Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дракон и Пастух
Шрифт:

И на этом всё было кончено.

Или, по крайней мере, Дрейкос надеялся, что всё закончилось. Пригнувшись к земле, он обследовал местность на юге. Если Фрост послал подкрепление, оно могло прибыть в любой момент.

Напротив него, между деревьями, появилась фигура в шлеме “Malison Ring”. Дрейкос напрягся, но затем расслабился, когда его ноздрей и языка коснулся новый запах. Это был Джек, живой и, по-видимому невредимый.

После обрушения верхушки дерева огонь с позиции Элисон не велся. Однако Дрейкос сомневался, что она утратила бдительность. Настороженно

поглядывая в том направлении, он направился к приближающийся фигуре.

К его приходу Джек уже снял шлем.
– Дракон устроил пятнашки, не так ли?
– прокомментировал он, осматривая окрестности.

– И это только начало, - сказал Дрейкос.
– Мы должны уйти до прибытия подкрепления.

Джек покачал головой.
– Не беспокойся об этом, - сказал он.
– У Фроста на подходе ещё одна волна, но я полагаю, что они прибудут только для того, чтобы забрать первую группу.
– Он хочет их вернуть, прежде чем ты подколешь им сухожилия, как ты сделал с первой парой.

Дрейкос посмотрел назад, туда, где оставил последнюю партию бессознательных солдат. Теперь, когда Джек упомянул об этом… действительно не потребуется много времени, чтобы нанести им аналогичную травму. И это, конечно, выведет их из схватки.

– Джек?
– неуверенно позвала Элисон.

Дрейкос поморщился. Это не займёт много времени, но он не хотел делать это под наблюдением Элисон.
– Нам пора идти, - сказал он.

– С этим не поспоришь, - согласился Джек, протягивая руку.

Дрейкос положил лапу на ладонь и, скользнув по рукаву, устроился на привычном месте за спиной мальчика. Волна тепла и силы хлынула в К’да, когда он это сделал — он и не осознавал, сколько времени прошло с тех пор, как он контактировал со своим хозяином.
– Я готов.

Он почувствовал, как Джек глубоко вздохнул.
– Это я, Элисон, - сказал мальчик, делая шаг вперёд.
– Не стреляй.

ГЛАВА 15

Я подумала, что Фросту давно пора устроить сюрприз, - сказала Элисон, когда они пробирались через лес.
– Поэтому, когда мы вышли к ручью, я решила послать всех остальных вперёд, а сама вернулась и стала ждать заварушки. Она махнула рукой в сторону Джека.
– И конечно, чтобы ты появился. Кстати говоря, разве с тобой не должно быть красного Фуки?

– Да, - сказал Джек, и поморщился.
– Солдаты застрелили его.

– Ох. Элисон выглядела ошеломлённой.
– Мне очень жаль. Я просто подумала, что это он пронёсся мимо как раз перед тем, как они ловко обрушили верхушку дерева на себя.

– Нет, это была серая, - сказал ей Джек.
– Должно быть, она отбилась от стада.

Элисон фыркнула.
– Скорее, нарочно заблудилась. Это было проблемой с тех пор, как мы начали. А рыжий Фуки…?

– Он пал от первого выстрела, который ты услышала, - сказал Джек.
– Я прятался за деревом, а он просто удрал.

– Странно, - сказала Элисон.
– Он напал на них или что?

– Нет, он просто убегал, - сказал Джек.
– На самом деле не так уж и странно. Вероятно, он взял

след стаи и пытался вернуться к ним.

– Я говорила о реакции наёмников, - сказала Элисон.
– Они не должны были так бурно реагировать на это. Это плохой знак.

– Что значит бурно?

– Стрелять в то, что не представляет угрозы, когда они должны подкрадываться к кому-то, - объяснила она.
– Интересно, знают ли они о Фуки что-то такое, чего не знаем мы?

– Я не знаю, - соврал Джек. Конечно, у солдат наверняка есть приказ стрелять по всему, что имеет хоть какое-то сходство с К’да. Но Элисон никак не могла этого знать.
– Может быть, они наткнулись на то, что содрало кору с того дерева, которое мы видели, - предположил он.
– Это бы меня точно напугало.

– Может быть, - сказала она.
– Это объясняет, почему они сожгли так много патронов, стреляя по этому дереву. Но если там что-то и было, я этого не видела. Не думаю, что ты догадался взять один из их пистолетов, или что-то такое…

– На самом деле, это было бы плохой идеей, - сказал ей Джек.
– У них есть маячки в оружии. И я не знаю, где.

– Наверное, в прикладе, - сказала Элисон.
– Именно туда они обычно помещают такие штуки. Подальше от движущихся частей. Вот мы и пришли.

Поток, на взгляд Джека, больше напоминал небольшую речку, чем журчащий ручей, который он ожидал увидеть. Он был не менее пяти ярдов в поперечнике, бежал быстро, но тихо.
– Где они? — спросил он, вглядываясь в другой берег.

– Если они там, где я велела Ахрену остановиться, то в пятидесяти ярдах вверх по реке и в двадцати ярдах к северу, на том берегу, - ответила Элисон.
– Боюсь, ты промочишь ноги. Эй, это она?

Джек проследил за её указующим пальцем и увидел Таним, появившуюся из-за ряда камышей у самой кромки воды.
– О, хорошо, - сказал он, и его охватила волна облегчения. На его совести уже была смерть рыжего Фуки. Он бы не хотел, чтобы и Таним тоже… - Она там, куда я ей велел идти. Хорошая маленькая Фука.

– Ты велел ей прийти сюда?

– Ну, я сказал ей найти остальных, - поправил Джек.
– И этого хватило.

– Значит ты сказал ей… - С каких пор ты разговариваешь с Фуками? Или, может быть, я должна спросить, с каких это пор они слушают?

– Тебе стоит как-нибудь попробовать, - непринуждённо сказал Джек, делая шаг к Таним и протягивая руку. С небольшим колебанием, и явно к изумлению Элисон, серая Фука подошла к нему.

И, к собственному удивлению Джека, она положила мордочку ему на ладонь.

– Осторожно, - прошептала Элисон.
– Там много острых зубов.

– Всё в порядке, - сказал Джек, глядя в серебристые глаза Таним. Значит, она помнила, как он держал её за морду. Интересно.
– Так куда мы идём?
– спросил он, отпустив морду Таним и делая шаг назад.

– Вверх по реке, - ответила Элисон. Она всё ещё смотрела на них двоих с непроницаемым выражением на лице.
– Если ты и твой новый питомец последуете за мной?

Джек махнул рукой.
– Показывай дорогу.

Поделиться с друзьями: