Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
certain [`sq:t(q)n], opium [`qupIqm], miaowed [mJ`aud], chloroform [`klLrqfLm]
“Yes, the tapetum. It didn’t go. After I’d given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus. And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes.”
“Odd!”
“I can’t explain it. She was bandaged and clamped, of course — so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking. It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting — a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world. I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door.
‘Did I hear a cat (я
“How long did it take (сколько на это ушло времени)?” asked Kemp.
“Three or four hours — the cat (три-четыре часа — на кошку). The bones and sinews and the fat were the last to go (последними исчезли кости, сухожилия и жир), and the tips of the coloured hairs (а также кончики окрашенных шерстинок). And, as I say, the back part of the eye (и, как я уже сказал, в задней части глаза), tough, iridescent stuff it is, wouldn’t go at all (находится радужное вещество, оно вообще не исчезло; tough — жесткий, плотный, упругий).
seethe [sJD], engine [`enGIn], ghastly [`gRstlI], iridescent ["IrI`des(q)nt]
‘Did I hear a cat?’ she asked. ‘My cat?’ ‘Not here,’ said I, very politely. She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt — bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air. She had to be satisfied at last and went away again.”
“How long did it take?” asked Kemp.
“Three or four hours — the cat. The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs. And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn’t go at all.
“It was night outside long before the business was over (на улице уже давно была ночь, когда опыт закончился), and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws (и ничего не было видно, кроме тусклых глаз и когтей). I stopped the gas engine (я остановил газовый двигатель), felt for and stroked the beast, which was still insensible (нащупал и погладил животное, которое все еще было без сознания; to feel for; to strike), and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed (затем, будучи усталым, я оставил кошку спать на невидимой подушке, а сам лег на кровать). I found it hard to sleep (я понял, что мне не заснуть: «нашел трудным заснуть»). I lay awake thinking weak aimless stuff (бодрствуя, я лежал и бессвязно размышлял; weak— слабый, вялый, едва различимый; aimless— бесцельный), going over the experiment over and over again (снова и снова перебирая /подробности/ опыта; togoover— повторять, перечитывать /книгу/; gooverthedetails— вспомнить все подробности), or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me (или видя в лихорадочном сне, как предметы вокруг становятся неясными, смутными и исчезают), until everything, the ground I stood on, vanished (пока все, и земля подо мной, не исчезает), and so I came to that sickly falling nightmare one gets (и я падаю, как в тошнотворном кошмаре: «и я прихожу к тому тошнотворному падающему кошмару, который получаешь =который случается»; sickly— болезненный, слабый; тошнотворный; вызывающий тошноту, недомогание).
“About two, the cat began miaowing about the room (около двух кошка начала /бегать/ по комнате, мяукая). I tried to hush it by talking to it (я попытался успокоить ее словами), and then I decided to turn it out (а
потом решил выгнать: «выставить» ее). I remember the shock I had when striking a light (помню свое потрясение, когда я зажег спичку) — there were just the round eyes shining green — and nothing round them (там были только круглые глаза, светящиеся зеленым светом, а вокруг них ничего). I would have given it milk, but I hadn’t any (я бы дал ей молока, но у меня его не было). It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door (кошка не успокаивалась, она села у двери и принялась мяукать). I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window (я попытался поймать ее, чтобы выгнать через окно), but it wouldn’t be caught, it vanished (но она не давалась: «не становилась пойманной = неловилась», все исчезала; to catch — ловить). Then it began miaowing in different parts of the room (затем кошка стала мяукать в разных частях комнаты). At last I opened the window and made a bustle (наконец я открыл окно и стал бегать по комнате; bustle — переполох, суета, возня, беготня). I suppose it went out at last (думаю, наконец она убежала). I never saw any more of it (больше я не слышал и не видел ее).feverishly [`fJv(q)rISlI], ground [graund], nightmare [`naItmeq], bustle [`bAs(q)l]
“It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws. I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed. I found it hard to sleep. I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets.
“About two, the cat began miaowing about the room. I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out. I remember the shock I had when striking a light — there were just the round eyes shining green — and nothing round them. I would have given it milk, but I hadn’t any. It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door. I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn’t be caught, it vanished. Then it began miaowing in different parts of the room. At last I opened the window and made a bustle. I suppose it went out at last. I never saw any more of it.
“Then — Heaven knows why (потом, Бог знает почему) — I fell thinking of my father’s funeral again (я снова стал думать о похоронах отца), and the dismal windy hillside (и мрачном ветреном склоне холма), until the day had come (пока не начался день). I found sleeping was hopeless (поняв, что не смогу заснуть: «я нашел = решил, что /пытаться/ спать было безнадежно»; hopeless — безнадежный; невыполнимый), and, locking my door after me, wandered out into the morning streets (и, заперев за собой дверь, отправился бродить по утренним улицам).”
“You don’t mean to say there’s an invisible cat at large (не хотите ли вы сказать, что на свободе = посветугуляетневидимаякошка)!” said Kemp.
“If it hasn’t been killed (если ее не убили),” said the Invisible Man. “Why not (почему бы и нет)?”
“Why not (почему бы и нет)?” said Kemp. “I didn’t mean to interrupt (/извините/, не хотел /вас/ прерывать).”
funeral [`fjHn(q)rql], dismal [`dIzmql], interrupt ["Intq`rApt]
“Then — Heaven knows why — I fell thinking of my father’s funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come. I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets.”
“You don’t mean to say there’s an invisible cat at large!” said Kemp.
“If it hasn’t been killed,” said the Invisible Man. “Why not?”
“Why not?” said Kemp. “I didn’t mean to interrupt.”
“It’s very probably been killed (очень возможно, что ее убили),” said the Invisible Man. “It was alive four days after, I know (я знаю, что она была жива четыре дня спустя), and down a grating in Great Tichfield Street (и сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит; grating — решетка); because I saw a crowd round the place (потому что я видел толпу вокруг этого места), trying to see whence the miaowing came (пытавшуюся понять, откуда исходит мяуканье).”