Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

peasant [`pez(q)nt], incongruity ["Inkqn`grHItI], miracle [`mIrqkl]

It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.

“I say!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, “Darn it! Can’t use ’em as I can see.”

The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.

“Why (постойте; why—

почему; выражает удивление, нетерпение, согласие и т.д.)!” said Huxter, suddenly (сказал вдруг Хакстер), “that’s not a man at all (да это совсем не человек). It’s just empty clothes (это просто пустая одежда). Look (глядите)! You can see down his collar and the linings of his clothes (можно заглянуть в воротник и видно подкладку). I could put my arm — (я могу дотронуться рукой…)”

He extended his hand (он протянул руку); it seemed to meet something in mid-air (казалось, она натолкнулась на что-то в воздухе), and he drew it back with a sharp exclamation (и он отдернул ее с пронзительным криком; exclamation — восклицание; крик, вопль).

“I wish you’d keep your fingers out of my eye (я хотел бы, чтобы вы держали свои пальцы подальше от моего глаза),” said the aerial voice (сказал голос из пустоты; aerial — воздушный, бесплотный, нереальный), in a tone of savage expostulation (с яростным упреком; expostulation — увещевание; упрек, укоризна). “The fact is, I’m all here (дело в том, что я весь здесь) — head, hands, legs (голова, руки, ноги), and all the rest of it (и все остальное), but it happens I’m invisible (но я невидим; to happen — случаться, происходить). It’s a confounded nuisance, but I am (это чрезвычайно неудобно, но я такой; confounded — смущенный, сбитыйстолку; nuisance — досада, неприятность; неудобство). That’s no reason why I should be poked to pieces (/но/ это не основание для того, чтобы в меня тыкал; to poke — совать; пихать, тыкать) by every stupid bumpkin in Iping, is it (каждый тупой мужлан в Айпинге; bumpkin — неотесанныйпарень, мужлан; country bumpkin — деревенщина)?”

expostulation [Ik"spOsCq`leIs(q)n], nuisance [`njHs(q)ns], stupid [`stjHpId]

“Why!” said Huxter, suddenly, “that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm — ”

He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.

“I wish you’d keep your fingers out of my eye,” said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. “The fact is, I’m all here — head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?”

The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм, теперь весь расстегнутый; suit of clothes — мужскойкостюм) and hanging loosely upon its unseen supports (свободно висящий на невидимой опоре), stood up, arms akimbo (стоял, подбоченясь; akimbo — рукивбоки, подбоченясь).

Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely — близко, вплотную; тесно; густо).

“Invisible, eh (невидимый, да)?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление

незнакомца). “Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault— атаковать, падать; накидываться; inthisfashion— таким образом; fashion— манера поведения, образ действия)?”

“Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело),” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after— в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? — Что ему нужно?), — it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into).”

“Well (ну и)?”

“And circumstances certainly point — (и обстоятельства ясно указывают…)”

akimbo [q`kImbqu], abuse [q`bjHs], assaulted [q`sLltId]

The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.

Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.

“Invisible, eh?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. “Who ever heard the likes of that?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?”

“Ah! that’s a different matter,” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, — it’s burglary. There’s a house been broke into and money took.”

“Well?”

“And circumstances certainly point — ”

“Stuff and nonsense (вздор и бессмыслица)!” said the Invisible Man (сказал Невидимка).

“I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание).”

“Well (хорошо),” said the stranger, “I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников).”

“It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается),” said Jaffers.

“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать).

“Pardon me (/нет уж/, извините),” said Jaffers.

regular [`regjulq], stipulated [`stIpjuleItId], pardon [pRdn]

“Stuff and nonsense!” said the Invisible Man.

“I hope so, sir; but I’ve got my instructions.”

“Well,” said the stranger, “I’ll come. I’ll come. But no handcuffs.”

“It’s the regular thing,” said Jaffers.

“No handcuffs,” stipulated the stranger.

“Pardon me,” said Jaffers.

Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper — комнатнаятуфля; тапочка) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off — сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off).

Поделиться с друзьями: