Чай с пряностями, или Призраки прошлого
Шрифт:
– Доктор осматривал меня, потом долго разговаривал с родителями, - только голос старушки был прежним: родным и знакомым голосом Роззи, и Лисси уцепилась за эту хрупкую соломинку, чтобы не потонуть в море хаоса и непонимания, охвативших ее.
– Он сказал, в чем дело? И как тебя вылечить?
– спросила с замиранием Лисси, сама не веря в то, о чем спрашивает. Слезы уже подступали к горлу, и глазам становилось все горячей и горячей.
– Доктор был достаточно уклончив. Однако посоветовал смотреть в будущее с оптимизмом. Обмолвился, что подобные случаи уже были, даже вот совсем недавно. Другая
– тут голос Роззи дрогнул.
Лисси перестала скрывать свои чувства и, рыдая, бросилась в объятия Роззи.
– Это я во все виновата!..
– Что за глупости!
– Нет-нет! Это моя вина! Я была занята кондитерской, в голове булочки с пирожками все другие мысли вытеснили. Я перестала внимательно отслеживать гадости, чуть не забросила блокнот... Не думала о последствиях... На прошлой неделе Хелли носила угощение в сиротский дом... И еще...У-у-у...
Роззи ласково потрепала рыжеволосую макушку, уткнувшуюся ей в плед.
– Лиссенок, ну при чем тут ты? Доктор сказал, что было магическое вмешательство, и это могло произойти с кем угодно...
– А произошло с тобой! У-у-у...
– Кстати, я собиралась тебе вечером рассказать, но не успела. Ну-ка прекрати плакать. Я нашла книгу Уилдера Голдскрима с той пьесой, о которой мы говорили. Я сегодня все утро... ну, до того, как это случилось... внимательно ее читала...
Лисси оторвала от пледа заплаканное лицо.
– Ты нашла пророчество принца Лонгуса?
– Нашла и выписала. Вот прочитай.
И Роззи достала из книги, лежащей рядом, бумажку.
– Роззи!
– губы Лисси дрожали.
– Как ты можешь сейчас об этом думать. Когда ты...
– ее голос снова прервался.
– Потому что ты моя сестра, - ласково сказала Роззи и протянула Лисси носовой платок.
– Выше нос!
Лисси высморкалась, развернула бумажку и прочитала вслух:
– Пленник случайный отпущен на волю,
Стрелки часов не торопятся боле.
Пес-сирота вновь посажен на привязь.
Сын возвратится, отцу не противясь.
Роззи вторила сестре шепотом.
– Что это?
– удивленно спросила Лисси, поднимая глаза на сестру.
– Я ничего не поняла.
– Да, к сожалению, пророчество, как и положено пророчеству, крайне туманно.
– А в драме как оно исполнялось?
– В драме герой спас из темницы преданного ему министра, оклеветанного злым магом. Потом Лонгуса признал любимый пес, который сорвался с привязи и стал бродяжкой после изгнания принца.
– А часы?
– Принц проник в королевство под видом часовщика, и ему поручили отремонтировать старинные башенные часы, которые все время спешили, но никто не мог понять причины этого. А принц знал причину, потому что сам когда-то положил монетку на механизм, и часы сбились с хода. Ну и последнее: принц Лонгус простил своего отца и вернулся к нему.
– Да, боюсь, что в моем случае эти знания бесполезны, - вздохнула Лисси.
– Часы на ратуше работают прекрасно. Да я и не знаю, как их чинить, если бы они сломались. Освобождать пленника из тюрьмы... Вряд ли детектив
– Посмотрим, - успокаивающе сказала Роззи.
– Какая же я была идиотка, что так посмеялась над тем актером!
– продолжила самобичевание Лисси.
– И все с тех пор страдают из-за меня.
– Ты уже давно искупила свою вину, Лиссенок.
Роззи погладила сестру по щеке. Лисси схватила ее руку и уткнулась в сморщенную ладошку, снова поливая ее слезами.
– Надо посоветоваться с доктором Ивилсом, - серьезным голосом сказала Роззи, ¦ не вредны ли мне соляные ванны.
Лисси невольно засмеялась.
– Ты права, Роззи, - сказала она, утирая слезы.
– Хватить ныть. Надо действовать.
– Что ты имеешь в виду?
– Надо сделать учет и переучет моих добрый дел и гадостей. Я явно превысила лимит допустимой благотворительности. У меня есть несколько свежих идей. И кандидаты тоже есть...
– глаза Лисси злорадно блеснули.
– Может, не стоит так рьяно гадить?
– забеспокоилась Роззи.
– Как бы тебя в полицию не сдали.
Лисси фыркнула.
– Ну, пока детектив пребывает на больничной койке, можно особо не беспокоиться.
– Ты уверена в этом?
– Разумеется. Один нисс Слоувей обладает достаточной силой воли, чтобы справиться со мной. А где нисс Слоувей? Нет его! Ау, нисс Слоувей, вы где? Я...
Тут Лисси осеклась, потому что именно в этот момент дверь в палату распахнулась, и в проеме нарисовался тот, кого Лисси так неосмотрительно призывала. Закутанный в черный бархатный халат детектив веско постучал ногой в клетчатом тапке и бросил на Лисси тяжелый прокурорский взгляд, который заставил ее поежиться. За его спиной стоял смущенный Сай и Шак с круглыми от испуга глазами.
ГЛАВА 49, в которой Груембьерр будоражат слухи
Груембьерр гудел, как растревоженный улей. Если бы прохожий остановился на минутку и прислушался, он бы, наверняка, услышал, как этот гуд плывет над черепичными крышами. Даже черные ветви окончательно оголенных до весны каштанов на главной улице, казалось, вибрировали от этого гуда. Но ни одному прохожему в промозглый воскресный день не пришло в голову остановиться, чтобы идиллически помечтать и прислушаться к звукам города. Да и праздных зевак в последние дни поубавилось. Многие жители Груембьерра теперь передвигались по улицам города с максимально возможной скоростью, жались к заборам и с подозрением оглядывали окружающих.
– Вы слышали об энтом окаянстве?
– поинтересовалась ниссима Лакмер у аптекарши.
– Пф-ф!
– ответила ниссима Шарлин, продолжая отмеривать глазные капли, которые она наливала в пузырек для Лакмер.
– Говорят, что все воспитанники сиротского дома в стариков превратились, - продолжила старушка.
– Воспитатели утром проснулись, а вместо малышей, прости господи, одни старички и старушки в спальне. Бороды с подушек свешиваются...
– Не мелите чепухи, - строгим басом сказала аптекарша и закупорила глазные капли.
– С вас полтора сирейля.