Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“Wrapped up (закутан)!” said Kemp. “Disguised (переодет)! Hiding it (скрывает /свою тайну/)! ‘No one seems to have been aware of his misfortune (видимо, никто не знал о его несчастье/злоключениях).’ What the devil is his game (что, черт возьми, за игру он ведет)?”

profound [prq`faund], account [q`kaunt], disguised [dIs`gaIzd]

His meditation became profound. The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again. Then it was merely an exclamation. He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there. It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice, and in it were the day’s newspapers. The morning’s paper lay carelessly opened and thrown aside. He caught it up, turned it over, and read the account of a “Strange Story from Iping” that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel. Kemp read it swiftly.

“Wrapped up!” said Kemp. “Disguised! Hiding it! ‘No one seems to have been aware of his misfortune.’ What the devil is his game?”

He dropped the paper, and his eye went seeking (он

бросил газету и пошарил глазами /по столу/). “Ah (ага)!” he said, and caught up the St. James’ Gazette (сказал он и схватил «Сент-Джеймс гэзетт» /началавыходитьв1881 году/), lying folded up as it arrived (лежавшую свернутой после прибытия = еще не развернутую). “Now we shall get at the truth (сейчас доберемся до правды),” said Dr. Kemp. He rent the paper open (он открыл газету; to rend — разрывать, раздирать); a couple of columns confronted him (он натолкнулся на пару колонок; to confront — встречатьсялицомклицу; сталкиваться). “An Entire Village in Sussex Goes Mad” was the heading («Целая деревня в Сассексе сошла с ума» гласил заголовок).

“Good Heavens (Боже мой)!” said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping (воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о событиях в Айпинге; incredulous — недоверчивый, скептический), of the previous afternoon (предыдущего дня =овчерашнихсобытиях; the previous day — накануне), that have already been described (которые уже были описаны /ранее/). Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted (выше этого отчета было перепечатано сообщение из утренней газеты; leaf — лист, страница; report — отчет, доклад, сообщение; рассказ, описаниесобытий).

He re-read it (Кемп перечитал его). “Ran through the streets striking right and left (бежал по улицам, рассыпая удары направо и налево). Jaffers insensible (Джефферс без сознания). Mr. Huxter in great pain (мистер Хакстер испытывает сильные боли) — still unable to describe what he saw (по-прежнему не может описать то, что видел). Painful humiliation — vicar (тяжкое унижение викария). Woman ill with terror (женщина заболела от ужаса)! Windows smashed (окна перебиты). This extraordinary story probably a fabrication (эта необычайная история, вероятно, выдумка; fabrication — выдумка, фальсификация; подделка). Too good not to print — cum grano (но слишком хороша, чтобы ее не напечатать — с иронией /лат./; cum grano = cum grano salis — с долей насмешки, иронически /букв. «с крупицей соли»/)!”

column [`kOlqm], incredulous [In`kredjulqs], cum grano salis [kum"grRnqu`sxlIs]

He dropped the paper, and his eye went seeking. “Ah!” he said, and caught up the St. James’ Gazette, lying folded up as it arrived. “Now we shall get at the truth,” said Dr. Kemp. He rent the paper open; a couple of columns confronted him. “An Entire Village in Sussex Goes Mad” was the heading.

“Good Heavens!” said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described. Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted.

He re-read it. “Ran through the streets striking right and left. Jaffers insensible. Mr. Huxter in great pain — still unable to describe what he saw. Painful humiliation — vicar. Woman ill with terror! Windows smashed. This extraordinary story probably a fabrication. Too good not to print — cum grano!”

He dropped the paper and stared blankly in front of him (он

уронил газету и безучастно смотрел перед собой).

“Probably a fabrication (вероятно, выдумка)!”

He caught up the paper again, and re-read the whole business (он снова схватил газету и перечитал все сообщение).

“But when does the Tramp come in (но когда же появляется бродяга)? Why the deuce was he chasing a tramp (почему, черт возьми, он гнался за бродягой)?”

He sat down abruptly on the surgical bench (Кемп резко сел на хирургическую скамью = кресло).

“He’s not only invisible (он не только невидимый),” he said, “but he’s mad (но и сумасшедший)! Homicidal (одержимый мыслью об убийстве)!”

whole [hqul], surgical [`sq:GIk(q)l], homicidal ["hOmI`saId(q)l]

He dropped the paper and stared blankly in front of him.

“Probably a fabrication!”

He caught up the paper again, and re-read the whole business.

“But when does the Tramp come in? Why the deuce was he chasing a tramp?”

He sat down abruptly on the surgical bench.

“He’s not only invisible,” he said, “but he’s mad! Homicidal!”

When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room (когда рассвет смешал свою бледность = когдабледныелучивосходящегосолнца смешались со светом лампы и сигарным дымом в столовой), Kemp was still pacing up and down (Кемп все еще расхаживал туда и сюда), trying to grasp the incredible (стараясь осознать невероятное).

He was altogether too excited to sleep (он был слишком взволнован, чтобы спать). His servants, descending sleepily, discovered him (его слуги, сонно спустившись, обнаружили его), and were inclined to think that over-study had worked this ill on him (и склонны были думать, что это чрезмерные занятия так плохо на него подействовали: «навели на него этот вред»; ill — вред, зло; что-топлохое). He gave them extraordinary but quite explicit instructions (он отдал им необычайные, но очень ясные распоряжения) to lay breakfast for two in the belvedere study (сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху; belvedere — /итал. «красивый вид»/ бельведер /надстройка над зданием в виде обычно круглой башенки, откуда открывается вид на окрестности; беседка, павильон, возводимые на возвышенном месте/) — and then to confine themselves to the basement and ground-floor (а потом уйти на первый этаж /и остаться там/; toconfine— заточать, держаться взаперти; basement— основание; подвал; /полу/подвальный этаж; цокольный этаж; ground-floor— нижний, первый этаж).

descending [dI`sendIN], explicit [Ik`splIsIt], ground-floor ["graund`flL]

When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible.

He was altogether too excited to sleep. His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study — and then to confine themselves to the basement and ground-floor.

Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came (затем он продолжил расхаживать по столовой, пока не принесли утреннюю газету). That had much to say and little to tell (в ней много говорилось, но мало сообщалось: «та имела много что сказать, но мало что рассказать»), beyond the confirmation of the evening before (кроме подтверждения /событий/ вчерашнего вечера), and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock (и очень плохо написанного отчета о другой = ещеодной удивительной истории, /случившейся/ в Порт-Бердок). This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel (газета раскрыла Кемпу сущность происшествия = вобщихчертахобрисовалапроисшествие в «Веселых игроках в крикет», и /упоминала/ о Марвеле).

Поделиться с друзьями: