Без лица
Шрифт:
— Конечно. Но скажите только, какой жокей выиграл — Торренс? Он, несомненно, везунчик. Его жена ослепительно хороша.
Толстяк смеется.
— Эта женщина? Она ему не более жена, чем я. Но и тебе тут не на что надеяться. Судя по твоему внешнему виду, она тебе не по карману. Ну, ты уйдешь наконец?
Бобби встает и пробирается ближе к бару, где заказывает себе безалкогольный напиток и глазеет на не-жену Торренса. Пожалуй, она даже красивее, чем когда он ее впервые увидел. Ее волосы коротко острижены сзади и падают вперед, на лицо, открывая шею бесстыдно-чувственной белизны. Когда девушка смеется и пьет вместе со своими компаньонами, ее глаза шаловливо искрятся.
— Бобби? Бобби! Что ты здесь делаешь?
Инкрустированный
— Мисс Гарнье?
— Бобби! Я не думала, что увижу тебя в таком месте. В таком дорогом месте!
— Вероятно, я мог бы сказать то же самое о вас.
Ее лицо затвердевает.
— Я часто бываю в «Гринз». Я — европейка.
— Так вы, наверное, многих тут знаете?
— Разумеется, — защищаясь, говорит она. Бобби замечает темные круги у нее под глазами.
— Например, тех, кто сидит там с сэром Мешком?
— Это жокей Мешка, и Элвин, один из стюардов в джимкхане [135] , и…
— А эта женщина с Торренсом?
— Почему ты о ней спрашиваешь?
135
Джимкхана — спортивный зал или клуб.
— Не ваше дело.
Рот мисс Гарнье округляется в маленькое оскорбленное «о», и она резко поворачивается к нему спиной. Бобби, проклиная себя, хватает ее за руку. Она пытается освободиться и яростно смотрит на него. Он призывает на помощь свой лучший, самый нежный взгляд.
— Простите меня.
— Пусти!
— Простите. Я не хотел вам грубить.
— Вполне возможно.
Ее решимость ослабевает. Она немного расслабляется в его захвате.
— Пожалуйста, отпусти мою руку.
Бобби отпускает ее. Вместо того чтобы уйти, мисс Гарнье делает шаг к нему. Она благоухает каким-то удушающим парфюмом из апельсиновой воды, и он отклоняется назад, выгибая спину над стойкой, — в поисках свежего воздуха.
— Ты очень плохой, — сообщает она. — Я думаю, ты уже очень плохой.
— Уже?
Она нетерпеливо цокает языком.
— Только очень молодой.
Рука с сигаретой гладит его щеку, едва не задевая глаз. Она призывно улыбается ему и готова продолжить, но какой-то мужчина бесцеремонно похлопывает ее по плечу. У него кирпично-красное лицо в оспинах.
— Пойдем, Диана, или как там тебя. У меня мало времени.
Он зыркает на Бобби. Мисс Гарнье моргает, но складывает губы в улыбку:
— Разумеется, дорогой. Я уже иду.
— Диана, как ее зовут? — молит Бобби. — Скажите мне, как ее зовут!
Она смотрит на спутника, который стучит по циферблату часов. Затем поворачивается к Бобби. Неожиданно она кажется ему бесконечно усталой, вся архитектура ее лица — на грани коллапса.
— Ее зовут Лили Пэрри. А я — не Диана. Я Дэльфина.
Бобби кивает. Она еще раз произносит свое имя, разделяя слоги. Дэль-фи-на. Затем уходит, полувытолкнутая из бара своим нетерпеливым мужчиной. Мгновение спустя Бобби уже забывает о ней, зачарованный Лили Пэрри.
Она совершенна. А Бобби, разумеется, не единственный, кто так думает. Кажется, сам бар слегка изменил расстановку вокруг нее: колонны наклонились вперед, поручни изогнулись а стулья выстроили своих оккупантов в шеренгу. Мужчины за ее столом нагнулись к ней, будто склоны гор, одетые в смокинги. По всему битком набитому главному залу и на террасе заняты все выгодные точки, где наблюдатель мог бы стоять, непринужденно покуривая. Это занятие — наблюдение — представляется настолько модным, что несколько
мужчин, при других обстоятельствах прислонившихся бы куда-нибудь или занявших шезлонги, вынуждены прогуливаться и прохаживаться, что в ограниченном пространстве бара «Гринз» субботним вечером — определенно второсортное удовольствие.Что касается мисс Пэрри, внимание ее не беспокоит это привычная атмосфера. Напротив, она надеется вскоре получить еще больше внимания, и в более формальной обстановке, — если этот старый живодер Мешка сдержит слово и спонсирует ее музыкальное шоу. Так что, когда она, по пути в дамскую комнату, удивляется поклону молодого человека, дело не в поклоне как таковом, а в его вызывающей театральности. Будто в насмешку над ней. Когда она выходит, он делает то же самое. Невероятно! Естественно, она его целиком и полностью игнорирует.
Очевидно, ее техника осаживания нуждается в шлифовке, поскольку в последующие две или три недели мисс Пэрри достаточно часто приходится удивляться аналогичным образом. Эпидемия тайных поклонов охватывает весь Бомбей. Поклонник без малейшего предупреждения появляется в Виллингдоне, в яхт-клубе, под сводами Рэмпарт-Роу, и даже выскакивает из-за пальмы, когда она едет на вечеринку. Лили Пэрри ведет необычайно насыщенную общественную жизнь, и всюду, где бы она ни появилась, люди ей рады. Но всему должны быть пределы, даже подхалимству. Мальчик хорош собой, но воплощает нечто такое, что она не желает впускать в свою жизнь.
Для ведения неуклюжей кампании по ухаживанию Бобби задействовал всю свою сеть. Им завербованы слуги, носильщики, швейцары, тонги и легионы мальчишек. Шансы на случайную встречу обеспечивает простой прием-следование за Лили по пятам от самого ее дома, миленькой виллы на Малабар-Хилл, одолженной каким-то родственником губернатора. В историческом аспекте, по сообщениям его информаторов, она приехала в Бомбей два года назад как невеста какого-то незадачливого гражданского чиновника. Помолвка была вскоре расторгнута, и Лили быстро приобрела репутацию, говоря словами одного из конторских служащих в «Уотсонз», «самой знаменитой юной леди Бомбея». Это положение выглядит прибыльным. Несмотря на то что жокей Тедди Торренс тратит большую часть своих выигрышей на то, чтобы озолотить свою Лили, с его подарками более чем успешно конкурируют гостинцы некоего полковника Марсдена, а дары мистера Баррета, правительственного подрядчика, вероятно, превосходят те и другие. К несчастью для Торренса, это еще не полный обзор поля боя. Расточительные подарки Геблера, ослепленного страстью немецкого судовладельца, полностью затмевают его «лошадиные» безделушки, а на фоне абсурдной щедрости Раджи Амритпура их вообще едва ли стоит учитывать. Время от времени даже сэр Парвез Мистри по прозвищу Мешок вносит вклад в благосостояние Лили. Если бы я был Торренсом, заключает Бобби, я бы приуныл.
Странным образом он не применяет ту же логику к самому себе. Познав большую часть того, чему Фолкленд-роуд может научить по части романтики, он (по крайней мере, в последнее время) всегда делал это с позиций незамутненного ума. Любовь, истинная любовь, никогда к этому не примешивалась. Тем не менее, когда он смотрит, как Лили Пэрри смеется, или созерцает ее великолепную шею и алый, купидоновым луком, изгиб ее губ, он чувствует, что любовь — настоящее имя тому, что он переживает. Это, полагает он, отличает его от остальных людей. Все эти раджи, подрядчики и прочие старые твари должны подкреплять свои амурные дела подарками, потому что — рассуждая логически — в противном случае у них не было бы шанса. Любовь — не для них. Они слишком тупы, чтобы видеть ее. Напротив, для него поход за Лили будет простым. Все, что от него потребуется, — попадаться Лили на глаза достаточно часто, остальное произойдет само. Его голова полна романтических поездок в каретах, зашифрованных знаков веером, будуаров (что бы это слово ни значило) и других вещей, по мелочам собранных из романов, пылящихся на книжной полке миссис Макфарлэйн.