Безымянная тропа
Шрифт:
– Шон, - все, что ей удалось сказать, прежде чем у нее полились слезы.
– Шон?
– повторил Том, надеясь, что сможет узнать больше, чем это, когда распахнулась кухонная дверь.
– Какого черта ты здесь делаешь?
– крепко сложенный и очень злой мужчина средних лет, в котором Том признал Фрэнки, среднего сына Бетти, стоял на пороге кухни. Затем мужчина заметил слезы на щеках матери.
– Ты ее расстроил?
– вопросил Фрэнки, оскалился и шагнул к Тому.
Том вытянул руку, чтобы утихомирить его.
– Нет, все в порядке, - сказал он.
– Я журналист.
Задворками ума Том понял,
– Я знаю, кто ты, и все не в порядке, - прошипел Фрэнки Тернер и схватил Тома за грудки.
– Из-за тебя моя мама плачет.
– Остынь, мужик, - попросил Том.
– Я лишь задал ей несколько вопросов… - но ему не дали объясниться. Вместо этого его с силой вышвырнули из комнаты и протолкали через коридор.
– Она была рада поговорить со мной, - протестовал Том, но еще один толчок послал его ближе к двери, затем Фрэнки схватил его за волосы и ударил его головой о входную дверь, заставив того вскрикнуть от боли.
– Не возвращайся сюда, ублюдок, или я сломаю тебе хребет, - и с этими словами Фрэнки Тернер отпустил его, открыл входную дверь и грубо выпихнул Тома через нее. Он покинул дом так быстро, что оступился на лестнице и упал, тяжело приземлившись на бок.
– Теперь съеб*сь!
Перед его лицом захлопнулась дверь.
Том полежал там минутку, чтобы проверить, как сильно ему досталось, но казалось, что серьезных повреждений нет, кроме резкой боли там, где его голова встретилась с входной дверью до того, как он пролетел через нее и врезался в свою руку там, где жестко приземлился. Он осторожно поднялся.
В доме Тернер возник переполох, послышался крик мужчины «Зачем ты впустила его?», затем к нему присоединился другой. Тому на ум пришла мысль, что второй член клана Тернер может подумать, что с ним обошлись слишком мягко, так что он поспешил убраться.
«Добро пожаловать домой», - подумал Том, когда тащил свое тело в синяках назад к машине.
Глава 21
День четвертый
Хоть и «команда балласта» теперь работала над другим делом, их присутствие на утренних брифингах все еще было обязательным, на случай, если им придет в голову какая-то идея, которая поможет в поисках Мишель Саммерс. Детектив суперинтендант Трелоу давал им всем то, что он считал таким необходимым пинком под задницу.
– У нас было двадцать пять детективов, работающих над делом и все же ни одной зацепки, стоящей хоть йоту, - сказал он им.
– Так не пойдет и это должно прекратиться. До сих пор, мы все спали за рулем, - под этим, он, конечно же, имел в виду, что они уснули за рулем, - так что отныне, я стану проводить утренние брифинги самолично, каждый день, пока дело не прояснится.
Он знал, что они этого не оценят.
– Мысли, джентльмены?
– потребовал он.
Последовала долгая пауза, в течение которой Трелоу гадал, собирается ли каждый в самом деле игнорировать его.
Наконец, констебль Скелтон нарушил молчание.
– Ну, - произнес он, - кто-нибудь вообще задумывался, что это может быть не Ловец детей?
– Пожалуйста, не используй это оскорбительное прозвище в этой комнате, - сказал ему Трелоу.
Скелтон
продолжил как ни в чем не бывало.– Я имею в виду, есть отчим, не так ли?
– Да, - подтвердил старший инспектор Кейн.
– Есть.
– Ну, вот, - сказал Скелтон с некоторой категоричностью.
– Это стоит этого.
– Стоит чего именно?
– спросил Трелоу.
– Рассмотрения, сэр, - нахмурился Скелтон.
– Ну, я имею в виду, если есть отчим и девушка, которой сколько? Четырнадцать?
– Пятнадцать, - поправил его старший инспектор Кейн.
– Еще лучше, - многозначительно кивнул Скелтон.
– Пятнадцать. Все эти гормоны, она не знала, что с ней происходит и для чего, и он, перед которым девушка проходила все время, и они не были кровными родственниками, - пожал плечами Скелтон.
– Его женушка - не красотка, тем более, - он огляделся вокруг, будто хотел получить поддержку своего мнения.
– Ну, я имею в виду, эту версию стоит рассмотреть, не так ли?
Некоторые из мужчин усмехнулись. Детектив суперинтендант не показал никаких эмоций.
– Он водитель грузовика, верно?
– это был сержант Брайан, заговоривший неожиданно.
– Да, так и есть, - подтвердил Кейн.
– Ну вот, - сказал Скелтон.
– Что вы подразумеваете под этим, констебль?
– спросил Трелоу.
– Большинство из них грязные извращенцы, для начала, - ответил ему Скелтон. В команде раздалось еще больше смешков, которым явно все это нравилось.
– Все то время, что они проводят в одиночестве, - добавил Скелтон.
– Вы говорите, что дальнобойщики - потенциальные убийцы?
– спросил Трелоу.
– Ну, не все из них, - Скелтон смягчил свое высказывание.
– Не убийцы, нет, - затем он посмотрел на своего сержанта, ища поддержки, - но, я имею в виду, как много из них мы посадили за прошедшие годы, за всякого рода вещи?
– Немало, - ответил О’Брайан, невысокий мужчина скваттер, который сполз по стулу так низко, что оказался почти в горизонтальном положении. Двух мужчин коллеги ласково прозвали Даремские Реган и Картер, в ужасе от их беспечного отношения к закону, который они поклялись защищать. Брэдшоу презирал их обоих.
Скелтон стал отсчитывать преступления на пальцах.
– Нападение, непристойное поведение, развратные действия, сексуальное домогательство, изнасилование, избиение шлюх… - он произнес последнее, словно существовало официальное уголовное преступление, связанное с «избиением шлюх».
– Домашнее насилие… инцест… и, да, убийство, по крайне мере, одно, про которое я могу вспомнить.
– По крайне мере, - пробормотал сержант О’Брайан.
– Не был ли Потрошитель водителем грузовика?
– спросил кто-то, и Трелоу посмотрел на них, будто не был уверен, шутят они или нет.
И вот они были здесь, тренированные детективы, пережевывали странности водителей грузовиков в противопоставлении с остальными людьми. Тысячи мужчин там снаружи весь день, каждый день, водят грузовики, доставляют товары, которые держат британскую промышленность на плаву и кладовые нации заполненными, а их просто называют больными и извращенцами.
– Ну же, сэр. Разрешите нам заставить его немного попотеть?
– подтолкнул Скелтон.
Трелоу покачал головой.
– Нет, ничего официального. Никаких формальных вопросов.