Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Безымянная тропа
Шрифт:

Он приметил отсутствие у мужчин энтузиазма.

– По крайней мере, вы получите по паре чашек чая и по щедрому куску торта «Баттенберг».

Он взглянул на апатичные лица перед ним.

– Может это мотивирует некоторых из вас, - а затем сдался и оставил их.

Четверо мужчин молчаливо стояли, переглядываясь какое-то мгновение, затем Винсент заговорил.

– Я поставлю чайник, хорошо?

Христос, он даже не мог принять такого решения, не спросив сперва у других.

– То есть, он имел в виду никакой спешки и слишком раннее время для обхода.

Никто не побеспокоился одарить Винсента любезностью ответа, но и никто не прекословил ему. Он пошаркал прочь, чтобы сделать заварку.

Вилсон и Дэвис сели. Дэвис даже взял газету и начал читать спортивные страницы.

– Я думаю, я пойду, - сказал Брэдшоу к всеобщему безразличию, - положу начало.

И он ушел прежде чем кто-либо из них соберется с силами сказать ему, что он тратит время.

***

Хелен позвонила в полицейский участок по поводу своей встречи с инспектором Рэйд. Каждый день один из журналистов «Вестника» проходил ту же рутину: Рэйд расскажет о деталях каждого преступления, о которых сообщалось в предыдущие сутки, и они запишут бесчисленные акты вандализма, краж со взломом, угонов, надеясь получить стоящий материал для статьи.

Инспектор Рэйд был почти на пенсии и не прочь проводить пятнадцать минут каждого дня в компании молодой женщины репортера, но даже казалось он был лишен воодушевления этим утром. Возможно, он чувствовал себя отбившимся от коллектива, в то время как его коллеги по цеху в штатском искали пропавших девушек или выкапывали древние трупы, а он дежурил за столом в штабе. Его голос был монотонным.

– Ограбление в Ньютон-Холл, взяли немного; комплект клюшек для гольфа и байк.

– Они вломились в дом?
– с надеждой спросила Хелен, полагая, что спящие владельцы, испуганные ночью грабителями, потянут на полстатьи.

– В садовый гараж, - ответил он, разрушая эту надежду, затем снова посмотрел вниз на список.
– Подойдет машина, взятая без согласия с Коронейшн Авеню? Вероятно, малолетние угонщики, - он взглянул на нее.
– Нет?

– Не совсем великолепное ограбление поезда.

Инспектор улыбнулся ей.

– Я-то думал, что на твоем участке хватает веселья в последнее время.

– Хватало, - признала она, - но нам все еще нужно заполнить страницы нашего района. Больше ничего нет, - она теперь почти умоляла, - кроме угнанных тачек, наборов для гольфа или разбитых окон паба?

– Ничего необычного, - сказал он.
– Ну… один инцидент… на самом-то деле это ерунда.

По ее лицу он понял, что она заинтересована.

– Наши ребята проводили старую леди до дома, - затем он умолк.
– Я не уверен, что мне стоит это тебе рассказывать. Никакого преступления не было совершено.

Хелен улыбнулась.

– Между нами тогда.

– Я сомневаюсь, что ты сможешь из этого что-либо выжать. Старушка в Грейт Мидлтоне прошла половину деревни под льющим дождем в тапочках и сорочке. Наши ребята вернули ее домой прежде, чем она словила пневмонию. Это не совсем новости, но ты спросила меня, есть ли что-то необычное, а такое не происходит каждую ночь.

– Спросила, - признала она.
– И ты прав, я, вероятно, не смогу использовать это; это будет несправедливо по отношению к старой леди, если она страдает слабоумием.

– Я бы не сказал, что Бетти Тернер, определенно, выжила из ума.

– Ты знаешь ее?

– Я знаю семью, - сказал он.
– Она милая старушка, но у нее три сына и никакой власти над ними. Мы были в доме бесчисленное количество раз, ничего серьезного, сама знаешь.

Он пожал плечами, показав, что отпрыски Бетти Тернер в сущности были подонками.

– Так она не страдает маразмом?
– спросила Хелен.
– Так что она делала под льющим дождем в ночнушке?

– Это и есть странная часть, - сказал инспектор.

Она не хотела говорить нам, но, когда наши ребята пересеклись с ней, она стояла снаружи старого дома приходского священника, стучала в дверь и кричала.

– Правда?
– спросила Хелен.
– Что кричала?

– Это была ты, - сказал он.

Глава 18

Брэдшоу вел машину к «коттеджам», ряду муниципальных, принадлежащих старикам бунгало, в которых жили бывшие шахтеры. Те, которые пережил тридцать с лишним лет обвалов и угольной пыли, могли провести скромную старость здесь, в простом однокомнатном доме с маленьким прямоугольным, с земельным наделом под сад позади. Брэдшоу не был родом из Грейт Мидлтона, но знал по своей работе офицером полиции в графстве Дарем, что ему более вероятно удастся вступить в контакт с пенсионерами, живущими здесь, если он обойдет их собственность вокруг, избегая формального стука в переднюю дверь. И в самом деле, в первом доме по улице, старик сидел позади дома на крошечном крыльце, посматривая на аккуратные ряды овощей, пока читал страницы про скачки в газете. Ему должно быть было около семидесяти с небольшим. Достаточно старый, подумал Брэдшоу.

Он надеялся на фору перед оставшейся командой «балласта». Если ему чрезвычайно повезет, возможно, кто-то даже расскажет ему, кем был мертвый мужчина. Брэдшоу давно не испытывал оптимизма, но почувствовал малую его искру, когда мужчина с газетой поднял взгляд, когда он наклонился, чтобы открыть крошечную калитку и войти в сад, и поприветствовал того веселым «привет».

– Чего вы хотите?
– спросил мужчина с подозрительностью.

– Извините, что беспокою вас, сэр. Я офицер полиции. Вы вероятно слышали, что мы нашли тело на поле рядом со школой, и, что оно очень старое. Мы пытаемся узнать, кто бы это мог быть.

Мужчина отложил газету и встал на ноги. Может Брэдшоу даже получит чашку чая.

– Вы офицер полиции? – спокойно спросил тот.

– Верно, - подтвердил Брэдшоу.

– Тогда можете катиться к черту.

И, не говоря ничего больше, он повернулся спиной к потрясенному констеблю Брэдшоу, плотно закрыл дверь дома и повернул ключ в замке. Брэдшоу не знал точно, чего ожидать от своего обхода, но он не ожидал такого.

***

Небольшой деревянный знак был прикреплен к воротам дома Родди Монкура, последний раз, когда Том навещал мужчину. На нем было написано слово «Дунроамин». Том с интересом наблюдал из своей припаркованной машины, как Хелен Нортон внезапно появилась из дома Родди. Он уже готовился выйти из машины, когда Хелен прошла через эту калитку, засовывая свой блокнот в кожаную сумку, перекинутую через ее плечо. Родди, казалось, не спешил закрывать за ней дверь. Вместо этого, он провожал девушку глазами, только, наконец, закрыв дверь, когда та села в машину. Том подождал, пока она не уедет.

Судя по улыбке, застрявшей на лице Родди, он, должно быть, предположил, что та забыла что-то. Она исчезла, когда он увидел Тома на пороге.

– Полиция здесь еще не была?
– спросил Том, без предисловий.

Родди Монкур моргнул при виде Тома.

– Ох, - сказал он, - ты вернулся.
– затем он добавил: - Нет, но я не думаю, что они знают о… - он на миг задумался, подыскивая подходящие слова, - …моем маленьком хобби.

Родди Монкуру было где-то пятьдесят пять, у него были седые волосы и борода. Он носил тот тип ворсистого свитера, который любят рыбаки и настоящие поклонники пива. Он расспросил Тома о его возвращении и получил ту же историю, как и Майк Ньютон из «Вестника».

Поделиться с друзьями: