Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet — сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff — материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing — качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy — денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart — сообразительный; нарядный, модный; wench — девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders — старыелюди, старшие; smock — свободнаяверхняярубаха;
humanity [hju`mxnItI], tumult [`tjHmAlt], proprietor [prq`praIqtq], aproned [`eIprqnd]
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies — began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall’s establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.
A small group supported Mrs. Hall (небольшая группа поддерживала миссис Холл), who was picked up in a state of collapse (которую подняли /с земли/ в состоянии беспамятства; collapse — полныйупадоксил, изнеможение). There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness (/среди общего/ разговора /звучало/ невероятное свидетельство одного горластого очевидца; conference — конференция; обменмнениями, беседа; evidence — ясность; данные; свидетельство).
“O Bogey (призрак; bogey— бука; привидение; чудовище)!”
“What’s he been doin’, then (что же он делает; doin’ = doing)?”
“Ain’t hurt the girl, ’as ’e (он ранил служанку, не так ли; Ain’t hurt the girl, ’as ’e = Hasn’t he hurt the girl, has he)?”
“Run at en with a knife, I believe (думаю, бросился на нее с ножом).”
“No ’ed, I tell ye (/он/ без головы, скажу я вам; ’ed = head; ye = you). I don’t mean no manner of speaking (я имею в виду, не так, как это говорится; in a manner of speaking — еслиможнотаквыразиться, таксказать). I mean marn ’ithout a ’ed (в смысле — /в самом деле/ человек без головы; marn ’ithout a ’ed = man without a head)!”
conference [`kOnf(q)rqns], vociferous [vq`sIf(q)rqs], knife [naIf]
A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
“O Bogey!”
“What’s he been doin’, then?”
“Ain’t hurt the girl, ’as ’e?”
“Run at en with a knife, I believe.”
“No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking. I mean marn ’ithout a ’ed!”
“Narnsense (ерунда; narnsense = nonsense)! ’tis some conjuring trick (это
какой-нибудь фокус; to conjure — показыватьфокусы; заниматьсямагией).”“Fetched off ’is wrapping, ’e did — (он снял свои бинты; to fetch — принести, достать; вытаскивать)”
In its struggles to see in through the open door (пытаясь заглянуть в открытую дверь; struggle — борьба; напряжение, усилие), the crowd formed itself into a straggling wedge (толпа образовала растянутый клин; straggling — беспорядочный, разбросанный; to straggle — бытьбеспорядочноразбросанным), with the more adventurous apex nearest the inn (безрассудно смелый кончик = кончик которого, состоявший из самых отважных, находился ближе всего к трактиру).
“He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal — девчонка, девушка), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf— буханка, каравай; булка, батон); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head). You just missed en — (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him)”
conjuring [`kAnGqrIN], adventurous [qd`venC(q)rqs], apex [`eIpeks]
“Narnsense! ’tis some conjuring trick.”
“Fetched off ’is wrapping, ’e did — ”
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.
“He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en — ”
There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance — нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march — маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely — твердо, непоколебимо); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable — констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/), and then the wary Mr. Wadgers (и затем — осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm— вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest— арестовать, задержать).
People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance— обстоятельство, условие).
“’Ed or no ’ed (есть голова или нет),” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him).”
Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open).