Букет для хозяйки
Шрифт:
Дома он остриг ножницами жёсткие шипы в нижней части стебля и поставил цветок в высокий стеклянный узкий сосуд под названием "Карина". Заполнил сосуд водой, бросил в него кусочек сахару и поставил на стол в кухне. Почему он не стал собирать букет, объясняется очень просто: во-первых, он не нашёл для букета вазы, а во-вторых, ему показалось, что одна роза, стоящая посредине стола, с одной стороны символизирует его одиночество, а с другой стороны - в этом есть что-то романтически утончённое. Андрей повязал на шею шёлковую косынку (он надевал её, когда катался на горных лыжах) и стал ждать, с трудом преодолевая нервное волнение.
Жать пришлось недолго, через четверть часа раздался звонок домофо-на. Андрей, конечно,
– Wer ist da? (кто там?)
– Мартта, - раздался её завораживающий, чуть хрипловатый голос.
Андрей нажал на кнопку домофона, отворил входную дверь в квартиру и вышел на лестничную площадку встречать хозяйку. Подъехал лифт, дверь лифта отодвинулась в сторону, из лифта вышла Мартта. Она была в модном длинном пальто, с укороченными широкими рукавами. На ногах туфельки, выглядывающие из-под брюк. Каблучки звонко стучали, когда она делала цокающие шажки по плиткам лестничной клетки. Мартта улыбалась.
– Guten Morgen!
– сказала она.
– Guten Morgen!
– ответил Андрей и широко улыбнулся, пропуская Мартту в квартиру. Но так, чтобы она протиснулась между ним и коробкой дверного проёма, коснувшись его своей грудью.
– Ich bin sehr gl"ucklich (я очень счастлив). Bitte um mich zu besuchen (прошу ко мне в гости).
– Sie ist Schelm, Андрей (вы шалун), - сказала Мартта, протискиваясь.
Она прошла в запертую комнату, там быстро переоделась и вышла оттуда в коротком шёлковом халатике и шлёпанцах на босу ногу.
– Ich muss etwas nehmen. Helfen Sie mir bitte (мне надо кое-что взять. Помогите мне, пожалуйста).
Мартта вынесла из ванной алюминиевую стремянку, поставила её, раздвинув, возле посудного шкафа в кухне и поднялась на три ступеньки вверх, чтобы открыть дверцу верхнего отделения. Андрей стоял рядом, ви-дел её голые ноги и боялся поднять взгляд, опасаясь увидеть нечто большее, чтобы не потерять голову. Под коленками Мартты ему хорошо были видны очаровательные неглубокие ямки, ему хотелось их потрогать, и он едва себя сдерживал, чтобы держаться в рамках приличия.
Мартта стала доставать из верхнего шкафчика разную посуду: рюмки, бокалы, тарелки, чашки. Кроме того, плоские коробки с лежащими в них ложками, ножами, вилками. И всё это передавать Андрею. Он вытягивал ру-ки вверх, принимал то, что ему передавала Мартта, и осторожно выставлял всё на кухонный стол, опасаясь что-нибудь кокнуть. Когда перегрузка была завершена, Мартта спустилась со стремянки и подошла к кухонному столу. И только тут заметила стоящую в центре стола в высоком узком сосуде голубо-ватого стекла одинокую алую розу.
– Ah! Rose!
– воскликнула она радостно.
– Das sind meine Liblingsblumen (это мои любимые цветы).
– Ah, was f"ur eine sch"one Rose! (ах, какая красивая роза!) - Du bist wirklich sehr nett, Андрей (ты очень милый), - повторила она.
Потом кокетливо поцеловала свой очаровательный пальчик и прижала его к щеке Андрея, как бы целуя его. Андрей прикрыл веки от восторга дол-гожданной встречи и часто задышал, как любовник. И спросил, задыхаясь:
– Haben Sie Geburstag? (у Вас день рождения?) Ich vermutete (я догадался).
– Ach! (увы), - засмеялась Мартта.
– Warum ach? (почему увы), - спросил Андрей.
– Ich wesss nicht (я не знаю). Weil traurig (потому что грустно).
– Das ist nicht traurig (не надо грустить). Sie sind eine junge sch"one Frau (вы молодая красивая женщина). Ich will solche (я такую хочу).
– Danke f"ur das Kompliment (спасибо
за комплимент), - сказала Мартта и внимательно посмотрела на Андрея, в её взгляде была ласковая строгость.– Aber dieses Kompliment gef"ahrlich (но этот комплимент опасен).
Андрей не знал последнего слова, но понял, что допустил бестактность, густо покраснел и стал притворно кашлять, чтобы Мартта не догадалась об истинной причине его промаха. Прокашлявшись, он спросил:
– Das Geburtstag heute? (ваш день рождения сегодня?) Ich gratuliere Ihnen (я вас поздравляю).
– Nein, - отчего-то звонко расхохоталась Мартта.
– Gratulieren noch zu fr"uh. (поздравлять ещё рано). Mein Geburtstag ist in einer Woche (мой день рождения через неделю).
– Ich m"ochte Ihnen gratulieren in einer Woche (я хотел бы поздравить Вас через неделю).
– Was ist das Problem? (в чем же дело?). Kommen ich freue mich (приезжайте, я буду рада).
– Wohin? (куда?) - задал умный вопрос Андрей.
– Im Haus meiner Schwester (в дом моей сестры), - ответила Мартта, рассмеявшись.
– Ich Lebe jetz dort (я там теперь живу).
– Wo es liegt? (где это находится), - загорелся Андрей. Он попросил её, коверкая слова, сказать адрес дома, номер трамвая, на котором можно дое-хать без пересадки, название остановки, где выходить.
Мартта стала что-то долго и подробно объяснять, но Андрей уже ничего не понимал. Он принёс карту-схему и попросил Мартту показать то место, где находится дом её сестры. Мартта ткнула шариковой ручкой, а Ан-дрей обвёл точку небольшой неровной дрожащей окружностью.
– Ich nat"urlich werde (я обязательно буду).
Затем Мартта и Андрей уложили рюмки, посуду в картонные коробки, которые Мартта достала из запертой комнаты, она ловко обвязала коробки липучей лентой. Переоделась в запертой комнате в ту одежду, в которой пришла. Андрей помог ей снести коробки вниз, на улицу, где стояла машина Мартты. Мартта села за руль, послала Андрею воздушный поцелуй и укати-ла. А он ещё долго стоял и смотрел в ту сторону, где скрылась её машина.
XXXVI
Эта нудная неделя, которая медленно тянулась после отъезда Мартты, показалась Андрею самой длинной за всё время пребывания его в Финлян-дии. Он старался заполнить дни этой недели, чтобы время не тянулось так тягостно. Зато он успел сделать много полезных дел и приобретений. Во-первых, он нашёл три бутылки из-под пива, что позволило ему существен-ным образом увеличить свои валютные накопления. Во-вторых, он сходил в офис "Лады" и отдал оставшуюся часть средств, чтобы полностью рассчи-таться за покупку "копейки", ибо понял, что у него не хватит энергии, чтобы искать дешёвый подержанный автомобиль. В-третьих, он, чтобы убить вре-мя, сходил в самый дорогой магазин "Штокман", где увидел много красивых и дорогих вещей, которые он мог бы позволить себе купить, если бы был богатым миллионером. В-четвёртых, он сходил посмотреть (в который уж раз) на памятник Маннергейму, чтобы удостовериться, каков пол коня, на котором сидел верхом маршал. Убедился, что жеребец, и успокоился. В-пятых, успел съездить в последнюю командировку, где подписал документы на приёмку котельной для книгохранилища, получил в подарок от Ойвы Хяркинена две синие сумки для укладки своих вещей (он уже готовился к отъезду на родину). В-шестых, долго наблюдал из лоджии своей квартиры, как рабочие, с помощью лебёдок (не путать лебёдку с женой лебедя), поднимают скрученное в неровную трубу резиново-брезентовое полотнище, с нарисованными на нём как бы настоящими окнами, чтобы закрыть фасад жилого дома, с прикреплёнными к нему трубчатыми лесами и дощатыми настилами, чтобы произвести наружный ремонт этого дома. Наконец, наступил день, когда он решительно отправился за букетом.