Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“He has made me keep with him twenty-four hours (он держал меня при себе двадцать четыре часа),” Marvel testified (свидетельствовал Марвел). Certain minor facts were added to the Iping story (некоторые мелкие обстоятельства были добавлены к Айпингской истории), notably the cutting of the village telegraph-wire (а именно обрезание деревенского телеграфного провода). But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp (но ничего не проливало свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой; connexion = connection); for Mr. Marvel had supplied no information about the three books (поскольку Марвел не предоставил сведений =ничегонесказалниотрехкнигах), or the money with which he was lined (ни
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out (Кемп прочитал каждый клочок сообщения = прочитал его внимательно, до последней строчки, и послал горничную) to get everyone of the morning papers she could (купить все утренние газеты, какие только сможет). These also he devoured (их он тоже жадно прочитал: «поглотил»).
essence [`es(q)ns], inquirer [In`kwaIqrq], devoured [dI`vauqd]
Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came. That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel.
“He has made me keep with him twenty-four hours,” Marvel testified. Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter.
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. These also he devoured.
“He is invisible (он невидим)!” he said. “And it reads like rage growing to mania (и, как пишут, ярость его граничит с помешательством; togrow— расти, увеличиваться, усиливаться; mania— мания; безумие, бешенство)! The things he may do (он может натворить все, что угодно)! The things he may do! And he’s upstairs free as the air (и он наверху, свободный, как ветер). What on earth ought I to do (что же мне делать)?”
“For instance, would it be a breach of faith if — (например, будет ли это предательством, если…; breachoffaith— нарушение слова, нарушение обещания)? No (нет).”
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note (он подошел к маленькому заваленному бумагами столику в углу и начал /писать/ записку; untidy— неопрятный, неаккуратный, неряшливый; untidydesk— беспорядок на столе). He tore this up half written, and wrote another (он разорвал ее, наполовину написанную, и написал другую). He read it over and considered it (перечитал ее и задумался). Then he took an envelope and addressed it to “Colonel Adye, Port Burdock (затем взял конверт и надписал адрес: «Полковнику Эдаю, Порт-Бердок»).”
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this (Невидимка проснулся как раз тогда, когда Кемп делал это; to awake). He awoke in an evil temper (он
проснулся в дурном настроении), and Kemp, alert for every sound (и Кемп, настороженно прислушиваясь к каждому звуку; alert — бдительный, настороженный), heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead (услышал, как ноги Невидимки быстро прошлепали в спальне наверху; to patter — барабанить/одождевыхкаплях/, стучать; семенить; шлепать). Then a chair was flung over (затем /послышалось/, как швырнули стул) and the wash-hand stand tumbler smashed (и разбился стакан с умывальника). Kemp hurried upstairs and rapped eagerly (Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучал).envelope [`envqlqup], mania [`meInIq], breach [brJC]
“He is invisible!” he said. “And it reads like rage growing to mania! The things he may do! The things he may do! And he’s upstairs free as the air. What on earth ought I to do?”
“For instance, would it be a breach of faith if — ? No.”
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note. He tore this up half written, and wrote another. He read it over and considered it. Then he took an envelope and addressed it to “Colonel Adye, Port Burdock.”
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this. He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead. Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed. Kemp hurried upstairs and rapped eagerly.
Chapter 19 (глава девятнадцатая)
Certain First Principles (некоторые основные принципы)
“What’s the matter (что случилось)?” asked Kemp, when the Invisible Man admitted him (спросил Кемп, когда Невидимка впустил его; toadmit— допускать, соглашаться; впускать).
“Nothing (ничего),” was the answer (был ответ).
“But, confound it! The smash (но, черт возьми, шум /почему/)?”
“Fit of temper (приступ раздражительности),” said the Invisible Man. “Forgot this arm (забыл про эту руку); and it’s sore (а она болит; sore— больной; болезненный, чувствительный; воспаленный).”
“You’re rather liable to that sort of thing (вы весьма подвержены подобного рода приступам; thatsortofthing— тому подобное, вещи такого рода).”
“I am (да).”
answer [`Rnsq], sore [sL], liable [`laIqbl]
“What’s the matter?” asked Kemp, when the Invisible Man admitted him.
“Nothing,” was the answer.
“But, confound it! The smash?”
“Fit of temper,” said the Invisible Man. “Forgot this arm; and it’s sore.”
“You’re rather liable to that sort of thing.”
“I am.”
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass (Кемп прошел через комнату с подобрал осколки разбитого стакана).
“All the facts are out about you (все про вас теперь известно; to be out — публиковаться; становиться общеизвестным),” said Kemp, standing up with the glass in his hand (сказал Кемп, вставая со стаканом в руках); “all that happened in Iping, and down the hill (все, что произошло в Айпинге и у холма). The world has become aware of its invisible citizen (мир узнал о своем невидимом гражданине). But no one knows you are here (но никто не знает, что вы здесь).”
The Invisible Man swore (Невидимка выругался; to swear — клясться; клясть; ругаться).