Дракон и Пастух
Шрифт:
Какие бы действия не предпринял Дрейкос чтобы выполнить свою часть плана, он явно проделал потрясающую работу. Группа добралась до места, которое он назвал линией пикетов “Malison Ring”, и обнаружила, что оно безлюдно.
Джек прошёл, наверное, ярдов двадцать за линию пикетов, когда откуда-то впереди и справа внезапно раздался треск ветвей и отдалённый вой боли.
Пригибаясь, огибая деревья и кусты, он побежал на звук. Обогнув последнюю заросль тростника, он едва не столкнулся с Элисон, которая стояла на краю очередного крутого обрыва.
– Осторожно, осторожно, -
– Весь этот обрыв рассыпается.
– Что случилось?
– спросил Джек.
– Мы потеряли одного, - мрачно сказала она, кивнув в сторону обрыва.
– Взгляни. Но будь осторожен.
Держась за ветку ближайшего дерева, Джек подошёл к краю. В тридцати футах ниже по крутому склону лежал на боку тёмно-красный Фуки, две его лапы слабо подрагивали, когда он пытался высвободиться из путаницы лиан.
– Ты видела, что произошло?
– Примерно то, что и следовало ожидать, - прорычала она.
– Глупая тварь не смотрела, куда идёт, и сорвалась с края обрыва. Вопрос в том, что нам с этим делать?
Джек сделал шаг назад и огляделся. Дрейкоса нигде не было видно, вероятно, он всё ещё выступал в роли пастуха, - слева.
– Для начала спросим Ахрена, - сказал он.
– Ахрен? Ахрен!
– Да, молодой Джек?
– раздался сзади голос Эрасва.
– Подойди на минутку, ладно?
– отозвался Джек.
– У нас здесь раненый Фуки.
Появился толстый иномирянин и шагнул к краю обрыва, как показалось Джеку, с полным пренебрежением к опасности.
– Как печально, - сказал он, глядя вниз.
– Очень грустно.
– Сейчас не до грусти, - сказал Джек.
– Как мы ему поможем?
– Помочь ему? Ахрен выглядел озадаченным.
– Ему никто не поможет, молодой Джек. Не там, внизу. Несколько часов, и он исчезнет. Он повернулся, чтобы уйти.
– Подожди секунду, - сказал Джек, схватив его за руку, когда он посмотрел вниз на раненого Фуки. Глаза существа были полузакрыты, но даже в угасающем свете Джек мог поклясться, что оно смотрит прямо на него.
– У нас есть верёвка, в этих сумках.
– Нам понадобится не только верёвка, - сказала Элисон.
– Они тяжёлые, и мы будем тащить его по лесу. Как минимум, нам понадобится блок и упоры.
– Но мы не можем просто оставить его там умирать, - запротестовал Джек.
Элисон пожала плечами.
– Я готова выслушать твои предложения.
Джек сжал руки в кулаки. Должен быть способ сделать это.
– Может, мне спуститься к нему? предложил он.
– И что потом?
– спросила Элисон.
– Подержать его за лапу, пока он умирает?
– Я больше думал о том, чтобы перенести его в безопасное место, - прорычал Джек, указывая на обрыв.
– Этот обрыв идёт вокруг вон того невысокого холма. Если я смогу пройти через него, то смогу обогнуть холм и встретиться с вами немного северо-западнее.
– А что, если ты не сможешь пройти?
– возразила Элисон.
– Было бы небезопасно оставлять верёвку привязанной здесь - с таким же успехом мы могли бы повесить знак, указывающий “Malison Ring”, в какую сторону мы пошли. Если ты не сможешь
– Я пройду, - упрямо сказал Джек, снимая рюкзак.
– Просто спусти меня вниз и отведи группу за тот холм. Остальное я сделаю сам.
– Джек…
– Мы зря теряем время, скоро стемнеет, - оборвал её Джек.
– Помоги мне с этой верёвкой.
Элисон зашипела сквозь зубы.
– Хорошо.
– Но пеняй на себя…
К тому времени, когда они были готовы, небо значительно потемнело.
– Просто расслабься и иди вниз по склону, - сказала Элисон, обматывая верёвку вокруг толстого ствола дерева и выбирая слабину.
– Я помогу тебе спуститься.
– Хорошо, - сказал Джек, в последний раз проверяя импровизированную обвязку, которую она для него создала.
– Начали.
Джек много лазал за свою жизнь, в основном поднимался и спускался по небольшим зданиям, которые он обворовывал. Но такой спуск - на конце веревки, которую он не контролировал, - это был совершенно новый опыт.
И определённо не из приятных. Бормоча себе под нос, он пятился назад через лианы, изо всех сил стараясь не запутаться в них ногами. Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он наконец остановился рядом с раненым Фуки.
– Полегче, приятель, - успокаивал Джек существо, неловко вылезая из обвязки.
В успокаивающем тоне не было необходимости. Фуки оставил даже слабые попытки освободиться и неподвижно лежал на боку. Его глаза не отрывались от Джека, а вздымающиеся бока были единственным признаком жизни.
– Джек?
– донёсся до него голос Элисон.
Джек поднял голову. В угасающем свете она была не более чем силуэтом на фоне серого неба над головой.
– Я здесь, - отозвался он.
– Иди. Увидимся на другой стороне.
Элисон сделала вид, будто хочет что-то сказать, затем неохотно кивнула.
– Будь осторожен. Она вытащила верёвку и отошла от обрыва.
Джек глубоко вздохнул. Когда у тебя есть К’да, ты никогда не бываешь по-настоящему одинок, сказал он себе.
– Дрейкос?
– тихо позвал он.
– Я здесь, - послышался знакомый голос. С шелестом папоротников дракон появился из укрытия.
– Хотя я не уверен, что это был обдуманный шаг.
– Да, похоже, спасение заблудших К’да стало моим хобби, - проворчал Джек.
– Иди сюда и скажи мне, что с ним не так.
Осмотр Дрейкоса был быстрым, но тщательным.
– У него повреждена левая передняя лапа, - доложил он.
– Она может быть сломана, но я думаю, что это просто растяжение. Левая задняя лапа тоже повреждена, но не так сильно.
– Каковы его шансы на выздоровление?
– Очень хорошие, - заверил его Дрейкос.
– Я получил такое же растяжение во время аварийной посадки “Хавенсикерса”. Мне не потребовалось никакого лечения, чтобы восстановиться.
– Хорошо. Джек протянул руку раненому Фуки.
– Хорошо, здоровяк. Поднимайся на борт.
Фуки не двинулся с места.
– Ну, давай, - сказал Джек, на этот раз протягивая руку вниз и берясь за неповреждённую переднюю лапу.
– Хочешь остаться здесь на всю ночь?