Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

row [rqu], chocolate [`COklqt], picturesque ["pIkCq`resk], apron [`eIprqn], bicycle [`baIsIk(q)l], celebrated [`selqbreItId], jubilee [`GHbIlJ]

It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.

The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Woodyer, of the “Purple Fawn,” and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.

And inside, in the artificial darkness of the parlour (а

внутри, в специально созданном мраке гостиной; artificial — искусственный, ненатуральный, неестественный), into which only one thin jet of sunlight penetrated (в которую проникал лишь тонкий луч дневного света; jet — струя/воды, газа/, поток: jet of flame — сноппламени; jet of blood — струйкакрови), the stranger, hungry we must suppose, and fearful (незнакомец, следует полагать, голодный и напуганный/пугливый; fearful — вселяющийстрах, ужасный; напуганный, боязливый), hidden in his uncomfortable hot wrappings (обмотанный своими неудобными горячими бинтами; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; wrapping — обертка; обмотка), pored through his dark glasses upon his paper (внимательно смотрел сквозь темные очки на свои бумаги; to pore — сосредоточенноизучать; пристальнорассматривать) or chinked his dirty little bottles (или звякал своими грязными маленькими бутылками), and occasionally swore savagely at the boys (и иногда разгневанно ругал мальчишек; to swear), audible if invisible, outside the windows (слышимых, хотя и невидимых, /собравшихся/ за окном). In the corner by the fireplace (в углу у камина) lay the fragments of half a dozen smashed bottles (лежали осколки полудюжины разбитых бутылок), and a pungent twang of chlorine tainted the air (и едкий запах хлора наполнял воздух; twang — острыйилистойкийзапах, привкус/обычнонеприятный/; to taint — заражать, портить). So much we know from what was heard at the time (вот что нам известно из того, что услышали в то время) and from what was subsequently seen in the room (и из того, что впоследствии увидели в комнате).

About noon he suddenly opened his parlour door (около полудня он внезапно открыл дверь гостиной) and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar (и остановился, пристально глядя на трех-четырех человек в баре; fixedly — пристально; внимательно, сосредоточенно; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, вниманиенаком-либо, чем-либо/; уставиться).

audible [`LdIb(q)l], chlorine [`klLrJn], subsequently [`sAbsIkwqntlI]

And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.

About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.

“Mrs. Hall,” he said.

Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall (кто-то пошел робко за миссис Холл; sheep — овца; застенчивый человек; to call for — требовать; заходить/закем-либо/).

Mrs. Hall appeared after an interval (через некоторое время появилась миссис Холл), a little short of breath (немного запыхавшаяся; short of — испытывающийнедостатоквчем-либо; breath — дыхание; вздох), but all the fiercer for that (но от этого еще более решительная; fierce — жестокий, свирепый; агрессивный; пылкий). Hall was still out (Холл все еще отсутствовал; tobeout— не быть дома, на месте). She had deliberated over this scene (она /уже/

обдумала/спланировала эту сцену = спланировала, как все это будет выглядеть; scene— место происшествия; обстановка, ситуация, окружение), and she came holding a little tray (и пришла, держа небольшой поднос) with an unsettled bill upon it (с неоплаченным счетом; tosettle— улаживать, приводить в порядок; оплачивать /счет/; расплачиваться).

“Is it your bill you’re wanting, sir (вам нужен ваш счет, сэр/хотите оплатить счет)?” she said.

“Why wasn’t my breakfast laid (почему мне не подали завтрак)? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell (почему вы не приготовили мне поесть и не откликались на звонок)? Do you think I live without eating (вы думаете, я /могу/ жить без еды)?”

interval [`Intqv(q)l], scene [sJn], breakfast [`brekfqst]

“Mrs. Hall,” he said.

Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall.

Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.

“Is it your bill you’re wanting, sir?” she said.

“Why wasn’t my breakfast laid? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?”

“Why isn’t my bill paid (почему не оплачен мой счет)?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know (вот что я хотела бы знать).”

“I told you three days ago I was awaiting a remittance — (я сказал вам три дня назад, что жду денежного перевода)”

“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances (а я сказала вам два дня назад, что не собираюсь ждать никаких переводов). You can’t grumble if your breakfast waits a bit (не надо ворчать/жаловаться, если ваш завтрак немного подождет = запаздывает), if my bill’s been waiting these five days, can you (если счет ждет /оплаты/ уже пять дней)?”

The stranger swore briefly but vividly (незнакомец выругался коротко, но энергично).

“Nar, nar (легче, легче; nar = no)!” from the bar (/раздалось/ из бара).

swore [swL], remittance [rI`mIt(q)ns], briefly [`brJflI]

“Why isn’t my bill paid?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know.”

“I told you three days ago I was awaiting a remittance — ”

“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances. You can’t grumble if your breakfast waits a bit, if my bill’s been waiting these five days, can you?”

The stranger swore briefly but vividly.

“Nar, nar!” from the bar.

“And I’d thank you kindly, sir (я была бы вам очень признательна, сэр; kindly — доброжелательно, сердечно; любезно), if you’d keep your swearing to yourself, sir (если бы вы держали свои ругательства при себе, сэр),” said Mrs. Hall.

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever (незнакомец стоял, похожий более, чем когда-либо, на рассерженного водолаза: «на водолазный шлем»). It was universally felt in the bar (всеми в баре ощущалось; universally — везде, /по/всюду; to feel) that Mrs. Hall had the better of him (что перевес на стороне миссис Холл; to have the better of somebody — оказатьсяввыигрышномположении, взятьверх, превзойтикого-либо). His next words showed as much (его последующие слова показали = подтвердили это; asmuch— столько же; именно это).

“Look here, my good woman — (послушайте, любезная…)” he began (начал он).

“Don’t ‘good woman’ me (я вам не любезная),” said Mrs. Hall.

“I’ve told you my remittance hasn’t come (я /же/ вам сказал, перевод еще не пришел).”

diving-helmet [`daIvIN"helmIt], swearing [`sweqrIN], universally ["jHnI`vq:s(q)lI]

“And I’d thank you kindly, sir, if you’d keep your swearing to yourself, sir,” said Mrs. Hall.

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much.

Поделиться с друзьями: