Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Шрифт:

Родился 3 апреля 1593 – Умер 1 марта 1633

Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright…
Добродетель
С землей венчая небеса, Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь. О роза, свежей красотойТак манишь – глаз не оторвешь; В своей могиле корень твой, И ты умрешь. Весна, из роз и свежих дней, — Ларец, набитый счастьем сплошь, — В строфе оплакана моей: Как всё – умрешь. Лишь непорочная душа — Дуб, неподвластный смене дней. Всесилен прах, весь мир круша; Она – сильней.

Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Родился 10 февраля 1609 – Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
Что ж так бледен, так несчастен? Что, влюбленный, ждешь?Ты ее не тронул страстью, Жалостью возьмешь? Что, влюбленный, ждешь?Что в молчании смутился? Чуда, грешник, ждешь?Красноречьем не добился, А без слов возьмешь? Чуда, грешник, ждешь?Ах, стыдись! Ни тем, ни этим Женщин не пронять;Если в ней любви не встретил, Без толку страдать: К черту лишь послать!

Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas 22
Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Поэму

переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев.

22

В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils] (From Poems of the Imagination, XII)
I wandered lonely as a cloud…

Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper
Behold her, single in the field…
Одинокая жница
Смотри, вон там, совсем одна, Горянка в поле под горой! Жнет и поет сама себе; Иди же, нет, постой! Снопами вяжет свой посев И тянет жалостный напев; И всю низину, все жнивьё Переполняет песнь ее. Не так приятен соловей, Встречая трелью караван В оазисе, в тени ветвей, В песках арабских стран; Не так взволнует нас порой, Когда, нарушивший покой Морей, весной, в дали Гебрид, Кукушки голос прозвучит. Что было в тех простых словах?

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: