Джек-Соломинка
Шрифт:
Джек немедля вскочил на ноги и поспешил на подмогу. Уот Тайлер был его добрый товарищ и названый брат. Четыре года назад в Фоббинге, на берегу моря, они поменялись крестами.
Но, видать, большая сила была в этом человеке, потому что, когда Джек добежал до костра, Уот Тайлер спокойно разгребал горящие сучья и затаптывал пламя, а другие помогали ему в этом.
— Ты, конечно, в этих делах понимаешь больше нашего, — сказал тот, что минуту назад кипятился больше всех.
Но вот снова набежала толпа людей, и Уолтер Тайлер теперь быстро поворачивался во все стороны, как волк в собачьей стае.
— Но-но! — только говорил он угрожающе.
И тогда соседи унимали особенно расходившегося крикуна.
Потом все сели в кружок, и Тайлер толково
На этой неделе в лесу будет облава. Поскорее всем нужно разойтись в разные стороны. Мужики из Фрича обещали кое-кого припрятать на это время. Но лесовики сами должны понимать и не ходить по дороге целыми табунами.
— С чего это все началось?
— Да с того же налога.
Уот вытащил из-за пазухи королевский приказ.
— Кто прочитает? — спросил он. Сам он плохо разбирался в буквах.
Джек выступил из темноты.
— А, это ты, брат! — сказал Тайлер. Он крепко обнял Джека и поцеловал в обе щеки. — Не вышло дело! — шепнул он ему на ухо. — Отца Джона сопровождало человек десять стражников, а я был один и безоружный.
Джек решил отложить расспросы. Двое лесовиков держали горящие головни, а он развернул пергамент.
— «Ричард, божьей милостью король Англии и Франции и повелитель Ирландии», — прочел он заглавную строку.
Лесовики скинули шапки, а Тайлер, взяв из рук Джека документ, почтительно поцеловал королевскую печать.
— «…Всем коннетаблям, [80] шерифам, бейлифам и сотским повелеваю: в каждом графстве избрать комиссию из пяти достойных и уважаемых лиц и поручить им проверить податные списки, представленные в Палату Шахматной доски [81] сборщиками налога, ибо непреложно установлено, что последние, щадя многих лиц каждого данного графства, одних не внесли в списки преднамеренно, а других — по небрежности или покровительству…»
80
Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.
81
Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.
— Господи! — вздохнули в толпе. — Брали по три грота [82] со всех подряд, с имущих и неимущих, чуть ли собак не облагали налогом!
Джек поднял голову и посмотрел на говорившего.
— «…а посему, — продолжал он читать, — предписываю: в каждом городе и деревне в пределах каждого данного графства проверить наново численность населения и взыскать налог со всех уклонившихся, для чего лендлордам, [83] сквайрам и владетелям монастырских земель надлежит не отпускать своих вилланов в дорогу, а шерифам и сотенным — оцепить все леса и выловить бродяг и злоумышленников, преступно скрывающихся от королевских учетчиков и этим наносящих непоправимый вред и ущерб королевской казне и королевству. Дано в четвертый год царствования, в городе Лондоне».
82
Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.
83
Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.
В толпе молчали.
— Ну, что же это будет, ребятки? — спросил Уот Тайлер, поглядывая на лесовиков.
Тогда
со всех сторон посыпались вопросы и замечания:— Правду ли говорят, что Джон Лэг взял у короля подать на откуп? [84]
— Верно ли то, что деньги собирают, чтобы возвести Гентского на кастильский престол?
— Кто-кто, а уж канцлер Сэдбери и Ричард Гелз — казначей — погреют здесь руки! В семьдесят шестом году они, говорят, получили налог по весу, а сдали порченой стертой монетой, в точности согласно ее стоимости. [85]
84
Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.
85
В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.
— Ну, сейчас навряд ли им придется что сдавать. Как ни жми камень, а вода из него не потечет!
— Не знаю, ребятки, — сказал Тайлер задумчиво. — Кто бы ни взял на откуп налог — Джон Лэг, или лорд Лэтимер, или купец Лайонс, но свои денежки они захотят вернуть!.. И подумать только, — добавил он, покачивая головой, — под такими преступными распоряжениями ставят королевскую печать и невинного ребенка заставляют прикладывать к ним свою чистую руку!
Еще раз поцеловав королевскую печать, он спрятал пергамент за пазуху.
Черные, серые и красные стволы расходились, сходились, снова расходились, и от постоянного мелькания деревьев в лесу Джек закрывал глаза. Он потерял много крови по дороге к замку Тиз я сейчас чувствовал слабость. Он сильно припадал на раненую ногу, и уже дважды на повязке проступала кровь.
Джон Фокс взялся провести его с Уотом Тайлером в тайник. Посреди лесного озера был островок, здесь их не отыщет никакая облава.
Озерко питалось двумя проточными ключами и не замерзало всю зиму. Лодка была припрятана в кустах.
Впрочем, те, кто не боялся промочить ног, отлично переправлялись и вброд.
На островок лесовики снесли оружие, съестные припасы и оставили пятерых сторожей.
Уолтер Тайлер шел позади всех. Указывая дорогу, Джон Фокс вел в поводу лошадку, отнятую у стражника. Шли молча. Каждый думал свою думу.
Джека донимали сомнения.
— Послушай-ка, — сказал он вдруг Джону Фоксу, — а что было бы, если бы господин твой не отрубил тебе пальцев?
— Ну? — спросил тот хмуро.
— Ты остался бы на своем наделе, сеял, пахал и разводил бы овец, как и раньше, не так ли?
— Но он же отрубил мне пальцы, — сказал йомен, не понимая.
— Постой-ка, я загадаю тебе одну загадку, — продолжал Джек. — Вот, представь себе, что знатная леди полюбила бедного мужика, а потом посмеялась над ним. Он с горя ушел в лес. А тут вышло так, что бог или ангел сотворил чудо и леди снова вернулась к мужику. Так, по-твоему, получается, что мужик…
Джон Фокс с насмешкой посмотрел на него.
— Знатные леди не влюбляются в мужиков! — сказал он сердито. — Загадай мне какую-нибудь другую загадку.
Джек оглянулся на Уота в надежде, что тот поддержит его. Будь здесь отец Джон Бол, о, он тотчас же подхватил бы его мысль!
Но Уот Тайлер молча шагал рядом. Да, в то время как Джон Фокс делал один шаг, Тайлер делал два. Сын кровельщика был коротконог.
— Ну ладно, я тебе это скажу иначе… — снова начал Джек.
Но Тайлеру надоели эти присказки. Он не любил длинных разговоров.
— Конек не велик, но хороших статей, — сказал он оглянувшись. — Я возьму его, потому что идет весна. Скоро по грязи пешком не проберешься из Кента в Эссекс.