Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Well (да)?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want (у меня нет храбрости и силы для того /дела/, что вам нужно; tohavethenervetodosomething— иметь мужество сделать что-либо).”
discouraging [dIs`kArIGIN], heart [hRt], business [`bIznIs]
“I’m not strong,” he said after a discouraging silence.
“I’m not over strong,” he repeated.
“No?”
“And my heart’s weak. That little business — I pulled it through, of course — but bless you! I could have dropped.”
“Well?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want.”
“I’ll stimulate you (я
“I wish you wouldn’t (лучше не надо: «я желаю, чтобы вы не делали /этого/). I wouldn’t like to mess up your plans, you know (мне бы не хотелось нарушить ваши планы). But I might — out of sheer funk and misery (но я могу /все испортить/ — из-за чистого страха и страданий = вдруг мне станет страшно или плохо).”
“You’d better not (лучше уж, чтобы этого не случилось: «ты бы лучше не /делал/ этого»),” said the Voice, with quiet emphasis (произнес Голос со спокойной выразительностью = спокойно, но твердо).
“I wish I was dead (уж лучше помереть: «хотел бы я быть мертвым»),” said Marvel.
“It ain’t justice (это несправедливо),” he said; “you must admit (согласитесь: «вы должны признать»)... It seems to me I’ve a perfect right — (мне кажется, я имею полное право…)”
“Get on (вперед; to get on — продолжать; поторапливаться)!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace (Марвел прибавил шагу; to mend — исправлять, улучшать), and for a time they went in silence again (и некоторое время они снова шли молча: «в безмолвии»).
misery [`mIz(q)rI], emphasis [`emfqsIs], justice [`GAstIs], perfect [`pq:fIkt]
“I’ll stimulate you.”
“I wish you wouldn’t. I wouldn’t like to mess up your plans, you know. But I might — out of sheer funk and misery.”
“You’d better not,” said the Voice, with quiet emphasis.
“I wish I was dead,” said Marvel.
“It ain’t justice,” he said; “you must admit... It seems to me I’ve a perfect right — ”
“Get on!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.
“It’s devilish hard (это чертовски тяжело),” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual (это /замечание/ было совершенно безрезультатным). He tried another tack (он решил начать по-другому; totryanothertack— изменить курс, пойти по другому пути; tack— стежок; наметка /при шитье/; курс; линия поведения).
“What do I make by it (что мне за это будет; tomake— делать; получать, зарабатывать)?” he began again in a tone of unendurable wrong (начал он снова тоном невыносимой обиды = сильно обиженным голосом; wrong— несправедливость, обида).
“Oh! shut up (заткнись)!” said the Voice, with sudden amazing vigour (внезапно
поразительно энергично сказал Голос; vigour— сила, энергия; живость). “I’ll see to you all right (я позабочусь о тебе; all right — хорошо, как надо). You do what you’re told (делай, что тебе говорят). You’ll do it all right (ты отлично справишься). You’re a fool and all that, but you’ll do — (ты дурак и все такое прочее, но ты справишься…)”“I tell you, sir, I’m not the man for it (говорю вам, сэр, я не тот =неподходящий человек для этого). Respectfully — but it is so — (при всем почтении к вам = не хочу вам возражать, но это так…; respectfully— почтительно, вежливо)”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again (если не заткнешься, я снова выверну тебе запястье),” said the Invisible Man. “I want to think (мне нужно подумать).”
ineffectual ["InI`fekCu(q)l], unendurable ["AnIn`dju(q)rqbl], wrong [rON], vigour [vIgq]
“It’s devilish hard,” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual. He tried another tack.
“What do I make by it?” he began again in a tone of unendurable wrong.
“Oh! shut up!” said the Voice, with sudden amazing vigour. “I’ll see to you all right. You do what you’re told. You’ll do it all right. You’re a fool and all that, but you’ll do — ”
“I tell you, sir, I’m not the man for it. Respectfully — but it is so — ”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again,” said the Invisible Man. “I want to think.”
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees (вскоре два пятна желтого света показались сквозь деревья), and the square tower of a church loomed through the gloaming (и квадратная башня церкви смутно вырисовывалась в сумерках; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться).
“I shall keep my hand on your shoulder (я буду держать руку у тебя на плече),” said the Voice, “all through the village (все /время/, пока /будем идти/ через деревню). Go straight through and try no foolery (иди прямо и не пытайся дурить; foolery — дурачество; глупый поступок). It will be the worse for you if you do (иначе тебе же хуже будет).”
“I know that (я это знаю),” sighed Mr. Marvel (вздохнул Марвел), “I know all that (это я хорошо знаю; allthat— все это; до такой степени, так уж /сильно/).”
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat (фигура с несчастным видом в старом изношенном цилиндре; obsolete— устаревший; изношенный, обветшалый) passed up the street of the little village with his burdens (прошла по улице деревеньки со своей ношей), and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows (и исчезла в сгущающемся мраке, за пределами огней окон = за околицей; togather— собирать/ся/).
square [skweq], obsolete [`ObsqlJt], burden [bq:dn]