Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Четыре палки в колесо
Шрифт:

Мы прошли с Салли в лифт и поехали вслед за ним от парковки. Он сделал крюк вдоль реки и выехал на Роут 1 с севера.

– Как мило с твоей стороны было помочь ему с корсетом, - произнесла я.

– Ага, - подтвердил Морелли. – Я сам мистер Чувствительность.

Салли проехал миль пятнадцать, замигал, поэтому мы поняли, что он поворачивает. Клуб находился с правой стороны магистрали, весь сияя красными и розовыми огнями. На стоянке уже было полно машин. Вывеска на крыше рекламировала только женское ревю. Я догадалась, что это было представление Салли.

Салли выбрался из «порша» и

поправил юбку.

– Мы тут уже четыре недели играем, - пояснил он. – Нам нравятся гребаное постоянство.

Постоянство – то, что мне неведомо.

Морелли оглядел стоянку:

– Где машина Сахарка?

– Черный «мерседес».

– Дела у Сахарка процветают.

Салли усмехнулся:

– Вы когда-нибудь видели его в обличье трансвестита?

Мы оба отрицательно потрясли головами.

– Когда увидите, то поймете.

Мы проследовали за Салли через вход в кухню.

– Если я пройду в парадное, толпа меня сметет, - пояснил он.
– Эти люди такие скоты.

Мы прошли по унылому узкому коридору в заднюю комнату. Помещение было наполнено дымом, здесь было шумно и полным-полно Красоток. Всего их было пятеро. Все одеты в различного вида кожаные наряды за исключением Сахарка. На Сахарке было кроваво-красное атласное платье, которое сидело на нем, как вторая кожа. Оно было короткое, тесное и столь гладкое спереди, что я бы подумала о вмешательстве хирургии. На нем был парик под Мэрилин, и в мои лучшие дни я не выглядела лучше. Я бросила искоса взгляд на Морелли, он явно онемел от той же очарованности, что испытала и я. Я снова обратила внимание на Сахарка. И тут-то меня осенило.

– Женщина в баре – это был Сахарок, - зашептала я Морелли. – Парик был другой, но я уверена, там был Сахарок.

– Ты шутишь? Он был прямо перед тобой, и ты его не узнала?

– Все случилось очень быстро, а в зале было темно и полно народу. И, кроме того, взгляни на него. Он просто великолепен!

Сахарок увидел нас троих, входящих в комнату, и вскочил на ноги, обозвав Салли неблагодарной шлюшкой.

– Боже, - произнес Салли, - о чем он толкует? Разве ты не цыпочка, чтобы обзывать тебя шлюшкой?

– Цыпочка – это ты, тупое дерьмо, - вмешался один из трансвеститов.

Салли сгреб в знак протеста свою упаковку спереди и сделал жест, словно подтягивал мошну.

– Я хочу поговорить с тобой наедине, - обратился Морелли к Сахарку.

– Ты тут никто, и говорить я с тобой не собираюсь, – заявил Сахарок. – Это раздевалка группы. Ну-ка, выметайтесь отсюда.

Морелли пересек комнату в три прыжка, загнав Сахарка в угол. Там они потолковали несколько минут, потом Морелли отошел.

– Приятно было повидаться, - сказал он, обращаясь к другим членам рок-группы, которые, сгрудившись плечом к плечу, стояли в неловком молчании.

– С тобой я позже поговорю, - бросил Морелли в сторону Салли.

Когда мы покидали Сахарка, все еще торчавшего в углу, глаза его стали маленькими и блестящими, не сочетавшимися с кукольным личиком.

– Боже, - произнесла я. – Что ты ему сказал?

– Я спросил его, имеет ли он отношение к бомбометанию.

– И что он тебе рассказал?

– Не много.

– Он умеет преобразиться в красотку.

Морелли качнул

головой от восхищения:

– Боже, в ту минуту я не знал, то ли мне хочется дать ему по морде, то ли попросить его о свидании.

– Мы останемся посмотреть на выступление группы?

– Нет, - сообщил Морелли. – Мы отправляемся на парковку исследовать «мерседес», а потом проверим Сахарка.

* * * * *

«Мерседес» был чист, но таков уж был Сахарок. Ни в чем не уступал Грегори Стерну (известный адвокат – Прим.пер.). Когда мы вернулись к дому Морелли, то обнаружили припаркованные перед входом две полицейские машины и толкущуюся на тротуаре небольшую толпу. Морелли припарковал пикап, вышел и подошел к ближайшему патрульному, который оказался Карлом Констанцой.

– Вот, ждем тебя, - сообщил Карл. – Не знаю, хотел ли ты, чтобы мы залезли в твое окно.

– Нет. Вечером все будет в порядке, а завтра я приглашу стекольщика.

– Сейчас поедешь или подашь рапорт с утра? – спросил Карл.

– Сделаю это утром.

– Мои поздравления, - обратился ко мне Констанца. – Слышал, ты беременна.

– Я не беременна!

Констанца приобнял меня и наклонился к уху:

– А хочешь?

Я закатила глаза.

– Ладно, но вспомни обо мне в случае, если переменишь решение, - сказал Карл.

К Морелли подошел старик в халате и толкнул его локтем:

– Прямо как в старые времена, а? Я помню, как дом Зигги Козака изрешетили так, что он стал похож на швейцарский сыр. Черт, скажу вам, вот были денечки.

Морелли прошел в дом, подобрал бомбу и отдал Карлу.

– Проверь на предмет отпечатков и закрой в шкаф. Кто-нибудь опросил соседей?

– Никаких свидетелей. Мы прошлись по всем домам.

– Как насчет машины?

– Еще не нашли.

Копы влезли в машины и разъехались. Люди разошлись. Я прошла вслед за Морелли в гостиную, где мы вместе встали, осматривая осколки, рассыпанные по всему полу.

– Я очень сожалею, - произнесла я. – Это все моя вина. Мне не следовало приходить сюда.

– Не переживай, - успокоил Морелли. – Жизнь такая скучная штука.

– Я могу съехать.

Морелли сграбастал меня за блузку и притянул к себе.

– Ты просто боишься, что проиграешь, и тебе придется платить мне пятьдесят долларов.

Я почувствовала, как расплываюсь в улыбке:

– Ну, спасибо.

Морелли наклонился и поцеловал меня. Потом просунул колено мне между ног, сунул язык в рот, и я заполучила волну жара, опустившую мой желудок дюймов на шесть.

Тут он отпустил меня и ухмыльнулся.

– Спокойной ночи.

Я моргнула:

– Сп’кночь.

Ухмылка стала еще шире:

– Попалась.

Я скрипнула зубами.

– Я иду спать.

– На случай, если соскучишься, я буду внизу. Собираюсь спать на диване сегодня, чтобы уж точно никакая зараза не вползла в окно и не сперла телевизор.

Глава 12

Я поднялась рано, впрочем, Джо встал еще раньше. Когда я вторглась в кухню, он уже убрал стекла и теперь поедал на завтрак лазанью.

Поделиться с друзьями: