Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
reckoned [`rekqnd], amenable [q`mJnqbl], consequence [`kOnsIkwqns]
“A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure. And not only trembling, but shivering. It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing. Foolish as it seems to me now, I had not reckoned that, transparent or not, I was still amenable to the weather and all its consequences.
“Then suddenly a bright idea came into my head. I ran round and got into the cab. And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road. My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine. This invisibility indeed! The one thought that possessed me was — how was I to get out of the scrape I was in.
“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab (мы
“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog (я раньше никогда на задумывался, что нос для собаки) what the eye is to the mind of a seeing man (то же самое, что глаз для зрячего человека). Dogs perceive the scent of a man moving (собаки воспринимают запах движущегося человека; to perceive — воспринимать, ощущать; scent — запах, аромат; чутье) as men perceive his vision (как люди воспринимают его вид). This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me (эта тварь начала лаять и прыгать, показывая, как мне показалось), only too plainly that he was aware of me (слишком ясно, что она осознает мое /присутствие/). I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so (я пересек Грейт-Рассел-стрит, оглядываясь через плечо при этом), and went some way along Montague Street (и проделал некоторый путь по Монтегю-стрит) before I realised what I was running towards (прежде чем понял, чему навстречу я бегу).
museum [mjH`zJqm], district [`dIstrIkt], pharmaceutical ["fRmq`sjHtIk(q)l], society [sq`saIqtI]
“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight. I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district. I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran. At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices, and incontinently made for me, nose down.
“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man. Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision. This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me. I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards.
“Then I became aware of a blare of music (тут я услышал громкие звуки музыки; blare —звуки труб; рев), and looking along the street saw a number of people (и, посмотрев, увидел множество людей) advancing out of Russell Square (шедших с Рассел-сквер), red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore (они были в красных куртках и несли впереди знамя Армии спасения; to the fore — впереди, навидномместе; Salvation Army — Армия спасения /религиозная филантропическая организация. Для привлечения внимания ее отряды ходят по улицам со знаменами и духовым оркестром, распевая религиозные гимны/). Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement (сквозь такую толпу, распевавшую гимны на мостовой и смеявшуюся на тротуаре; tochant— воспевать, говорить нараспев; toscoff— насмехаться, осмеивать), I could not hope to penetrate (я не надеялся пройти), and dreading to go back and farther from home again (и, боясь вернуться и /уйти/ дальше от дома), and deciding on the spur of the moment (и быстро приняв решение; onthespurofthemoment— под влиянием минуты, не раздумывая; spur— шпора), I ran up the white steps of a house facing the museum railings (я взбежал по белым ступеням /на крыльцо/ дома, обращенного фасадом к ограде музея), and stood there until the crowd should have passed (и остановился там, /ожидая/, пока пройдет толпа). Happily the dog stopped at the noise of the band too (к счастью, собака остановилась, услышав шум оркестра), hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again (постояла в нерешительности и пустилась наутек /поджав хвост/ обратно к Блумсбери-сквер; toturntail— обратиться в бегство, удрать, пуститься наутек: «повернуть хвост»).
“On came the band (толпа приближалась), bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face (с неосознанной иронией = не замечая в этом смешного распевая во все горло какой-то гимн: «Когда мы узрим Его лик»)?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me (мне показалось, прошла целая вечность: «бесконечное время», прежде чем длинная толпа прошла по тротуару мимо меня; tide— прилив и отлив; поток, течение; towash— мыть/ся/, умывать/ся/; литься, струиться). Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance (бум, бум, бум — прошел барабан с грохотом; thud— глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/), and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me (и в ту минуту я не заметил, как два оборванца остановились у ограды, возле меня; urchin— уличный мальчишка, оборванец, беспризорник). ‘See ’em (видишь их; ’em = them),’ said one (сказал один). ‘See what (вижу что)?’ said the other (сказал другой). ‘Why — them footmarks — bare (да отпечатки босых ног). Like what you makes in mud (как те, что оставляешь на грязи).’
advancing [qd`vRnsIN], irony [`aI(q)rqnI], urchin [`q:CIn]
“Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore. Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed. Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again.
“On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me. Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me. ‘See ’em,’ said one. ‘See what?’ said the other. ‘Why — them footmarks — bare. Like what you makes in mud.’
“I looked down and saw the youngsters had stopped (я посмотрел вниз и увидел, что мальчишки остановились) and were gaping at the muddy footmarks (и разглядывают грязные следы) I had left behind me up the newly whitened steps (оставленные мной на свежевыбеленных ступеньках). The passing people elbowed and jostled them (проходящие люди толкали и теснили их; to elbow — толкать/ся/ локтями), but their confounded intelligence was arrested (но их сбитый с толку рассудок задерживался = ноони, озадаченные, неуходили). ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud (бум, бум, бум, когда, бум, мы узрим, бум, его лик, бум, бум).’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing (кто-то босой поднялся по этим ступенькам, или я не знаю, что и думать),’ said one. ‘And he ain’t never come down again (и он так и не спустился снова). And his foot was a-bleeding (и из его ноги кровь шла).’
“The thick of the crowd had already passed (гуща толпы уже прошла). ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives («гляди, Тед», промолвил младший из сыщиков; looky = look), with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet (с резкостью удивления в голосе = вкрайнемизумлениииуказалпрямонамоиноги). I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline (я посмотрел вниз и сразу увидел их смутные очертания; outline — очертание, контур) sketched in splashes of mud (едва обозначенные брызгами грязи; to sketch — делатьнабросок, обрисовывать). For a moment I was paralysed (на минуту я остолбенел; to paralyse — парализовать).
confounded [kqn`faundId], intelligence [In`telIG(q)ns], paralysed [`pxrqlaIzd]
“I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing,’ said one. ‘And he ain’t never come down again. And his foot was a-bleeding.’