его подложным (III, 62).
1815
Мегапенций — богач и кровавый тиран, персонаж диалога Лукиана «Переправа» из «Разговоров в царстве мертвых»; Клото, к которой обращается Мегапенций, — в греческой мифологии одна из трех парок, именно она прядет нить человеческой жизни.
2332
Tom 4, dial, 8 Cataplous. [Том 4, диалог 8 «Переправа».] Auri puri mille talenta, me hodie tibi daturum promitto, etc.
2333
Ibidem. [Там же.] Hei mihi! quae relinquenda praedia! quam fertiles agri! etc.
2334
Hadrian. [Адриан. <В принадлежащем Спартиану жизнеописании Адриана указывается, будто император сам сочинил эти стихи перед своей кончиной. — КБ.>]
К этим мукам уныния и страха вполне можно присовокупить любопытство, это неотступное деспотическое пристрастие nimia sollicitudo, «чрезмерное усердие, направленное на не сулящие выгоду предметы и их свойства» [2335] , как определяет это Фома {1816} : непреодолимая причуда и своего рода неудержимое желание увидеть то, что видеть нельзя, совершить то, что не следует совершать, выведать тайну, которую не должно выведывать, отведать запретный плод [2336] {1817} . Мы обычно изводим и изнуряем себя ради вещей непригодных и ненужных, подобно суетившейся попусту Марфе {1818} . Будь то в религии, классической филологии, магии, философии, политике, любом действии или занятии, это бесполезные хлопоты и напрасное мучение. Ибо что есть занятие богословием? Сколь многих оно приводит в замешательство, сколько бесплодных вопросов относительно Троицы, воскресения из мертвых, избранности, предопределения, предназначения, осуждения, адского огня и пр.; сколько именно спасется, а сколько будет осуждено! Что еще все подобные суеверия, как не бесконечное соблюдение пустых обрядов и традиций? Что такое по большей части наша философия, как не лабиринт мнений, досужих вопросов, суждений, метафизических терминов? Недаром Сократ считал всех философов крючкотворами и безумцами, circa subtilia cavillatores pro insanis habuit, palam eos arguens, говорит Евсевий [2337] , поскольку они заняты обычно разысканиями таких вещей, quae nec percipi a nobis neque comprehendi possent [которые нам невозможно ни различить, ни постичь], или выдвигают гипотезу, им, возможно, понятную, но в практическом отношении совершенно бесполезную. Ибо какой смысл нам знать, на какой высоте находится созвездие Плеяды или насколько удалены от нас Персей и Кассиопея, какова глубина моря и т. д.? Узнав это, мы не станем мудрее, скромнее, добродетельнее, богаче или сильнее, как и тот, кто занимается этим. Quod supra nos nihil ad nos {1819} . [То, что над нами, не имеет к нам никакого касательства.] И то же самое я могу сказать относительно составления гороскопов: что такое астрология, как не тщетные попытки узнать нашу участь, как те же пророчества? или вся магия, которая не что иное, как доставляющие тревогу заблуждения и губительная нелепость? а медицина — разве не более, нежели путанные предписания и рецепты? филология — что, как не пустопорожние критические замечания? логика — бессмысленные софизмы? и сама метафизика — что, как не замысловатые тонкости и бесплодные абстракции? алхимия — что, как не цепь заблуждений? Ради чего исписаны столь увесистые фолианты? Зачем мы тратим столько лет на их изучение? Уж не намного ли лучше вовсе ничего не знать, подобно абсолютно невежественным варварам-индейцам, нежели, подобно некоторым из нас, тяжко трудиться и изводить себя над не приносящим никакой выгоды вздором: stultis labor est ineptiarum {1820} [глупо корпеть над пустяками], строить дом без скреп, вязать канат из песка, чего ради? cui bono? Он продолжает корпеть над чем-нибудь, но, как сказал Св. Августину один мальчик: когда я вычерпаю море досуха, тогда ты и поймешь тайну Св. Троицы {1821} . Тот занят наблюдениями, приурочивает свои действия к определенному часу и времени года, как, к примеру, император Конрад {1822} , который не притрагивался к своей новой суженой, пока астролог не сообщал ему час для зачатия мужчины [2338] , и что же? Помогло это ему? А этот отправляется в Европу, Африку, Азию, исследует каждый ручей, море, город, гору, залив, но для чего? Ведь увидеть один мыс, говорил в древности Сократ, одну гору, одно море, одну реку достаточно, чтобы представить все остальное. Алхимик тратит все свое состояние на поиски философского камня, дабы лечить все болезни, сделать людей долгожителями, победоносными, счастливыми, невидимыми, и поверившие ему разоряются, так ничего и не достигнув, сбитые с пути этими прельщающими их шарлатанами, которые будто бы умеют делать золото; любитель древностей тратит свои средства и время, чтобы наскрести коллекцию старинных монет, статуй, свитков, эдиктов, манускриптов и пр.; а этому непременно надобно знать, что происходило в древних Афинах и Риме, какое там было жилье, какая еда, какие дома, и заодно ему прежде всех других подавай самые свежие современные новости, из каких бы отдаленных краев они ни поступали, какие приняты проекты, происходили совещания, консультации и пр., quid Juno in aurem insusurraret Jovi {1823} [о чем Юнона шепнула на ухо Юпитеру], какие декреты обнародованы сейчас во Франции, а какие в Италии, кто был такой-то и такой-то, откуда он явился, каким путем и куда направляется. Аристотелю надобно определить течение воды в проливе {1824} ; Плинию приспичило увидеть Везувий {1825} , и как они при этом спешат? Один теряет свое добро, а другой — свою жизнь. Пирр жаждет сперва покорить Африку, а затем Азию {1826} . Он хочет быть единственным монархом — во-первых; бессмертным — во-вторых; богатым — в третьих; и вообще всем повелевать — в-четвертых. Turbine magno spes sollicitoe in urbibus errant [2339] [В городах царит великое смятение от всякого рода нетерпеливых упований]; мы куда-то мчимся, скачем, беспрестанно о чем-то хлопочем, встаем затемно, ложимся за полночь, стремимся заполучить то, без чего нам было бы лучше обойтись (и, словно назойливые лоботрясы, во все суем свой нос); нам куда больше подобало бы успокоиться, сидеть себе тихо и наслаждаться досугом. А этот озабочен единственно только словами, чтобы lepide lexeis compostae ut lesserulae omnes [изысканные фразы сочетались друг с другом, подобно мозаике], чтобы не было ни одного неуместного звука и чтобы тем самым приукрасить ничтожное содержание, подобно тому как ты хлопочешь о своей одежде, стараясь угнаться за модой, быть изящным и учтивым, в чем и состоит твое единственное занятие, да и прибыль от него соответствующая. А у этого единственная услада — строительство; другой растрачивает силы на приобретение курьезных картин, копий всяких диковинок и земельных участков; третий полностью поглощен этикетом, титулами, званиями, посвящениями, а этот чрезмерно озабочен своей диетой, ему подавай такие-то и такие-то изысканные соусы, пищу только с такими-то приправами, да еще привезенную издалека, peregrini aeris volucres [птицу из чужеземных краев] и приготовленную особенным образом, а еще подай что-нибудь возбуждающее жажду и заодно что-нибудь утоляющее ее. Так он удовлетворяет свой аппетит ценой чрезвычайных расходов для своего кошелька и редко бывает удовлетворен тем, что ему подают, тогда как обычный желудок потребляет с удовольствием любую еду, никогда не испытывая отвращения. Другому вздумалось непременно получить розы зимой, alieni temporis flores [цветы в необычное время года], а воду из растопленного снега — летом, фрукты задолго до того, как они могут появиться или обычно поспевают, искусственные сады и рыбьи садки на крыше домов, все, что противоположно общераспространенному, что-нибудь прихотливое и редкое, в противном случае грош ему цена. Вот так неугомонные, разборчивые, изнуренные умы делают непереносимым во всех профессиях, ремеслах, действиях, занятиях то, что для более непритязательного восприятия нисколько не отвратительно, ревностно домогаясь того, чем другие так презрительно пренебрегают. Следовательно, из-за нашего дурацкого любопытства мы в действительности изнуряем себя, истощаем свои душевные силы и устремляемся, очертя голову, по причине нашего неблагоразумия, изощренных желаний и по недостатку осторожности и обрекаем себя на множество ненужных забот и хлопот, напрасных расходов, утомительных путешествий и мучительных часов; а когда добиваемся своего, возникает вопрос? Quorsum hoc? cui bono? А ради какой пользы? Ради чего?
2335
Industria superflua circa res inutiles.
1816
…определяет это Фома. — Фома Аквинский. Сумма теологии, IIa IIae, que 167. — КБ.
2336
Flavae secreta Minervae ut viderat Aglauros. — Ov. Met. 2. [Тайну златоволосой Минервы узнала Аглавра. — Овидий. Метаморфозы, II <749>.]
1817
отведать запретный плод. — В маргинальной сноске Бертон вторично цитирует строку из рассказанного Овидием мифа о не в меру любопытной и жадной Аглавре, не сохранившей тайну, доверенную ей Афиной (Минервой) и открывшей коробку, в которой был спрятан сын Гефеста (Меркурия), за что она была наказана, — ее поглотила Зависть (Метаморфозы, II, 749).
1818
…подобно суетящейся попусту Марфе. — В доме Марфы остановился на своем пути Христос; она озаботилась угостить его и жаловалась на то, что сестра ее Мария не помогает ей, а сидит у ног его и слушает, но Христос укорил суетливую Марфу и сказал, что Мария избрала благую участь (Лк. 10, 38–42).
2337
Contra Philos. cap. 621. [Против философии, гл. 621.]
1819
…ad nos. — Минуций. Octavius. Минуций (Минуциус), Феликс (II или III век) — возможно, христианский апологет из Африки.
1820
…est ineptiarum. — Марциал. Эпиграммы, II, 86, 10. — КБ.
1821
…поймешь тайну Св. Троицы. — Откуда Бертон почерпнул эту историю, не установлено.
1822
Император Конрад — предположительно Конрад III (ум. 1152) — немецкий король, император Священной Римской империи германской нации (с 1138).
2338
Matt. Paris. [Мэтью Парис. <У Мэтью Париса этого нет. — КБ.>]
1823
…insusurraret Jovi. — Плавт. Трехмонетчик («Trinummus»), 208. — КБ.
1824
…течение воды в проливе. — Имеется в виду пролив между островом Эвбеей и Беотией в Греции; Бертон упоминает об этом в Первой части своей книги уже в третий раз.
1825
…Плинию приспичило увидеть Везувий. — Плиний Старший специально прибыл морем, чтобы наблюдать извержение Везувия в 79 году, и сам стал жертвой этой катастрофы.
1826
Пирр жаждет покорить Африку, а затем Азию. — Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Пирр, 14.
2339
Seneca. (Сенека. <Геркулес безумный, 163. — КБ.>]
К числу подобного рода увлечений и досаждающих обстоятельств следует отнести и неудачный брак; жизненное положение, которому Господь уготовил место в раю, почетное и счастливое состояние и столь великое блаженство, какое только может выпасть на долю человека в сем мире, если стороны пребывают в должном согласии [2341] и живут, как жил со своей Паулиной Сенека [2342] ; однако если это неравный брак или в нем нет согласия, то худшей беды не бывает; нет такой чумы, которая сравнилась бы со сварливой, неряшливой, похотливой, глупой женой, с фурией или демоном. «Иметь такую жену, все равно что обладать скорпионом» {1827} (Сир. 26, 14), и «порочная жена принимает печальное выражение лица, у нее мрачная душа, так что лучше сожительствовать со львом, нежели содержать дом с такой женой» (25, 23, 16). Нрав такой жены под именем некоей Эуфорбии подробно описал Джованни Понтано (Ant. dial. tom. 2 [диалог «Антоний», том 2]) [2343] . Та же самая беда случается от разницы в возрасте, так Цецилий у А. Геллия (lib. 2, cap. 23 [кн. II, гл. 23]) очень жалуется на старую жену: Dum ejus morti inhio, egomet mortuus vivo inter vivos, Я жду не дождусь ее смерти, а тем временем живу, как мертвец среди живых; а еще если между супругами по какому-либо поводу возникает взаимная неприязнь:
2340
Jos. Scaliger, in Gnomis. [Жозеф Скалигер <Младший>, в «Ямбических гномах» <«Jambi gnomici» (то есть мудрые изречения, написанные стихами)>.]
2341
«Добродетельная женщина — венец для мужа своего мужа» (Притч. 12, 4); а позорная… и т.д.
2342
Lib. 17, epist. 105 (<Сенека. Письма к Луцилию.> Кн. XVII, послание 105 <на самом деле — 104: «разве не самое отрадное — когда жена так тебя любит, что ты сам начинаешь любить себя больше» (5, пер. С. Ошерова)>.]
1827
…обладать скорпионом. — В русском синодальном переводе: «Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женой» (Сир. 25, 18); следующая цитата: «Сердце унылое и лице печальное и рана сердечная — злая жена» (Сир. 25, 25).
2343
Titionatur, candelabratur, etc. [Она неистовствует и гневается… <Понтано. Libri omnes, II, 131.>]
То же самое испытывает в подобных случаях и женщина:
At vos, o duri, miseram lugete parentes, Si ferro aut laqueo loeva hac me exsolvere sorte Sustineo [2345] {1829} ; Родители, меня оплачете вы вскоре, Когда убью себя, измученная горем, Терпенье истощив.2344
Daniel in Rosamund. [Дэниэл, в «Розамунде». <Дэниел, Сэмюел (1562–1619) — английский поэт, автор поэмы «Жалоба Розамунды».>]
1828
…была тебе женой. — Сэмюел Дэниел. Жалоба Розамунды. Поэма Сэмюела Дэниела (1562–1619) «The Complaint of Rosamund» опубликована в книге «Certaine Small Poems Lately Printed» (Лондон, 1605). — КБ.
2345
Chalonerus, lib. 9 de repub. Angl. [Челонер, кн. IX, об английском государстве. <Челонер, сэр Томас (1521–1565) — английский дипломат, автор книги «О восстановлении английского государства» (Лондон, 1579). — КБ.>]
1829
…Sustineo — В маргинальной сноске Бертоном назван автор этих стихов — сэр Томас Челонер [Челонерус], 1521–1565), автор книги «De republica Anlicorum instauranda» («О восстановлении английского государства»).
Юная дворянка из Базеля была выдана замуж, повествует Феликс Платер (Observat. кн. I [Наблюдения, кн. I]) против своей воли за старика, которого никак не могла полюбить; она испытывала постоянную меланхолию и изнывала от горя, и, хотя ее муж делал все, что в его силах, дабы утешить ее, она оставалась безутешна и в конце концов повесилась. Он рассказывает и много других историй в том же роде. Таким образом, мужчинам досаждают жены, а тем в свой черед — мужчины, если они несходного нрава и положения, если он, к примеру, транжира, а она бережлива, если один из супругов человек порядочный, а другой — нет. Родители очень часто чинят досаду своим детям, а те — родителям. «Глупый сын — огорчение для его матери» [2346] . Injusta noverca: жестокая мачеха нередко изводит всю семью, она — повод для раскаяния, она испытывает терпение и подстрекательница раздоров, это-то и побудило сына Катона увещевать отца, с какой стати тот решил жениться на дочери своего клиента Салония, молодой девушке, cujus causa novercam induceret? чем он так досадил отцу, что тот решил на старости лет жениться вторично? {1830}
2346
Prov. X, 1. [Притч. 10, 1.]
1830
…жениться вторично. — Марк Порций Катон (Старший, 233–140 до н. э.) женился вторично в глубокой старости, в связи с чем сын осведомился у него, что тому причиной? Быть может, он каким-то образом упрекнул отца ( у которого была перед тем связь с рабыней) или чем-то его огорчил? (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Катон Старший, 24).