Дракон и Пастух
Шрифт:
И на этом всё было кончено.
Или, по крайней мере, Дрейкос надеялся, что всё закончилось. Пригнувшись к земле, он обследовал местность на юге. Если Фрост послал подкрепление, оно могло прибыть в любой момент.
Напротив него, между деревьями, появилась фигура в шлеме “Malison Ring”. Дрейкос напрягся, но затем расслабился, когда его ноздрей и языка коснулся новый запах. Это был Джек, живой и, по-видимому невредимый.
После обрушения верхушки дерева огонь с позиции Элисон не велся. Однако Дрейкос сомневался, что она утратила бдительность. Настороженно
К его приходу Джек уже снял шлем.
– Дракон устроил пятнашки, не так ли?
– прокомментировал он, осматривая окрестности.
– И это только начало, - сказал Дрейкос.
– Мы должны уйти до прибытия подкрепления.
Джек покачал головой.
– Не беспокойся об этом, - сказал он.
– У Фроста на подходе ещё одна волна, но я полагаю, что они прибудут только для того, чтобы забрать первую группу.
– Он хочет их вернуть, прежде чем ты подколешь им сухожилия, как ты сделал с первой парой.
Дрейкос посмотрел назад, туда, где оставил последнюю партию бессознательных солдат. Теперь, когда Джек упомянул об этом… действительно не потребуется много времени, чтобы нанести им аналогичную травму. И это, конечно, выведет их из схватки.
– Джек?
– неуверенно позвала Элисон.
Дрейкос поморщился. Это не займёт много времени, но он не хотел делать это под наблюдением Элисон.
– Нам пора идти, - сказал он.
– С этим не поспоришь, - согласился Джек, протягивая руку.
Дрейкос положил лапу на ладонь и, скользнув по рукаву, устроился на привычном месте за спиной мальчика. Волна тепла и силы хлынула в К’да, когда он это сделал — он и не осознавал, сколько времени прошло с тех пор, как он контактировал со своим хозяином.
– Я готов.
Он почувствовал, как Джек глубоко вздохнул.
– Это я, Элисон, - сказал мальчик, делая шаг вперёд.
– Не стреляй.
ГЛАВА 15
– Я подумала, что Фросту давно пора устроить сюрприз, - сказала Элисон, когда они пробирались через лес.
– Поэтому, когда мы вышли к ручью, я решила послать всех остальных вперёд, а сама вернулась и стала ждать заварушки. Она махнула рукой в сторону Джека.
– И конечно, чтобы ты появился. Кстати говоря, разве с тобой не должно быть красного Фуки?
– Да, - сказал Джек, и поморщился.
– Солдаты застрелили его.
– Ох. Элисон выглядела ошеломлённой.
– Мне очень жаль. Я просто подумала, что это он пронёсся мимо как раз перед тем, как они ловко обрушили верхушку дерева на себя.
– Нет, это была серая, - сказал ей Джек.
– Должно быть, она отбилась от стада.
Элисон фыркнула.
– Скорее, нарочно заблудилась. Это было проблемой с тех пор, как мы начали. А рыжий Фуки…?
– Он пал от первого выстрела, который ты услышала, - сказал Джек.
– Я прятался за деревом, а он просто удрал.
– Странно, - сказала Элисон.
– Он напал на них или что?
– Нет, он просто убегал, - сказал Джек.
– На самом деле не так уж и странно. Вероятно, он взял
– Я говорила о реакции наёмников, - сказала Элисон.
– Они не должны были так бурно реагировать на это. Это плохой знак.
– Что значит бурно?
– Стрелять в то, что не представляет угрозы, когда они должны подкрадываться к кому-то, - объяснила она.
– Интересно, знают ли они о Фуки что-то такое, чего не знаем мы?
– Я не знаю, - соврал Джек. Конечно, у солдат наверняка есть приказ стрелять по всему, что имеет хоть какое-то сходство с К’да. Но Элисон никак не могла этого знать.
– Может быть, они наткнулись на то, что содрало кору с того дерева, которое мы видели, - предположил он.
– Это бы меня точно напугало.
– Может быть, - сказала она.
– Это объясняет, почему они сожгли так много патронов, стреляя по этому дереву. Но если там что-то и было, я этого не видела. Не думаю, что ты догадался взять один из их пистолетов, или что-то такое…
– На самом деле, это было бы плохой идеей, - сказал ей Джек.
– У них есть маячки в оружии. И я не знаю, где.
– Наверное, в прикладе, - сказала Элисон.
– Именно туда они обычно помещают такие штуки. Подальше от движущихся частей. Вот мы и пришли.
Поток, на взгляд Джека, больше напоминал небольшую речку, чем журчащий ручей, который он ожидал увидеть. Он был не менее пяти ярдов в поперечнике, бежал быстро, но тихо.
– Где они? — спросил он, вглядываясь в другой берег.
– Если они там, где я велела Ахрену остановиться, то в пятидесяти ярдах вверх по реке и в двадцати ярдах к северу, на том берегу, - ответила Элисон.
– Боюсь, ты промочишь ноги. Эй, это она?
Джек проследил за её указующим пальцем и увидел Таним, появившуюся из-за ряда камышей у самой кромки воды.
– О, хорошо, - сказал он, и его охватила волна облегчения. На его совести уже была смерть рыжего Фуки. Он бы не хотел, чтобы и Таним тоже… - Она там, куда я ей велел идти. Хорошая маленькая Фука.
– Ты велел ей прийти сюда?
– Ну, я сказал ей найти остальных, - поправил Джек.
– И этого хватило.
– Значит ты сказал ей… - С каких пор ты разговариваешь с Фуками? Или, может быть, я должна спросить, с каких это пор они слушают?
– Тебе стоит как-нибудь попробовать, - непринуждённо сказал Джек, делая шаг к Таним и протягивая руку. С небольшим колебанием, и явно к изумлению Элисон, серая Фука подошла к нему.
И, к собственному удивлению Джека, она положила мордочку ему на ладонь.
– Осторожно, - прошептала Элисон.
– Там много острых зубов.
– Всё в порядке, - сказал Джек, глядя в серебристые глаза Таним. Значит, она помнила, как он держал её за морду. Интересно.
– Так куда мы идём?
– спросил он, отпустив морду Таним и делая шаг назад.
– Вверх по реке, - ответила Элисон. Она всё ещё смотрела на них двоих с непроницаемым выражением на лице.
– Если ты и твой новый питомец последуете за мной?
Джек махнул рукой.
– Показывай дорогу.