Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy (тем не менее, я чуть было не решил обратиться к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость; to have half a mind to do something — подумывать, бытьнепрочьсделатьчто-либо). But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke (но я понимал слишком хорошо, какой ужас и бесчеловечную жестокость вызовут такие мои попытки; advances — сближение/скем-либо/, попыткизавязатьдружбу). I made no plans in the street (я не придумывал новых планов на улице). My sole object was to get shelter from the snow (единственной моей целью было найти убежище = укрытьсяотснега; object — предмет, объект; цель), to get myself covered and warm (закутаться и согреться); then I might hope to plan (тогда я мог бы рассчитывать на /разработку/ планов). But even to me, an Invisible Man (но даже для меня, Невидимки), the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably (ряды лондонских домов были закрыты и заперты
January [`GxnjuqrI], wretched [`reCId], convinced [kqn`vInst], mercy [`mq:sI]
“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me — and if it settled on me it would betray me! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. To have told my secret would have given me away — made a mere show and rarity of me.
“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. I made no plans in the street. My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.
“Only one thing could I see clearly before me (только одно я видел отчетливо впереди) — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night (выставленность на холод и страдания /среди/ вьюги и ночи; exposure — подвергание/какому-либовоздействию/; выставление, оставление/насолнце, поддождем/).
“And then I had a brilliant idea (и тут у меня возникла блестящая мысль). I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road (я свернул на одну из улиц, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттнем-Корт-роуд), and found myself outside Omniums (и оказался у Омниума; /отomnium /лат./ — формарод.падежа, мн. ч. отomnis — всевозможный, всякий/), the big establishment where everything is to be bought (огромного магазина, где можно купить все, что угодно; establishment — учреждение, заведение; to buy) — you know the place (вы знаете это место): meat (мясо), grocery (бакалея), linen (белье), furniture (мебель), clothing (одежда), oil paintings even (даже написанные маслом картины) — a huge meandering collection of shops rather than a shop (это, скорее, гигантское извилистое скопление лавок = скорее, лабиринтразныхлавок, чемодинмагазин; meander — извилина/дороги, реки; лабиринта/; архит. меандр/орнамент/). I had thought I should find the doors open (я думал, что двери будут открыты), but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside (но они были закрыты, и пока я стоял у широкого входа, рядом остановился экипаж), and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap (и человек в форме — вы знаете этих типов с надписью «Omnium» на фуражке; personage — персона, человек, лицо) — flung open the door (распахнул дверь; to fling open). I contrived to enter, and walking down the shop (мне удалось войти и, пройдя первую лавку; to contrive — придумывать; суметь, умудриться, ухитриться) — it was a department where they were selling ribbons (это был отдел, где продавались ленты) and gloves and stockings and that kind of thing (перчатки, чулки и тому подобное: «тот вид вещей») — came to a more spacious region (я вышел в более просторное помещение; region — пространство, территория; область, зона) devoted to picnic baskets and wicker furniture (посвященное корзинам для пикника и плетеной мебели; wicker — прутьядляплетения).
furniture [`fq:nICq], meandering [mI`xnd(q)rIN], department [dI`pRtmqnt], spacious [`speISqs], region [`rJG(q)n]
“Only one thing could I see clearly before me — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night.
“And then I had a brilliant idea. I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought — you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even — a huge meandering collection of shops rather than a shop. I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap — flung open the door. I contrived to enter, and walking down the shop — it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing — came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture.
“I did not feel safe there, however (однако я не чувствовал себя в безопасности там); people were going to and fro (люди ходили туда и сюда), and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor (и я бродил беспокойно /по магазину/, пока не наткнулся на огромный раздел на верхнем этаже) containing multitudes of bedsteads (содержащий во множестве
кровати; bedstead — остовкровати, кроватьбезматраса; multitude — множество), and over these I clambered (и перелез через них), and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses (и наконец нашел место отдыха среди громадной кучи = нагромаднойкуче свернутых матрасов; to flock — набиватьматрасы/пухом, шерстью, волосом/). The place was already lit up and agreeably warm (в магазине уже зажгли огни, и стало приятно тепло; agreeably — приятно; соответственно), and I decided to remain where I was (и я решил остаться на месте), keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers (внимательно следя за двумя-тремя кучками приказчиков и покупателей; shopman — продавец, приказчик; владелецмагазина, лавочник) who were meandering through the place, until closing time came (расхаживавших по отделу, /стал ждать/ пока наступит время закрытия; to meander — слонятьсябездела, бродитьбезцели).“Then I should be able, I thought (тогда я смогу, думал я), to rob the place for food and clothing, and disguised (добыть пищу, одежду и переодеться; to rob — грабить, отнимать), prowl through it and examine its resources (обойду, крадучись, магазин и узнаю его запасы), perhaps sleep on some of the bedding (может, /даже/ посплю на одной из кроватей; bedding — постельныепринадлежности). That seemed an acceptable plan (этот план казался подходящим). My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure (я хотел раздобыть одежду, чтобы сделаться закутанной, но приемлемой фигурой =бытьзакутанным, ноневызыватьподозрений), to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me (достать денег, а затем получить обратно свои книги и свертки /оттуда/, где они ожидали меня), take a lodging somewhere and elaborate plans (снять где-нибудь комнату и разработать план) for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men (по полному использованию преимуществ над моими ближними, даваемых мне невидимостью /как я по-прежнему думал/).
huge [hjHG], cautious [`kLSqs], elaborate [I`lxb(q)rIt]
“I did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came.
“Then I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. That seemed an acceptable plan. My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men.
“Closing time arrived quickly enough (время закрытия наступило довольно скоро). It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses (прошло не больше часа с тех пор, как я занял позицию на матрасах) before I noticed the blinds of the windows being drawn (когда я заметил, что шторы на окнах опускают), and customers being marched doorward (а покупателей направляют к дверям). And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed (затем множество проворных молодых людей принялись с огромной расторопностью убирать товары, лежавшие: «которые оставались» в беспорядке; to disturb — волновать; приводитьвбеспорядок). I left my lair as the crowds diminished (я покинул свое логово, когда толпа поредела; lair — берлога, логовище; to diminish — убывать, уменьшаться), and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop (и осторожно прокрался в более безлюдные части магазина).
“I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods (я с удивлением наблюдал, как быстро юноши и девушки убирали товары) displayed for sale during the day (которые в течение дня были выставлены на продажу). All the boxes of goods (все ящики), the hanging fabrics (развешанные ткани), the festoons of lace (гирлянды кружев), the boxes of sweets in the grocery section (коробки со сладостями в бакалейном отделении), the displays of this and that (всевозможные предметы, выставленные напоказ), were being whipped down (все это убиралось), folded up (сворачивалось), slapped into tidy receptacles (укладывалось в аккуратные коробки; receptacle — хранилище, вместилище; тара), and everything that could not be taken down and put away (а все, что нельзя было снять и убрать) had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them (прикрывалось чехлами из какой-то грубой ткани вроде мешковины; sheet — лист; простыня, полотно; to fling over — набрасыватьповерх). Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear (наконец все стулья подняли и поставили на прилавки, на полу не осталось ничего: «оставляя пол чистым»).