Чайная роза
Шрифт:
— Но я понятия не имею, как руководить магазином. А вдруг не справлюсь? — Фиону бросало то в жар, то в холод.
— Справишься, Фиона. Уверена, что справишься. Я вижу, ты девочка способная. Чего не знаешь, тому научишься. Когда Майкл начинал дело, он тоже многого не знал. И тоже был вынужден учиться.
Эта идея была настоящим безумием, а риск потерять деньги — огромным. Но едва в руки Фионы попал ключ, как ей захотелось попробовать. А вдруг получится? Вдруг ее ждет успех? Она сможет спасти магазин, оставить в доме Мэри и ее семью, избавить дядю от бродяжничества, а себя — от работы на фабрике.
— Наверное… наверное,
— Держу пари, что станут. Аукцион им не поможет. Они не смогут вернуть свои деньги. Наверняка предпочтут получать проценты по закладной. Мы сделаем все, что в наших силах, правда, Айен? — Мальчик с жаром закивал. — Поможем тебе. Я присмотрю за Сими и постираю занавески. Мы ведь не хотим уезжать отсюда, правда, Айен? — Айен закивал с удвоенной силой. И тут кто-то открыл и закрыл дверь. — Должно быть, это Алек, — сказала Мэри. — Он тоже поможет тебе. Сделает ящики для цветов. Молли собиралась их посадить. Чтобы выросли к весне. Ну же, Фиона, соглашайся! Скажи «да»!
Фиона улыбнулась:
— Ладно, Мэри. Я согласна.
Мэри подскочила от радости и стала уверять девушку, что она прекрасно справится. Магазин будет процветать. Когда она села на место, на кухню вошел мужчина лет шестидесяти с небольшим. Его одежда была поношенной, но чистой, выглаженной и аккуратно заштопанной. Из-под твидовой кепки торчали седые волосы. У него были седая борода и добрые серо-зеленые глаза.
— Мэри, сделай что-нибудь с этой рыбой, — сказал Алек с таким сильным шотландским акцентом, что Фиона с трудом его поняла. — Отличная рыба.
— Папа! — напустилась на него Мэри. — У нас гости, а ты тут со своей рыбой! Запах на всю кухню!
Она представила свекру Фиону и Сими и рассказала об их планах. Алек пообещал Фионе сделать красивые ящики с гиацинтами, нарциссами, тюльпанами и анютиными глазками. Потом сказал, что пойдет готовить клумбы, и попросил внука помочь ему.
— Пойдем, дедушка, — ответил Айен, засунул в рот последний кусок имбирной коврижки и взял у деда ведра. Сими с завистью следил за ними.
— Что, малыш, хочешь помочь? — спросила Мэри. — Я думаю, от лишней пары рук мои мужчины не откажутся. — Сими довольно кивнул. — Ну, коли так, ступай с богом.
Фиона с улыбкой посмотрела вслед Сими, с ведром в руках устремившимся вдогонку за Алеком и Айеном. Хорошо, что братишка нашел себе товарищей. Это помешает ему думать о смерти. Девушка помогла Мэри убрать со стола, а потом они решили навести порядок в магазине.
Пока Мэри искала в чулане мыло, тряпки и щетки, Фиона подошла к окну и стала наблюдать за Сими. Окно выходило на задний двор, и она хорошо видела брата. Он стоял у тачки и с помощью мотыги смешивал грунт и удобрение. Действовал он неумело, но Алека это не смущало. Наоборот, старик подбадривал малыша. Советовал взять мотыгу ниже, и тогда ею будет удобнее пользоваться.
Подул легкий ветерок. В понедельник начнется апрель; судя по ветру, весна не за горами. Фиона обрадовалась. Теплая погода означала, что не придется тратить много денег на отопление дома. При мысли о магазине она ощутила холодок под ложечкой, но напомнила себе, что сумела пережить потерю родных, сбежать от убийц и спасти не
только себя, но и брата. Так что руководить бакалеей для нее раз плюнуть.— А вот и я! — Мэри взяла у Фионы ребенка и сунула ей швабру, металлическое ведро и брусок мыла. — Я уложу Нелл в корзину, и мы пойдем вниз.
Когда Фиона повернула ключ в замке, Мэри сказала:
— Надо же… Ты в Нью-Йорке всего день, а уже владеешь собственным магазином. Неужели все эти разговоры о том, что Америка — земля обетованная, в которой улицы вымощены золотом, недалеки от истины?
Замок щелкнул. Девушка повернула ручку, и дверь открылась. В магазине стоял удушающий запах. Фиона задохнулась и зажала нос тряпкой. Когда глаза привыкли к темноте, она заметила источник зловония — холодильник для мяса. Его содержимое нужно было выкинуть. «Личинки, подумала она. — Жирные, белые, извивающиеся…» Фиона проглотила слюну, пытаясь удержать в желудке съеденную имбирную коврижку.
— Похоже, сказка про китайского моряка, которую как-то рассказал мне отец, верна, — сказала Фиона, ошеломленная представшим перед ней зрелищем.
— И про что она? — спросила Мэри, прижав к носу платок.
— Про то, что нужно опасаться своих желаний — они могут исполниться.
Глава двадцать пятая
— Нелл, перестань, будь умницей, — уговаривала Мэри вопившую девочку. Но это не помогало. Крик стоял такой, что закладывало уши.
— Фи, можно взять никель[29] на пончики?
— Нет, Сими. Пончики на обед не едят.
— На ленч, Фи. Айен говорит, что здесь обед называют ленчем. А настоящий обед у них бывает вечером, когда пора ужинать. Мне нужен никель.
— Нет.
— Чарли всегда давал мне никель!
— Чарли никогда не давал тебе никель. В Лондоне не было никаких никелей.
— Ну пенни. Можно взять пенни? Точнее, пять центов?
Из погреба донесся грохот, а потом вопль:
— Смотри, что ты наделал, Робби! Я же сказал тебе держать крепко!
Фиона бросила тряпку, которой она вытирала кассовый аппарат, и побежала к двери.
— Айен! Робби! Вы целы? — спросила она, пытаясь перекричать Нелл.
Айен стоял в середине лестницы и держал в руках половину деревянного ящика. Ниже стоял его друг Робби со второй половиной, весь обляпанный какой-то бурой жидкостью.
— Мы хотели вынести ящик с гнилыми яблоками, а он сломался, — растерянно объяснил мальчик.
Кто-то дернул ее за юбку:
— Фи, я хочу никель!
Нелл завыла как пожарная сирена. Мэри крикнула, что девочка, скорее всего, мокрая, и она отнесет ее наверх. Фиона велела мальчикам тоже подняться наверх и умыться. Потом она неохотно полезла в карман юбки и достала два квортера[30].
— Айен, когда закончишь, сходи и купи обед — в смысле ленч — на всех. И возьми с собой Сими. Пожалуйста.
Когда мальчики ушли и в магазине стало тихо, Фиона села на табуретку у кассы и прислонилась к стене. Она была потной, грязной и усталой; мышцы ныли. Оптимизм, который она ощущала в пятницу за столом Мэри, исчез, и девушка начинала подозревать, что отхватила кусок не по зубам. Они с Мэри, Айеном и Робби работали не покладая рук, а чище не становилось. Квартира Майкла по сравнению с магазином была цветочками.