Бегство от любви
Шрифт:
— Нет, конечно. И прошу тебя, Ричард, не усложняй мне жизнь. Ты очень веселый, ты самый милый из тех, кого я только знаю, но вот замуж за тебя я все равно не выйду.
— Ну ладно, — медленно проговорил он. — Оставлю свои чувства при себе — по крайней мере на данное время. — И затем он резко изменил тему разговора. — Я удивлен, что Редвуд позволил тебе работать здесь. У него пункт насчет женщин-врачей — и мне кажется, не только их одних; по-моему, это относится ко всем женщина вообще.
Не сразу, после некоторого замешательства, Лесли все же осмелилась задать вслух тот вопрос, что не давал ей покоя с того
— А что случилось с его женой? Прошло уже больше месяца с тех пор, как я нахожусь здесь, и за все это время я так ни разу и не увидела ее.
— И скорее всего не увидишь. Если верить Акселю, то вот уже два года, как она не появляется здесь.
Такой ответ не мог не поразить Лесли.
— Я даже представить себе не могла… Они что, разводятся?
— А я откуда знаю. По-моему ему все это глубоко безразлично. В настоящее время он женат на клинике, это и есть его единственная любовь. Зачем ему здесь жена?
— Но ведь он живой человек.
— Для этого жениться не обязательно!
Лесли нетерпеливо отмахнулась от него.
— Не притворяйся. Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. В конце концов он не может вечно оставаться здесь.
— А тебя, похоже, необычайно взволновала его дальнейшая судьба.
Признав правоту этого замечания, она поспешила переменить тему разговора, и была необычайно рада, когда наконец в девять часов Ричард тяжело встал с кресла.
— Мне пора к Редвуду. Я привез ему кучу отчетов.
— А все это время ты был у профессора Зекера?
— Да. Это поистине большая честь, видеть как он работает. Вообще-то Редвуд единственный, кто может считать себя особой приближенной. — Он открыл дверь. — Спокойной ночи, Лесли, и не забудь о том, что я сказал тебе еще раньше сегодня вечером. Если ты все же передумаешь…
— Спокойной ночи, Ричард, — решительно ответила она и закрыла за ним дверь.
Оставшись в одиночестве, Лесли подошла к окну и долго стояла там, глядя в темноту на улице. Огни в деревне уже не горели, и единственным видимым ей источником света были несколько окон дальнего крыла, где жил Редвуд. Интересно, о чем он думал сейчас, оставшись наедине с самим собой в своем аскетически обставленном кабинете? Время, бесспорно, изменило его, но вот только что стало причиной тому: достигнутые им головокружительные успехи на профессиональном поприще или же то, что после весьма недолгой совместной жизни от него ушла жена.
После рождественских праздников, когда пусть еще на какие-то неощутимые мгновения, но дни все же неотступно стали становиться длиннее, гостиницы и пансионы лыжного курорта стали заполнять толпы туристов. В сухом, морозном воздухе теперь то и дело слышались пронзительные английские голоса, певучая французская и итальянская речь, а также гортанные немецкие интонации. На катке с раннего утра и до позднего вечера играла музыка, а на склонах для начинающих лыжников всегда было шумно и весело, в то время как множество желающих, то и дело сталкиваясь друг с другом и падая, пытались освоить элементарные навыки, необходимые для спуска на лыжах с горы.
И вот в один прекрасный день, после обеда, когда Лесли собирала Бобби, чтобы отвести его на склон для начинающих, на самое первое занятие, ей позвонил Редвуд.
— Вы не могли бы сейчас зайти ко мне?
— Конечно. Я сейчас же спущусь.
— А
мы что, уже никуда не идем? — спросил Бобби после того, как она положила трубку.— Идем, конечно, дорогой. Я ненадолго. Подожди меня в холле.
С этими словами, взяв заодно свою папку с историями болезней, Лесли вышла из комнаты, раздумывая по дороге, где и в чем она могла провиниться или допустить ошибку.
Когда она вошла к нему в кабинет, Филип Редвуд встал из-за стола и с удивлением посмотрел на пухлую папку.
— А это вам для чего?
— Я просто подумала, что вы возможно хотели поговорить со мной о ком-нибудь из пациентов.
В ответ он улыбнулся и покачал головой.
— Нет, это личное. Да вы не стойте, присаживайтесь.
Лесли покорно села в кресло, и, волнуясь, приготовилась выслушать все, что ей вот-вот будет сказано.
— Я хотел поговорить о вашем племяннике, — начал Редвуд. — Он совсем отбился от рук.
— Извините. Я постоянно говорю ему, играть только во дворе, но…
— Я сейчас не об этом. Не можете же вы в самом деле посадить мальчишку на цепь. Я хотел поговорить с вами о школе. Ему необходимо общение сверстников.
У Лесли камень с души свалился.
— Я тоже уже думала об этом. Я спрашивала у сестры Лисель о деревенской школе…
— Для Бобби это не выход, — перебил ее Редвуд. — Он не сможет там учиться. Тут есть один профессор, директор школы, которая идеально ему подойдет. Он принимает к себе в школу в основном английский и американских мальчиков.
— А это не слишком дорого?
— В Швейцарии ничто не дешево! Хотя выход в данной ситуации все же есть. Этот профессор хочет, чтобы раз в неделю его учеников посещал врач, и я сказал ему, что вы согласны делать это совершенно бесплатно, если он примет Бобби в свою школу на тех же условиях. — Он улыбнулся, вкинув брови. — Да, с одной стороны, это не совсем профессионально, согласен, но со всех остальных сторон, это очень выгодная договоренность. Машина клиники выезжает в деревню каждый день в восемь тридцать утра и затем в пять вечера, так что ваш племянник сможет ездить в школу по утрам, и затем возвращаться обратно.
— Вы очень добры к нам, мистер Редвуд.
— Я сделал это вовсе не из-за доброты, как вы себе это воображаете, в его голосе слышались нотки нетерпения. — Просто если врачи бывают отягощены какими-то личными проблемами, то это может самым неблагоприятным образом сказаться на их работе.
— Но я все же надеюсь, что к моей работе у вас нет претензий?
— Нет, лично к вам у меня претензий нет, — натянуто сказал он.
Лесли встала со своего кресла.
— И все же было очень любезно с вашей стороны проявить заботу о Бобби. И разумеется, я обязательно воспользуюсь этим предложением. Когда можно начать.
— Завтра, если вам угодно. Или возможно, будет лучше, если вы для начала просто сами скажете ему об этом. Тогда, уж послезавтра. Это будет пятница, и заодно вы сможете нанести в школу свой первый визит.
— Что-нибудь определенное, на что придется обратить особое внимание?
— Обычные детские болезни, — он снова углубился в изучение разложенных перед ним на столе бумаг, а Лесли направилась к двери.
— Удачного дня, мистер Редвуд.
— Что? — прервав чтение, он взглянул на нее. — Ах, да, и вам тоже, доктор.