Черная мадонна
Шрифт:
Сэм спустился по ступенькам и, забравшись на одну из наблюдательных вышек портичиолло, помахал им рукой. Джесс тотчас опустил главный парус и повел шлюпку лишь под одним кливером. Когда шлюпка прошла между вышками, Джесс кинул канат Даффи, успевшему уже спуститься вниз. Затем сам выпрыгнул из лодки и, пройдя по мелководью, вместе с Сэмом подтащил шлюпку к берегу. Пока Джесс возился с парусами, Сэм придержал лодку, чтобы Антонелла могла сойти на берег. Сегодня на ней был фартук с изображением Флоренции, в частности, колокольни Джотто. Чего Сэм не заметил, так это весл адлиной в три фута в ее руках, которым она не замедлила огреть его по плечу.
– Criminale! [51] –
Сэм посмотрел на Джесса. Тот с невинным видом наблюдал за происходящим, как будто знал, что так и будет.
– Сатанинское отродье!
51
Уголовник! ( итал.)
52
Да как ты посмел вновь показаться здесь! ( итал.)
Сэм отвернулся, и весло попало ему по спине. Он даже не пытался вырвать у Антонеллы ее оружие и, безусловно, не собирался вступать в драку. Потому что исполненная воинственного духа Антонелла наверняка выйдет победительницей.
– Живо убирайся отсюда, мерзавец!
Сэм со всех ног бросился вдоль берега в направлении лодочного домика, однако Антонелла выскочила из лодки, вошла в воду и бросилась за ним вслед. Вскоре она крепко схватила его за руку.
– Какое право ты имеешь разговаривать с этим святым ребенком? Как ты посмел прикоснуться к его невинной матери? Убирайся, а не то я убью тебя!
– Антонелла, выслушай меня! – взмолился Сэм.
– Да ты помойная крыса, вот ты кто! – бросила ему Антонелла, и Сэм согласился с тем, что это весьма изящный способ сообщить о том, что он полное дерьмо. С этим он спорить не стал.
Антонеллу остановил Джесс. Со слезами на глазах он обнял ее за талию и взмолился:
– Ferma! Ferma! l’amica del cuore di mia madre [53] .
Сэм больше не мог этого видеть. Он и так уже чувствовал себя последним подонком.
53
Прекрати! Прекрати! Это друг сердца моей матери ( итал.).
– Антонелла! Джесс! – произнес он. – Devo parlare con Felix, quindi devo andare [54] .
Антонелла остановилась и окинула его злющим взглядом.
– Синьор Феликс уехал.
– И когда он вернется?
– Non presto [55] .
– Вы хотите сказать, что не сегодня, а завтра? – спросил по-английски Сэм.
– Не завтра и не послезавтра, – нехотя ответила Антонелла. – Мы вообще не знаем, когда синьор Феликс вернется. А синьор Симон приедет сюда лишь к вечеру. Падре Бартоло приезжает завтра. – С этими словами она похлопала себя веслом по руке, как будто сей факт немало ее опечалил.
54
Я должен поговорить с Феликсом, после чего уеду ( итал.).
55
Не
скоро ( итал.).Сэм подошел к Джессу и опустился перед ним на колени.
– Как ты себя чувствуешь?
Мальчик бросил взгляд в сторону озера.
– Порой побаливает живот.
– И с какого времени?
– Со вчерашнего вечера.
Антонелла погладила мальчика по голове и недобро посмотрела на Сэма.
– Он переживает из-за матери.
Сэм кивнул и отвернулся. Что значит Феликс уехал? Что они хотят этим сказать?
– У дяди Феликса похитили Эриэл, его дочь, – проговорил Джесс.
– Похитили дочь?
Сэм бросил взгляд на виллу. Забери их отсюда, подсказывал ему внутренний голос.
– Антонелла, – сказал он, – несмотря ни на что, я прошу тебя, чтобы ты мне поверила. У тебя есть машина, которой мы могли бы воспользоваться?
Услышав его слова, Джесс запрыгал от восторга.
– Вот видишь, – воскликнул он, обращаясь к Антонелле, – я же говорил тебе, что он вернется за нами! И ты должна ему помочь. Потому что Сэм спасет меня и мою маму.
Антонелла зарылась лицом в ладони, затем посмотрела на виллу, затем на Сэма, и прошептала:
– Misericordia! [56]
– Прошу тебя, Антонелла, помоги нам! – взмолился Джесс.
Та пристально посмотрела Сэму в глаза:
– Ты хочешь увезти их отсюда?
– Да, хочу, – ответил Сэм.
Антонелла смерила его суровым взглядом.
– Только посмей еще раз… – она посмотрела на Джесса, встала на цыпочки и прошептала Сэму прямо в ухо: – Снасильничать.
56
Зд.:Господи! ( итал.)
Вот тогда нервы Сэма сдали. Он посмотрел на окно комнаты Мэгги, и глаза его наполнились слезами.
– Антонелла, ты можешь избить меня веслом, если это хотя бы чем-то мне поможет. Я разрешаю.
– Вот видишь! Я же тебе говорил! – радостно воскликнул Джесс. – Господь сжалился над ним и сотворил чудо. Сэм теперь ее возлюбленный.
– Sia lode al Signore! [57] – воскликнула Антонелла.
– У вас есть машина? – повторил свой вопрос Сэм.
57
Слава тебе, Господи! ( итал.)
– Есть. Как же не быть.
– А где доктор Льюистон? – поинтересовался Сэм, окинув взглядом дом.
Антонелла пожала плечами.
– Что-то не нравится мне этот ваш доктор.
– Он взял такси и поехал на север, – вставил свое веское слово Джесс. – Дядя Сэм, по-моему, нам стоит поторопиться.
Что и было сделано. Антонелла ушла, а через десять минут вернулась в своем крошечном «Фиате Пунто». Она упаковала одну сумку вещами Джесса, другую – вещами Мэгги, не став, правда, для этого будить ее. И вместе с чемоданом Сэма положила их в багажник.
– Антонелла, ты случайно не знаешь, куда Феликс дел мой пистолет? – спросил у нее Сэм.
Антонелла и Джесс переглянулись и бросились в разные стороны: Антонелла в дом, Джесс – в сад. Вскоре мальчик вернулся и вручил Сэму его пистолет, лишь слегка испачкавшийся в компостной куче.
– Я не люблю насилие, но он принадлежит тебе.
Антонелла вернулась с патронами, которые Феликс припрятал с глаз подальше. Осталось сделать лишь одно дело: разбудить Мэгги и убедить ее сесть вместе с сыном в машину рядом с человеком, причинившим ей совсем недавно море боли.