Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

Решайтесь! Я последую за вами.

Вальтер Фюрст

Послушаем, что скажут нам дворяне — Бароны Силенен и Аттингаузен. Их имена к нам привлекут друзей.

Мельхталь

Чьи имена у нас в горах почтенней, Чем ваше, Фюрст, и ваше, Штауффахер? В такие имена народ наш верит И доброй славою венчает их. Вы доблестей, завещанных от предков, Умножили богатое наследье. Что нам дворяне? Справимся и сами! Будь
мы одни в стране, давно б сумели
Найти себе защиту без дворян.

Штауффахер

Дворянам наши беды незнакомы; Поток, теперь бушующий внизу, Вздуваясь, будет подниматься выше. И нам они в подмоге не откажут, Когда за меч возьмется вся страна.

Вальтер Фюрст

О, если б между Австрией и нами Посредник сильный, справедливый был! Но нас гнетет и судит император — Наследственный австрийский государь. Бог да поможет нам в самозащите! Вербуйте в Швице, я вербую в Ури. Но вот кого б отправить в Унтервальден?

Мельхталь

Меня… мне это дело ближе всех.

Вальтер Фюрст

Нет, Мельхталь, я туда вас не пущу: За безопасность гостя я в ответе!

Мельхталь

Все тайные тропинки, все дороги В горах я знаю… А мои друзья И приютят, и от врага укроют.

Штауффахер

Пусть с богом он идет в свой Унтервальден! Предать его там некому… Тираны Послушных слуг себе там не находят. А вслед за ним пусть альцельнец идет, — Вдвоем они весь этот край поднимут.

Мельхталь

Но как затем подать друг другу весть, Что бдительность усыплена тиранов?

Штауффахер

Собраться можно в Бруннене иль в Трайбе, Где пристают с товарами суда.

Вальтер Фюрст

Нет, так открыто действовать нельзя… Послушайте: от озера налево, Как ехать в Бруннен, против Митенштейна, Есть в чаще леса светлая поляна, Что издавна в горах зовется Рютли [225] , Там некогда был выкорчеван лес. На этом месте сходятся границы

225

Рютли — поляна в кантоне Ури, на западном берегу озера, легендарная колыбель швейцарской независимости. Народное сказание повествует, что здесь в ночь на 8 ноября 1307 года Штауффахер из Штайнена (кантон Швиц), Вальтер Фюрст (кантон Ури) и Арнольд Гальден из Мельхталя (Унтервальден) вместе с единомышленниками поклялись освободить свою родину от габсбургских фохтов. В Рютли сооружен монумент в намять о легендарной ночи 8 ноября 1307 года.

(Мельхталю)

Моей и вашей стран. Недолог путь

(Штауффахеру)

Туда из Швица в легком челноке. Ночной порой пустынными тропами Мы, между гор, сойдемся на совет. И пусть по десяти мужей надежных, Единодушных каждый приведет. Там сообща все беды мы обсудим, Что делать, с божьей помощью решим.

Штауффахер

Да будет так, друзья. Теперь подайте Мне ваши руки честные. Как мы, Три мужа, тут сплотились непритворно, Так да сплотятся крепко, воедино — И для отпора и для обороны, На жизнь и смерть! — и наши три
страны.

Вальтер Фюрст и Мельхталь

На жизнь и смерть!

Все трое, подав друг другу руки, некоторое время молчат.

Мельхталь

Слепой старик отец! Ты не увидишь дня освобожденья, Но ты его услышишь! Выси гор Сигнальными огнями запылают; Падут тиранов дерзкие твердыни, И к хижине твоей, страны святыне, Из городов придут и деревень, И в тьме очей твоих забрезжит день.

Расходятся.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена первая

Замок барона Аттингаузена.

Готический зал, украшенный гербовыми щитами и шлемами. Барон, старик восьмидесяти пяти лет, высокого роста и благородной осанки, одетый в меховой камзол, стоит, опираясь на посох с рогом серны вместо набалдашника. Куони и шесть работников, с граблями и косами, окружили его.

Ульрих фон Руденц входит в рыцарской одежде.

Руденц

Явился я… Что вам угодно, дядя?

Аттингаузен

По древнему обычаю, сперва С работниками чашу разопьем.

(Пьет из кубка и пускает его вкруговую.)

Ходил я раньше с ними в лес да в поле И взглядом их усердье поощрял Иль в битву вел под стягом боевым; А нынче я в дворецкие лишь годен, И если солнце в замок не заглянет, То мне за ним невмочь подняться в горы. И все тесней, теснее жизни круг, Все ближе самый тесный круг, последний, Где жизнь замрет навек… Сейчас я тень, Недолго ждать — останется лишь имя.

Куони

(передавая Руденцу кубок)

Желаю здравствовать!

(Видя, что Руденц колеблется, брать ему кубок или нет, продолжает.)

И пусть у нас Одно вино — одно и сердце будет.

Аттингаузен

Ступайте, дети… На заре вечерней Дела родного края мы обсудим.

Работники уходят.

Я вижу, ты в дорогу снарядился. Ты в замок Альторф снова едешь, Руденц?

Руденц

И дольше медлить, право, не могу…

Аттингаузен

(садясь)

Но так ли это к спеху? Неужели Так скупо юности отмерен срок, Что не найдешь для старика минуты?

Руденц

К чему? Я вам давно не нужен, дядя. Я в этом доме как чужой живу.

Аттингаузен

(пристально смотрит на него)

И жаль, что это правда, К сожаленью, Чужбиной стала родина тебе… О, я тебя не узнаю, мой Ульрих! В шелку блистаешь, горд пером павлиньим, Австрийский плащ пурпурный на плече… [226] И смотришь на крестьянина с презреньем — Не мил тебе его привет радушный.

226

Австрийский плащ пурпурный на плече… — В гербе австрийских герцогов — пурпурное поле (фон) с серебряными полосами, и Руденц избрал пурпурный цвет для своего плаща в знак приверженности австрийцам (другим знаком было павлинье перо).

Поделиться с друзьями: