Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
Шрифт:
"How about trusting us not to peach on you?" cried some one.
"You don't proffer that suggestion seriously (вы /ведь/ не всерьез это предлагаете: «делаете такое предложение»; to proffer — предлагать)," said Washington, with an expression of scorn (c презрением: «выражением презрения /на лице/»). "I did take out one man to teach my daughter Italian (я вынул = взял наверх одного человека учить мою дочь итальянскому). Last week he got away (на прошлой неделе он сбежал)."
A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats (дикий вопль восторга вырвался: «поднялся» из двух дюжин глоток) and a pandemonium of joy ensued (и последовало = началось
"Oh, we'll hang the Kaiser (мы повесим кайзера)
On a sour apple tree — (на зеленой яблоне: «яблоне с кислыми яблоками»; sour — кислый)"
wrestle [resl], cushion ['kVSqn], sour [saVq]
"You don't proffer that suggestion seriously," said Washington, with an expression of scorn. "I did take out one man to teach my daughter Italian. Last week he got away."
A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued. The prisoners clog-danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies. The tall man started a song in which they all joined —
"Oh, we'll hang the Kaiser
On a sour apple tree —"
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over (сидел в загадочном молчании, пока песня не закончилась).
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (вот видите, — заметил он, когда мог рассчитывать хоть на каплю внимания: «достигнуть/получить малую толику внимания»; modicum — очень малое количество). "I bear you no ill-will (я не желаю вам зла: «не имею к вам злого умысла»; to bear — носить, нести; питать, испытывать /чувство/). I like to see you enjoying yourselves (мне приятно видеть, как вы радуетесь). That's why I didn't tell you the whole story at once (поэтому я и не рассказал всего: «всю историю целиком» сразу). The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places (/этот/ человек — как /же/ его звали? — Кричтикьелло был прострелен/застрелен моими агентами в четырнадцати местах; to shoot)."
Not guessing that the places referred to were cities (не догадываясь, что упомянутые места были городами /а не частями тела — здесь игра слов/), the tumult of rejoicing subsided immediately (пленники тотчас прекратили ликование: «шум ликования немедленно затих»; to subside — опускаться, понижаться, убывать; стихать, умолкать).
modicum ['mOdIkqm], bear [bFq], tumult ['tjHmAlt]
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention. "I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places."
Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger (тем
не менее, — с некоторым гневом воскликнул Вашингтон; touch — прикосновение, касание; щепотка; небольшое количество; налет, оттенок), "he tried to run away (он пытался убежать). Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that (думаете, я стану испытывать свою удачу /еще/ с кем-нибудь из вас после подобного происшествия; to take chances — рисковать, идти на риск; experience — опыт; случай, событие)?"Again a series of ejaculations went up (снова раздался ряд возгласов).
"Sure (конечно = почему бы и нет)!"
"Would your daughter like to learn Chinese (ваша дочка хотела бы выучить китайский)?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop (я говорю по-итальянски! Моя мать — итальянка; wop — итальянец, макаронник)."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk (а может, она хочет научиться говорить по-ньюйоркски; t'learna speak N'Yawk = to learn to speak New York)!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian (если она та малышка с большими синими глазами, /то/ я могу научить ее многим вещам получше = поинтереснее итальянского)."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't (я знаю несколько ирландских песен — и умел когда-то делать разные вещи из латуни: «стучать молотком по латуни»; hammer — молоток; to hammer brass — изготавливать посуду, украшения из латуни при помощи молотка; делать чеканку; once’t = once)."
experience [Ik'spIqrIqns], learn [lWn], Irish ['aI(q)rIS]
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger, "he tried to run away. Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that?"
Again a series of ejaculations went up.
"Sure!"
"Would your daughter like to learn Chinese?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't."
Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass (неожиданно протянул трость и нажал кнопку в траве) so that the picture below went out instantly (так что мгновенно все погасло: «картинка внизу погасла»), and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating (и осталась только огромная темная пасть, зловеще прикрытая черными зубами решетки; mouth — рот).
"Hey!" called a single voice from below (эй! — позвал снизу одинокий голос), "you ain't goin' away without given' us your blessing (неужели вы уйдете не благословив нас: «не дав нам своего благословения»)?"
But Mr. Washington, followed by the two boys (за которым шли мальчики; to follow — следовать, идти /за кем-л./), was already strolling on toward the ninth hole of the golf course (уже шел дальше к девятой лунке поля для гольфа; on указывает на продолжение действия), as though the pit and its contents were no more than a hazard (как будто яма с тем, что в ней находилось: «ее содержимым» была всего лишь "преградой") over which his facile iron had triumphed with ease (которую он с легкостью преодолел с помощью своей послушной клюшки: «которую его послушная клюшка преодолела…»; iron — железо; айрон, клюшка для гольфа с железной головкой; to triumph over smb. — одержать победу над кем-л.).