Дон Кихот (с иллюстрациями) (перевод Энгельгардта)
Шрифт:
– Да проклянет тебя бог, Санчо! – воскликнул Дон Кихот. – Когда же, наконец, ты бросишь свои дурацкие поговорки? Ведь я не раз уж просил тебя об этом! Ваши высочества, оставьте этого болвана. Ведь он из вас всю душу вымотает своими пословицами: у него их целые тысячи, а приводит он их всегда некстати и не к месту. Пусть его бог накажет за это, да и меня заодно, если я соглашусь его слушать.
– Правда, у Санчо много пословиц, но они мне очень нравятся, – возразила герцогиня, – они коротки и метки и поэтому заслуживают всяческой похвалы.
В таких занимательных беседах прошел обед. Между тем день начал клониться к вечеру. Собеседники вышли из палатки, чтобы подышать свежим
96
Боевой крик мавров был «ла ила илла илла» (la il^ah illa ill^ah – нет Бога, кроме Бога), который испанцы превратили в «лелили».
– Эй, братец, – закричал герцог, – кто вы такой, и куда вы едете, и что это за войско проезжает по нашему лесу?
На это гонец ответил громовым голосом:
– Я – дьявол и ищу Дон Кихота Ламанчского. А по лесу едут волшебники, которые везут несравненную Дульсинею Тобосскую и храброго Монтесиноса. Они прибыли сюда, чтобы сообщить Дон Кихоту, каким способом можно расколдовать эту знатную сеньору.
– Если вы в самом деле дьявол, как же вы не узнали рыцаря Дон Кихота Ламанчского, – ведь он перед вами.
– Клянусь богом и совестью, – ответил дьявол, – я на него и не посмотрел. У меня так много разных хлопот и дел, что о главном я и позабыл.
– Несомненно, – заметил Санчо, – что этот дьявол – почтенный человек и добрый христианин, иначе бы он не стал клясться богом и совестью. Теперь я начинаю верить, что и в аду можно найти добрых людей.
А дьявол, не сходя с лошади, повернулся лицом к Дон Кихоту и сказал:
– К тебе, рыцарь Львов (чтоб тебе поскорее попасть к ним в когти), меня посылает злополучный, но мужественный рыцарь Монтесинос. Он повелел мне просить тебя дождаться его здесь. Он везет Дульсинею Тобосскую и сообщит тебе, каким способом ты можешь снять с нее заклятье. Это – все, что мне было поручено сказать тебе. Больше мне незачем здесь оставаться. Да пребудут с тобою черти вроде меня, а с присутствующими господами – добрые ангелы.
С этими словами он затрубил в свой громадный рог и умчался в лес, не дожидаясь ответа.
Все были потрясены и удивлены этим видением, и более всех – Санчо и Дон Кихот; Санчо – потому, что Дульсинея была, значит, и в самом деле околдована, а Дон Кихот – потому, что он сам не был вполне уверен в истинности
всего, что произошло в пещере Монтесинос. Герцог вывел его из задумчивости, спросив:– Ну, что же, сеньор Дон Кихот, ваша милость будет его дожидаться или нет?
– Конечно, да, – отвечал тот. – Хотя бы весь ад на меня ополчился, я бесстрашно и храбро выдержу его натиск.
– Ну, а я, если увижу еще одного черта или услышу другую такую трубу, – так ищите меня не здесь, а во Фландрии, – сказал Санчо.
Тем временем совсем стемнело; по всему лесу замелькало множество огоньков, а затем раздался такой страшный шум, как будто скрипели деревянные колеса тысячи телег, запряженных волами. Внезапно этот шум был покрыт целым ураганом еще более резких и диких звуков: с одной стороны раздавались тяжелые залпы грозной артиллерии, с другой – трескотня множества мушкетов; вблизи как будто можно было различить крики сражающихся, вдали звучали мавританские «лелили». Одним словом, рожки, охотничьи рога, трубы, кларнеты, валторны, барабаны, пушки, мушкеты, пронзительный скрип телег слились в такой смутный ужасающий гул, что самому Дон Кихоту пришлось призвать на помощь все свое мужество, чтобы не растеряться. Санчо же без чувств повалился к ногам герцогини, которая велела поскорей обрызгать его водой. Ее приказание было тотчас исполнено, и Санчо пришел в себя как раз в ту минуту, когда одна из колесниц со скрипучими колесами подъехала прямо к ним.
Она была запряжена четверкой ленивых волов, покрытых черными попонами; к рогам каждого из них были привязаны большие горящие факелы из воска. На колеснице стоял высокий трон, на котором восседал почтенный старец с белоснежной бородой, опускавшейся ниже пояса; на нем была широкая одежда из черного холста; колесницу освещали бесчисленные факелы, и потому нетрудно было разглядеть и различить все, что в ней находилось. На козлах сидели два безобразных дьявола в черных балахонах; рожи их были так отвратительны, что Санчо, только взглянув на них, сразу зажмурился от страха. Когда колесница поравнялась с нашими охотниками, почтенный старец поднялся со своего высокого сиденья и вскричал громким голосом:
– Я – мудрец Лиргандео.
Больше он ничего не сказал, и колесница двинулась дальше. Вслед за первой колесницей появилась вторая, на ней сидел такой же старец. Он сделал знак возницам остановиться и произнес громко и отчетливо:
– Я – мудрец Алькифо, друг Ирганды Неуловимой.
И поехал дальше. Затем приблизилась третья колесница. Но на ней восседал не старец, а здоровенный парень свирепого вида; подъехав, он тоже вскочил на ноги и закричал еще более хриплым и зловещим голосом:
– Я – волшебник Аркалаус, смертельный враг Амадиса Галльского и всего его рода.
Отъехав немного в сторону, все три колесницы остановились, и отвратительный скрип их колес прекратился. Грохот затих, и раздались звуки нежной и стройной музыки. Санчо счел это за доброе предзнаменование и очень обрадовался.
Обратившись к герцогине, от которой не отходил ни на шаг, он сказал:
– Сеньора, где играет музыка, там не может быть ничего дурного.
– То же самое можно сказать про свет, – ответила герцогиня, – ибо от него бежит все злое.
На это Санчо возразил:
– Да, но где свет, там и огонь. Взгляните, ваша милость, сколько костров горит вокруг. Не дай бог, коли они подпалят нас. А музыка всегда означает веселье и праздник.
– Ну, это мы еще увидим, – сказал Дон Кихот, слышавший их разговор.