Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Его волшебное прикосновение
Шрифт:

Дариус засмеялся:

– Мы же знаем, что Кастербриджи держат свое слово, даже если оно стоило им сына. Бог мой, какая радость охватывает меня при мысли о том, как мы одурачили старика и он лишил Фрэнсиса наследства. Не бойся, моя дорогая, Августус сделан из того же теста. Он исполнит волю своего отца. Так что мы можем оставаться в поместье… пока наконец не доберемся до сокровищ.

Мэри вскинула голову:

– Дариус! Мы искали двадцать лет и ничего не нашли! Двадцать лет!

– Найдем, я это чувствую. И эта свадьба как раз то, что нам нужно.

– Но у

нас до сих пор нет ключа. Ты же сам слышал, как мать Фрэнсиса приказывала ему беречь ключ. Без него мы никогда не доберемся до сокровищ.

– Черт бы тебя побрал, – выругался Дариус, оскалившись. – И зачем только я рассказал тебе то, что слышал. Она сказала: «Это ключ. Береги его». А потом она добавила: «Открой силу глаза». Когда ты наконец поймешь, что, может, никакого ключа и нет. Глаз – это и есть ключ, мадам. И мы его найдем.

– Если бы ты тогда подождал, то мы бы все узнали. Дариус отвернулся.

– Сколько раз тебе повторять, что меня едва не обнаружили. Я не мог рисковать и поэтому скрылся. В конце концов, может, я слышал все, что она сказала.

– Нет, – укоризненно покачала головой Мэри. – Это не так. И из-за этого мне пришлось столько лет страдать, напрасно потратив лучшие годы моей жизни.

– Ха, – усмехнулся Дариус. – Лучшие годы твоей жизни! И ты хочешь, чтобы я поверил в это? Да ты всю жизнь развлекалась с юнцами. Ты хоть представляешь, что они говорят о тебе? Ты не хотела видеть настоящего мужчину! Именно поэтому ты так и не смогла родить мне сына!

Она зажмурилась и закрыла уши.

– Ты просто ревнуешь, – прошептала Мэри. – Ревнуешь, потому что я равнодушна к твоим грязным утехам.

В комнате стало тихо. Мэри открыла глаза и посмотрела на бесстрастное лицо мужа. Что бы ни случилось, она не должна терять хладнокровия, не должна давать ему шанс лишить ее этих проклятых сокровищ. Они найдут их.

– Иногда меня беспокоит, что Фрэнсис может вернуться, – едва слышно сказала она.

– Он не вернется, – ответил Дариус и поудобнее устроился в кресле. – Мы уже много раз говорили об этом. Он и сейчас ничего не узнает, ведь его отец умер. Все вышло так, как мы хотели.

– Ты прав, – согласилась она.

– Меня радует, что ты согласна со мной. Фрэнсис поверил, что его отец узнал про визит в бордель, и доказательство тому – перстень. Он знал, что его старик был глубоко религиозным и любил жену Фрэнсиса как свою дочь.

– Да, – ответила Мэри. – Эта глупая Софи считала, что ее муж просто не мог развлекаться с какой-то проституткой. И Фрэнсис поверил, что отец прогнал его из-за Софи.

– Именно так, – подтвердил Дариус. – Наверное, твоя ненависть смягчилась, а? Ты ведь ненавидела Софи, потому что Фрэнсис выбрал ее, а не тебя.

Мэри отвернулась.

– Я никогда не любила его. Это он хотел меня. И он женился на ней только потому, что не мог получить меня. – Ну не важно, – примирительно произнес Дариус. – Главное, что мы добились своего. За наше молчание старый маркиз отдал нам Найтхед. Слава Богу, он ничего не знал о сокровищах, которые столько поколений передавались от матери к дочери, а потом должны были достаться

дураку Фрэнсису.

Они засмеялись, и Мэри немного смягчилась.

– Дариус, что ты собираешься сегодня делать?

– У меня есть неотложное дело. Я собираюсь пойти к Итону и принять его предложение.

Глава 21

Туман, поднимавшийся с реки, щекотал Селине нос и горло. Она хотела надеть ботинки, но их каблуки сильно стучали бы по мощеной улице. Увидев впереди рыжую женщину, она крикнула:

– Подожди, Мэриголд! Подожди!

Эхо гулко разнесло ее голос по узкой улочке. Шедшая впереди женщина остановилась возле одинокого желтого фонаря. Ее ярко-рыжие волосы отливали золотом.

– Мэриголд, позволь мне помочь тебе.

Селина хотела сделать это ради Дэвида. Может, если она покажет ему, что может оказаться полезной, он позволит ей помогать и после того… Она не хотела сейчас думать о Джеймсе, о его великодушном предложении. Она старалась не думать, как он едва кивнул в ее сторону, прежде чем уйти. Это походило на холодный кивок незнакомца.

– Мэриголд! – Селина заторопилась к остановившейся женщине, которая медленно повернулась к ней.

– Что тебе нужно? – послышался звонкий голос.

– Помочь тебе. – Селина решила не приближаться, чтобы та не испугалась.

– В чем мне помочь?

– Изменить твою жизнь.

Мэриголд не уходила, но и не отвечала, напряженно вглядываясь в лицо Селины. Откуда-то доносилась веселая песня.

– А что плохого в моей жизни? – Женщина гордо выпрямилась. – Кто ты такая, чтобы приходить сюда и требовать, чтобы я изменила свою жизнь?

Селина поглубже закуталась в накидку и оглянулась по сторонам. Она убедила дворецкого нанять ей кеб, как делал Дэвид, но сейчас девушке стало страшно.

– Один твой друг передал записку, что ты хочешь вырваться от миссис Мерифилд, и вот…

– Черта с два! – Женщина двинулась в темноту. – Ты такая же, как и тот доброжелатель, что приходил до тебя.

– Мэриголд! – Селина кинулась за ней. – Я знаю, что ты боишься миссис Мерифилд. Не надо. Мы поможем тебе вырваться из Лондона и начать новую жизнь среди честных людей.

Теперь Селине приходилось бежать за ней. Она вскрикнула от неожиданности, когда рядом проехала повозка торговца элем. От реки шел неприятный затхлый запах, и Селине стало дурно. Она осторожно обошла какого-то человека в лохмотьях и увидела, как снова впереди мелькнули рыжие волосы и Мэриголд зашла в какой-то дом.

Селина неожиданно остановилась и прислушалась. Ей показалось, что кто-то идет за ней. Девушка оглянулась, но никого не увидела.

Возле двери, куда зашла Мэриголд, Селина заколебалась и попыталась вглядеться в туман. Она испуганно отшатнулась, когда перед ней возник невысокий, хорошо одетый мужчина. Поравнявшись с ней, он приподнял шляпу.

– Добрый вечер, мисс.

– Добрый вечер, – ответила Селина.

– Могу я проводить вас домой? – Его голос показался девушке знакомым. – Здесь небезопасно для молодой леди. Селина надвинула капюшон.

Поделиться с друзьями: