Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“If you give me the slip again (если ты опять удерешь от меня; togivesomebodytheslip— удрать, ускользнуть от кого-либо; toslip— скользить),” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — (если снова попытаешься удрать…)”

timorously [`tIm(q)rqslI], wreckage [`rekIG], ornamental ["Lnq`ment(q)l], fatigue [fq`tJg]

When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst. He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth. His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry. He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.

“If you give me the slip again,” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — ”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is (это

плечо и так уже сплошной синяк).”

“On my honour (честное слово: «/клянусь/ моей честью/»),” said the Voice, “I will kill you (я тебя убью).”

“I didn’t try to give you the slip (я и не пытался удрать),” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears (сказал Марвел голосом, который несильно отличался от слез = едва не плача; far — дальний, отдаленный; far from — далеконе; remote — удаленный; сильноотличающийся). “I swear I didn’t (клянусь, не пытался). I didn’t know the blessed turning, that was all (я вовсе не знал этого чертового поворота = что надо сворачивать, вот и все; blessed— благословенный; проклятый, чертов /для усиления/)! How the devil was I to know the blessed turning (откуда, черт возьми, мне было знать, когда сворачивать)? As it is, I’ve been knocked about — (мне и так досталось; to knock /about/ — ударять, бить, колотить)”

“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind (тебе достанется еще больше, если не будешь слушаться; a great deal — много, большоеколичество; сильно; to mind — заниматься/чем-либо/; слушаться; бытьвнимательным; незабытьвыполнить),” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent (сказал Голос, и мистер Марвел сразу замолчал). He blew out his cheeks (он надул щеки; to blow out), and his eyes were eloquent of despair (и его глаза выражали отчаяние; eloquent — красноречивый; выражающий/что-либо — of/).

bruise [brHz], honour [`Onq], remote [rI`mqut], eloquent [`elqkwqnt]

“Lord!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is.”

“On my honour,” said the Voice, “I will kill you.”

“I didn’t try to give you the slip,” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. “I swear I didn’t. I didn’t know the blessed turning, that was all! How the devil was I to know the blessed turning? As it is, I’ve been knocked about — ”

“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind,” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent. He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair.

“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret (и так весьма скверно, что эти заикающиеся деревенщины узнали мою маленькую тайну; to flounder — барахтаться; говоритьструдом; to explode — взрывать/ся/; уничтожать, опровергать/теориюит.д./), without your cutting off with my books (а тут еще ты вздумал убежать с моими книгами: «/и/ без твоего удирания с моими книгами»; to cut off — отсекать, отрезать; бежать). It’s lucky for some of them they cut and ran when they did (их счастье, что удрали; to cut and run — убегать, удирать, бежатьсовсехног/отморскоготермина: уйти, обрубивканат/)! Here am I (а иначе я бы)... No one knew I was invisible (никто не знал, что я невидим)! And now what am I to do (а теперь что мне делать)?”

“What am I to do (а мне-то

что делать)?” asked Marvel, sotto voce (спросил Марвел вполголоса).

“It’s all about (/теперь/ все известно; about — кругом; повсюду). It will be in the papers (попадет в газеты)! Everybody will be looking for me (все будут искать меня); everyone on their guard — (все будут начеку…)” The Voice broke off into vivid curses and ceased (Голос крепко выругался и замолк; to break into — перейтина: to break into a laugh — разразитьсясмехом; to break into a run — побежать; vivid — живой, яркий; пылкий).

The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened (отчаяние на лице Марвела усугубилось, и его шаги замедлились; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/; to slacken — ослаблять, становитьсяменееинтенсивным; замедлять/шаг/).

“Go on (не мешкай: «иди вперед/продолжай идти»)!” said the Voice.

yokel [`jquk(q)l], secret [`sJkrqt], ceased [sJst]

“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books. It’s lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I ... No one knew I was invisible! And now what am I to do?”

“What am I to do?” asked Marvel, sotto voce.

“It’s all about. It will be in the papers! Everybody will be looking for me; everyone on their guard — ” The Voice broke off into vivid curses and ceased.

The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened.

“Go on!” said the Voice.

Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches (лицо Марвела приобрело сероватый оттенок между румяными пятнами).

“Don’t drop those books, stupid (не урони эти книги, болван; stupid — глупый, тупой, бестолковый),” said the Voice, sharply (резко сказал Голос) — overtaking him (догоняя его; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать).

“The fact is (дело в том),” said the Voice, “I shall have to make use of you (что мне придется использовать тебя)... You’re a poor tool, but I must (ты неважное орудие = не Бог весть какое орудие, но я должен; poor— бедный; плохой, недостаточный).”

“I’m a miserable tool (я жалкое орудие),” said Marvel.

“You are (да, верно),” said the Voice.

“I’m the worst possible tool you could have (я наихудшее из всех возможных орудие, какое только могло бы у вас быть),” said Marvel.

miserable [`mIz(q)rqbl], poor [puq], tool [tHl], worst [wq:st]

Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches.

“Don’t drop those books, stupid,” said the Voice, sharply — overtaking him.

“The fact is,” said the Voice, “I shall have to make use of you... You’re a poor tool, but I must.”

“I’m a miserable tool,” said Marvel.

“You are,” said the Voice.

“I’m the worst possible tool you could have,” said Marvel.

“I’m not strong (я не сильный),” he said after a discouraging silence (сказал он после обескураживающего молчания).

“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).

“No (неужели)?”

“And my heart’s weak (и сердце у меня слабое). That little business — I pulled it through, of course (с этим маленьким поручением я справился, конечно; topullthrough— спастись от /опасности/; преодолеть /трудности/) — but bless you! I could have dropped (но, право, я чуть не упал от усталости; todrop— капать; падать, валиться с ног от усталости).”

Поделиться с друзьями: