Бывшие. (Не)покорная истинная для адмирала
Шрифт:
— Мы должны узнать, что произошло, — сказал он, обращаясь к своим подчиненным. — Ждем до утра и потом идем на разведку.
Я стояла рядом, чувствуя, как холодок страха пробирает меня до костей. Это место казалось проклятым.
Ночь тянулась бесконечно. Торгард настоятельно проводил меня в каюту. Сирену заперли в ее каюте. А Фирне нес вахту рядом.
Я не могла уснуть, а каждый шум за бортом заставлял меня вздрагивать. Мысли о том, что случилось на этом острове, не давали покоя.
Начало светать. Я решительно встала, умылась и снова
Торгард тоже не спал. Он стоял на палубе, наблюдая за берегом в подзорную трубу. Я подошла к нему.
— Что тут могло случиться? Бунт? — спросила я.
— Не исключаю. Однако в это самое время на острове не должно быть ни одного корабля, — ответил он, не отводя глаз от линии берега.
— То есть никто не мог покинуть остров?
— Именно. Значит неизвестные взяли штурмом остров. А потом забрали каторжников.
— И кому такое по силу. Этот остров кажется неприступным.
— Он и есть крепость, — проговорил Торград, указывая на горизонт. — Видишь эту линию берега? Это единственная точка, где можно пришвартоваться. Остальной ландшафт острова — это неприступные острые скалы, возвышающиеся на несколько десятков метров над бушующим океаном. Ты что-нибудь тут чувствуешь? — Тор опустил трубу и посмотрел на меня.
— Ты о той самой магии?
Тот кивнул. Я сосредоточилась.
— Нет.
— И все равно я думаю, что без всей той чертовщины не обошлось, — Тор отвернулся и заложил руки за спину. — Теперь еще и некого допросить.
Первая разведгруппа отправилась на берег. Я наблюдала, как они осторожно продвигаются по пустынному острову.
Когда разведка вернулась, их лица были мрачными.
— Там никого нет, — сказал один из солдат. — Тюрьма сожжена, все постройки разрушены. Никаких признаков жизни.
Торгард сжал кулаки, его лицо омрачила решимость.
— Мы должны понять, кто это сделал, — сказал он, обращаясь к своим подчиненным. — И мы найдем их. А сейчас полный ход. Держим курс в порт. Всем быть на чеку.
Я смотрела на бывшего, что так стремительно ворвался в мою жизнь, и чувствовала, как внутри меня растет тревога.
Теперь больше, чем когда-либо, я осознавала, что должна рассказать ему о нашем сыне.
Когда корабль начал отходить от острова, я подошла к Торгарду.
— Торгард, нам нужно поговорить, — начала я, чувствуя, как неуверенность сковывает меня. — Это очень важно.
Он посмотрел на меня, но кивнул.
— Что случилось, Лис?
Я молчала и только смотрела на него.
— Хорошо. Пойдем в каюту, — но прежде чем отойти. Торгард отдал приказ о полной боевой готовности на время всего пути.
А потом он переплел наши пальцы и потянул меня в каюту.
По пути Торгард приказал одному из своих подчиненных накрыть обед.
Мы вошли в его просторную каюту.
— Присаживайся, — сказал Торгард, указывая на стул у стола.
Я нервничала. Торгард сел напротив, его лицо было серьезным. Я продолжала молчать, лишь вглядывалась в лицо дракона.
Раздался стук в дверь. Это пришел
матрос, чтобы накрыть на стол.— Давай поедим, потом поговорим, — произнес дракон. Он словно чувствовал мою неуверенность и давал мне ещё время.
Обед прошёл в молчании. Потом, по его приказу, все убрали и покинули каюту. Торгард подошёл к бару и достал бутылки.
— Лис, я вижу, как ты волнуешься. Даже спустя столько лет я не стал тебя хуже понимать. Что-то гложет тебя. Но я хочу тебе сказать, что даже если ты скажешь, что мне не место в твоей жизни, я не отступлюсь от тебя. Всё, что было у тебя в прошлом, пусть там и останется, — кажется, что-то хрустнуло.
— У меня никого нет, если ты об этом, — я потерла виски.
— Это хорошо. Но что тогда тебя может так беспокоить?
И пока Торгард наливал мне в бокал виноградный сок, а себе янтарный напиток, я выпалила, глядя на его мощную спину:
— У меня есть сын... — Торгард резко развернулся. — И он… твой сын тоже.
Глава 46
— У меня есть сын, — повторил вслед за мной Торгард. — У меня есть сын. Но как такое возможно? — впервые я видела дракона таким растерянным.
— Это ты у меня спрашиваешь?
О бокалах давно уже было забыто. Торгард внимательно смотрел на меня.
— Мы ведь предохранялись.
— Хорошо, что ты об этом помнишь. Потому что я понятия не имею, как так всё вышло, — развела руками.
— Боги. У меня есть сын, — Торгард растер лицо ладонями и всё так же растерянно смотрел на меня.
— То есть ты сейчас не будешь уточнять, точно ли он твой? — прищурилась я. Примерясь, чем бы таким запустить в него. Рассчитывать на помощь магии крови, уже не приходилось.
— С ума сошла, Лис!
Торгард понял, что наша беседа начала заходить куда-то не туда, и оказался рядом. Он выдернул меня их кресла, сжал мои плечи.
— Видимо, из-за того, что ты сирена, что-то пошло не так. Потому что я даже подумать не мог, что ты… беременна.
— Я приходила и хотела сказать тебе об этом. Но… тогда пришел Валарис вместо тебя.
Торгард обнял меня, зарылся в мои волосы.
— Если бы он сейчас не свалил с корабля, я бы выбросил его за борт. Сучий потрох. Ты ведь была беременна, — и столько боли было в его словах. — А потом он отстранил меня от себя и начал покрывать моё лицо короткими жалящими поцелуями и шептать: — У меня есть сын.
Он добрался до губ и втянул меня в поцелуй. Он целовал и целовал, воздуха не хватало.
Его руки гладили мою спину, очерчивали мои формы.
— Тор, ты торопишься, — я положила свои ладони на его грудь.
— Мне кажется, я безнадёжно везде опоздал, — хрипло проговорил дракон и коснулся своим лбом моего. Мы замерли.
Под его горячими ладонями жгло спину. Дыхание сбилось у нас обоих.
— У тебя есть его изображение? Покажи, Лис, — и столько всего прозвучало в голосе драконе.