Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“In which case, I should like to know, sir, what you consider —”

“A shilling (шиллинг) — put down a shilling (запишите шиллинг). Surely a shilling’s enough (конечно, шиллинга достаточно)?”

“So be it (пусть будет так),” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth (сказала миссис Холл, поднимая скатерть) and beginning to spread it over the table (и начиная накрывать ею стол). “If you’re satisfied, of course — (если вы так хотите, конечно; tosatisfy— удовлетворять /кого-либо; запросы/; соответствовать, отвечать /каким-либо требованиям/)”

He turned and sat down (он отвернулся и сел), with his coat-collar toward her (к ней спиной: «воротником пальто»).

All the afternoon he worked with the door locked (весь день /до вечера/ он работал, заперев дверь) and, as Mrs. Hall testifies (и, как заявляет миссис Холл; to testify —

давать показания, свидетельствовать), for the most part in silence (по большей части в тишине). But once there was a concussion (но один раз был какой-то удар = послышался стук) and a sound of bottles ringing together (и звон бутылок; sound — звук; шум; to ring — звенеть; звучать; звонить; together — вместе, другсдругом) as though the table had been hit (как будто кто-то толкнул стол; hit — толчок, удар), and the smash of a bottle flung violently down (и с силой швырнул бутылку на пол; smash — шум, грохот/припадении/; крушение; битьевдребезги; to fling down — бросатьнапол, наземлю), and then a rapid pacing athwart the room (затем /раздались/ быстрые шаги по комнате; athwart — наклонно, косо; поперек). Fearing “something was the matter (опасаясь, «что что-то случилось»; what's the matter? — чтослучилось?, вчемдело),” she went to the door and listened (она подошла к двери и прислушалась), not caring to knock (не постучав: «не захотев постучать»; to care — беспокоиться, тревожиться; питатьинтереск; иметьжелание).

testify [`testIfaI], though [Dqu], athwart [q`TwLt]

“A shilling — put down a shilling. Surely a shilling’s enough?”

“So be it,” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. “If you’re satisfied, of course —”

He turned and sat down, with his coat-collar toward her.

All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing “something was the matter,” she went to the door and listened, not caring to knock.

“I can’t go on (я не могу продолжать),” he was raving (яростно говорил он; torave— бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать). “I can’t go on (не могу продолжать). Three hundred thousand (триста тысяч), four hundred thousand (четыреста тысяч)! The huge multitude (огромное множество)! Cheated (обманут)! All my life it may take me (на это может уйти вся моя жизнь)!.. Patience (терпение)! Patience indeed (да уж, терпение = легко сказать)!.. Fool (глупец)! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar (в баре послышались тяжелые шаги; noise — шум, грохот, стук; hobnail — сапожныйгвоздьсбольшойшляпкой; brick — кирпич), and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy (и миссис Холл пришлось очень неохотно оставить остальную часть его монолога = пришлось уйти, не дослушав; soliloquy — монолог; разговорссамимсобой). When she returned the room was silent again (когда она вернулась, в комнате снова было тихо), save for the faint crepitation of his chair (не считая слабого скрипа его кресла; crepitation — потрескивание, хруст) and the occasional clink of a bottle (и редкого позвякивания бутылок). It was all over (все закончилось); the stranger had resumed work (незнакомец возобновил/продолжил работу).

thousand [`Tauz(q)nd], patience [`peIS(q)ns], soliloquy [sq`lIlqkwI]

“I can’t go on,” he was raving. “I can’t go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me!.. Patience! Patience indeed!.. Fool! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work.

When she took in his tea (когда

она внесла чай) she saw broken glass in the corner of the room (то увидела битое стекло в углу комнаты; to break-broke-broken) under the concave mirror (под зеркалом; concave — вогнутый, впалый; изогнутый/например, ввидеарки/), and a golden stain (и золотистое пятно) that had been carelessly wiped (небрежно вытертое; to wipe). She called attention to it (она обратила /его/ внимание на это).

“Put it down in the bill (поставьте в счет),” snapped her visitor (огрызнулся приезжий; tosnap— щелкать; огрызаться, рявкать). “For God’s sake don’t worry me (ради Бога, не беспокойте меня). If there’s damage done (если нанесен ущерб; tododamage— причинять вред, наносить ущерб), put it down in the bill (ставьте его в счет),” and he went on ticking a list in the exercise book before him (и он продолжил делать какие-то пометки в тетради, /лежавшей/ перед ним; totick — делать отметку, ставить галочку; list — список, реестр; exercisebook— тетрадь /для записей, для упражнений/; сборник упражнений).

“I’ll tell you something (вот что я тебе скажу),” said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).

“Well (ну)?” said Teddy Henfrey.

mirror [`mIrq], exercise [`eksqsaIz], mysteriously [mI`stI(q)rIqslI]

When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it.

“Put it down in the bill,” snapped her visitor. “For God’s sake don’t worry me. If there’s damage done, put it down in the bill,” and he went on ticking a list in the exercise book before him.

“I’ll tell you something,” said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.

“Well?” said Teddy Henfrey.

“This chap you’re speaking of (этот парень, о котором ты говоришь), what my dog bit (которого укусила моя собака). Well — he’s black (так вот, он чернокожий). Leastways, his legs are (по крайней мере, у него черные ноги). I seed through the tear of his trousers (я увидел это сквозь дыру на брюках; seed = saw) and the tear of his glove (и дырку на перчатке). You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you (можно было ожидать, что видно будет розоватое /тело/, правильно; pinky — розоватый; to show — показывать/ся/, виднеться)? Well — there wasn’t none (а его не было видно). Just blackness (только чернота). I tell you, he’s as black as my hat (говорю тебе, он совершенно черный: «такой же черный, как моя шляпа»; /as/ blackashell/asmyили yourhat, asnight, asmidnight, aspitch/ — совершенно черный, черный как сажа, как смоль и др.; тьма кромешная).”

“My sakes (Господи помилуй! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п./)!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether (ну и дела; rummy— странный, чудной). Why, his nose is as pink as paint (а ведь нос-то у него розовый; paint— /о/краска, раскраска)!”

“That’s true (верно),” said Fearenside. “I knows that (я знаю это). And I tell ’ee what I’m thinking (я скажу тебе, что думаю = вот что я думаю; ’ee= thee— тебе, тебя, тобой). That marn’s a piebald, Teddy (этот малый пегий, Тедди; marn = man). Black here and white there — in patches (где черный, где белый — пятнами; here and there — тамисям, местами). And he’s ashamed of it (и он стыдится этого). He’s a kind of half-breed (он вроде метиса; half-breed — метис; помесь; полукровка; breed — племя, порода, род), and the colour’s come off patchy instead of mixing (а цвет /кожи/ пошел пятнами, вместо того, чтобы перемешаться). I’ve heard of such things before (я слышал о подобных вещах и раньше). And it’s the common way with horses (а у лошадей это — обычное дело/с лошадьми такое часто бывает; common— /все/общий; обыкновенный; частый), as any one can see (это всем известно: «как любой может видеть»).”

Поделиться с друзьями: