Драмы. Стихотворения
Шрифт:
Бутлер
Он опоздал.Гордон
(подбежав к стене, прислоняется к ней лбом)
О, милосердный боже!Графиня
(догадываясь о какой-то беде)
Как опоздал? Кто, кто сейчас войдет? Октавио ворвался в замок Эгер? Предательство! Предательство! Измена! Где герцог?(Бежит по направлению к галерее.)
Явление
Те же. Сэни. Потом бургомистр. Паж. Фрейлина. Слуги бегут в ужасе через сцену.
Сэни
(с перекошенным от ужаса лицом выходит из галереи)
О, страшное злодейство!Графиня
Что там, Сэни?Паж
(входя)
О, зрелище прискорбное!Входят слуги с факелами.
Графиня
Скажи, Что, что случилось? Ради бога!Сэни
Что? Зарезан герцог в спальне, а супруг ваш Заколот в замке.Графиня стоит в оцепенении.
Фрейлина
(вбегая)
На помощь герцогине!Бургомистр
(входит, перепуганный)
Что за вопли Средь ночи будят спящих в этом доме?Гордон
Ваш дом навеки проклят, бургомистр! Лежит в нем герцог, зверски умерщвленный.Бургомистр
(бросается опрометью прочь)
Помилуй бог!Первый слуга
Бежим! Здесь перережут Нас всех!Второй слуга
(тащит столовое серебро)
Сюда! Внизу прохода нет.Голоса за сценой:
Дорогу генералу! Расступитесь!При этих словах графиня, преодолев оцепенение, овладевает собой и быстро уходит.
Голоса за сценой:
Закрыть ворота! Оттеснить народ!Явление одиннадцатое
Те же, без графини. Входит Октавио Пикколомини со свитой. Деверу и Макдональд тотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.
Октавио
(поспешно входя)
Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон! Поверить не могу. Скажите: нет!Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.
Деверу
(Бутлеру)
Вот шпага герцога и Золотое Руно.Макдональд
Печати прикажите взять…Бутлер
(указывая на Октавио)
Лишь он один повелевать здесь вправе.Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.
Октавио
(Бутлеру)
Так вот какой был замысел у вас? О, боже правый! Поднимая руку, Клянусь, я неповинен в злодеянье Чудовищном!Бутлер
Рука у вас чиста. Ведь вы мою направили.Октавио
Бесчестный! Так ты во зло употребил рескрипт Монарха, ты злодейское убийство Его священным именем прикрыл?Бутлер
(спокойно)
Я государя приговор исполнил.Октавио
Проклятье государей — их слова Жизнь грозную мгновенно обретают, И даже опрометчивую мысль Их слуги быстро претворяют в дело Непоправимое! Зачем спешить С повиновеньем было? Ни минуты Для милости монарху не оставить? О, время — это ангел для людей… Один лишь бог непогрешимый вправе Свой приговор немедля исполнять!Бутлер
К чему укоры? В чем моя вина? Я доблестное совершил деянье, Империю от страшного врага Избавил я и жду теперь награды. Вы наточили мне стрелу, а я Спустил ее: вот разница меж нами. Вы кровь посеяли, так отчего Кровавые вас напугали всходы? Я все предвидел, мне ничто не страшно. Граф, нет ли поручения у вас? Немедленно я отправляюсь в Вену Меч, обагренный кровью, положить К подножью императорского трона И за усердье, за благое рвенье Стяжать хвалу державного судьи.(Уходит.)
Явление двенадцатое
Те же, кроме Бутлера. Входит графиня Терцки, бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.
Октавио
(обращаясь к ней)
Графиня, как могло свершиться это? Ужасных дел последствия пред нами.