Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Феникс из пепельницы
Шрифт:

— Может, вы соблаговолите заняться моими претензиями?! — человек с портфелем в очередной раз попытался взять слово.

— Сомневаюсь в их обоснованности, — в голосе комиссара зазвучали раздражённые нотки.

— Из-за того, что бригады Тарфа и Стила вступили в сговор с нарушителями, — человек достал из портфеля несколько бумаг, — просели темпы заготовки древесины, а также выбивается из графика обслуживание фабричных машин! Более того, мне стало известно, что эти лица производили незаконную вырубку леса! А также занимались браконьерством!

— Как я и говорил, — ухмыльнулся Ян и начал пересказывать тем, у кого ещё возникали проблемы с байлерским акцентом. — Пухляш хочет повесить на нас вырубку леса и браконьерство.

И… кажется, он не в восторге от того, что Тарф и компания пришли к нам на помощь, а не горбатятся полным составом на лесоповале.

— Бригады Тарфа и Стила оказывают помощь пострадавшим в крушении, — парировал комиссар. — В соответствии с принятой регуляцией, они имеют полное право привлекать для этого все возможные ресурсы, как людские, так и материальные. В свою очередь, вы можете составить прошение о возмещении убытков, которые понесли подвластные вам предприятия. То же самое касается и древесины, заготовленной людьми кап’тана Уолсли. Что касается незаконной охоты: есть ли у вас доказательства?

— Мы слышали выстрелы!

— Кап’тан Уолсли мог таким образом подавать сигнал бедствия: данный способ описан во многих наставлениях, — спокойно ответил комиссар. — А вы, полагаю, не нашли ни гильз, ни следов проводимого промысла.

Тарф, Стил и большая часть Куряг всеми силами старались прятать улыбки. В то же время Джек почувствовал возрастающее уважение по отношению к Рэсу.

— Но!..

— Составляйте официальное прошение. Или официальную претензию, если вас не устраивает то, как я несу службу. А, да, кап’тан Уолсли, настоятельно рекомендую вам при байлерах не расставаться со своими регалиями.

— Разумеется, сэр.

Рэс повторил «приветственный» жест и, дождавшись ответа от Старика и Тарфа, поднялся в седло. Вскоре отряд всадников двинулся в обратном направлении, а человек с портфелем принялся упрашивать Тарфа помочь вытащить из песка его машину. Как только Самивел выделил-таки ему нескольких рабочих, пухляш недобро глянул на Уолсли и процедил:

— Я позабочусь о том, чтобы всё это вам не сошло с рук.

— Похоже, он пытается нам угрожать, сэр.

— Звучало крайне неубедительно, мистер Де Мюлдер, — покачал головой Уолсли.

На это Ян лишь развёл руками.

Глава 7

Следующие два дня пролетели незаметно.

Бригада Стила закончила подготовку покрытия как вокруг звездолёта, так и на всём протяжении пляжа вплоть до первых участков с твёрдым грунтом. Тарф и его подопечные в свою очередь доставили к звездолёту новые брёвна, большая их часть должна будет сыграть роль валов, по которым и будет двигаться «Балморал». Остальные были укреплены вдоль бортов, чтобы обеспечить устойчивое горизонтальное положение корабля. Куряги при этом не сидели, сложа руки, и активно оказывали помощь там, где это было возможно. Ко всему прочему Джек заметил, что три-четыре раза в день над скалами появлялись всадники в знакомых красных фуражках.

Как только финальные штрихи в виде установки буксировочных тросов и укладывания под брюхом звездолёта брёвен были завершены, Тарф на пару со Стилом произвели тотальную инспекцию. Сразу после неё они объявили, что всё готово и, как только прибудет тягловая сила, можно будет приступать к эвакуации «Балморала» с пляжа. Не успел Уолсли поинтересоваться, когда это произойдёт, как со стороны спуска донёсся постепенно нарастающий гул, смешанный с редкими протяжными звуками явно животного происхождения.

К звездолёту двигалось огромное стадо животных, больше всего напоминавших буйволов, однако их внешний вид имел все те же присущие для местной фауны черты. Две пары глаз, странной формы копыта, незаострённые короткие рога, напоминавший олений окрас — природа Байлы не переставала изумлять. Выйдя из вызванного удивлением ступора, Нанда умчался за своим блокнотом и принялся

фиксировать данные нового для себя вида. В свою очередь, Джек заметил, что, во-первых, на шее каждого животного было по массивному хомуту, во-вторых, стадо помимо погонщиков сопровождала пара грузовиков. В их кузовах сидело около двух десятков рабочих, которые, выбравшись на песок, выгрузили несколько вёдер с вязкой смолянистой жидкостью.

Наблюдая за этим, Густав подозрительно прищурился:

— Надеюсь, они не собираются…

Не успел бортмеханик договорить, как рабочие принялись наносить жидкость на брёвна под брюхом звездолёта.

— Scheisse, — злобно прошипел Густав.

— Мистер Рэм, — шикнул на него капитан.

Бортмеханик ответил на это чуть ли не рычанием. Стил тут же принялся объяснять ему, что выполнить эту операцию необходимо для лучшего скольжения «Балморала» по брёвнам, однако гнев на милость Рэм менять не собирался, пообещав, что заставит всех участников этого «цирка» вылизывать обшивку корабля, акцентировав внимание на том, что употребил все слова в буквальном смысле. В это время рабочие закончили наносить жидкость на брёвна, один из них махнул рукой Тарфу. Тот сказал, что можно убирать посадочные опоры. Уолсли кивнул Джеку, и вскоре пилот уже оказался в своём кресле, вновь по привычке застегнув страховочные ремни, и перевёл соответствующие тумблеры в нужное положение. Корпус «Балморала» чуть опустился и, судя по сообщению, переданному по рации, успешно лёг на брёвна.

В это же время буксировочные тросы были пристёгнуты к хомутам на шеях «буйволов», при этом их половина должна была тянуть нос звездолёта, а другая — корму. Джек хотел спросить у капитана, нужно ли ему покинуть борт, однако в ту же секунду корабль чуть дёрнуло, и его корпус начал плавно поворачиваться против часовой стрелки. Пилот не мог не отметить, что «буйволы» отлично справлялись с нагрузкой, хоть их копыта местами и увязали в песке.

Буквально через пару минут «Табакерка» была развёрнута носом на подготовленный настил. Джек решил, что имеет полное право провести буксировку на борту, раз его никто не гонит обратно на пляж. Пока погонщики впрягали всех «буйволов» для движения вперёд, первый пилот выбрался из кресла и наведался на камбуз за чаем. Его сильно подмывало выбраться на обшивку, но, хорошенько подумав, он решил, что безопасным это явно не будет. Вскоре в кабину поднялись и остальные Куряги, а также Тарф, Стил и Бакк, любезно приглашенные капитаном на борт.

Через распахнутый аварийный люк донёсся отзвук удара бичом, которому вторили окрики погонщиков, «буйволы» подались вперёд, тросы натянулись и «Балморал» после едва ощутимого толчка удивительно плавно пришёл в движение. Джек вновь изумился тому, как эти тягловые животные справлялись с массой звездолёта, размещённого на совсем не идеальной поверхности скольжения. С другой стороны, немаловажным фактором был и опыт Тарфа в части транспортировки массивных тяжёлых грузов: Самивел верно рассчитал требуемое количество «буйволов» и сформировал бригаду рабочих, способную в точности справиться с данной задачей. Пока погонщики контролировали ход движения, другая группа байлеров поразительно ловко переносила брёвна из-за кормы звездолёта к его носовой оконечности, при необходимости обновляя слой нанесённой на древесину жидкости.

В кабине, тем временем, царила непринужденная дружеская обстановка. Тарф и Бакк о чём-то беседовали с Уолсли и Де Мюлдером, Стил рассматривал приборные панели и засыпал вопросами Густава и Стивена, Нанда продолжал делать записи в своём блокноте, Кроу курсировал между кабиной и камбузом, принося всем собравшимся чай. Некоторое время спустя к остальным присоединился и Тори: явление ксено-кота привело байлеров в настоящий восторг. Тори, в свою очередь, явно был польщён подобным вниманием к своей меховой персоне и позволил гостям чуть-чуть себя погладить.

Поделиться с друзьями: