Феникс из пепельницы
Шрифт:
По мере приближения к склону Джек заметил, что в месте, где обрывалось созданное бригадой Стила полотно, появилась та самая упомянутая Самивелом буксировочная платформа. Собой она представляла массивную металлическую раму на десятиосном колёсном шасси. Над её поверхностью возвышались ограничительные штанги, судя по всему, имевшие возможность регулировки своего положения. Также пилот заметил, что между ними располагались металлические валики, каждая группа которых имела по рычагу, видимо, активировавших их стопорный механизм.
Как только нос «Табакерки» поравнялся с первой парой штанг, погонщики остановили «буйволов», Самивел же рекомендовал всем покинуть борт звездолёта. То, что произошло следом, Джек не назвал
Видя, с каким напряжением и усилием «буйволы» делали первые шаги, Куряги на мгновение засомневались, что преодоление склона завершится благополучно. Однако платформа вместе с «Балморалом» медленно, но уверенно ползла вверх. Над берегом вновь и вновь щёлкали бичи, погонщики временами кричали на «буйволов» последними словами, но они упрямо карабкались по склону и, к величайшей радости и облегчению Куряг и присутствовавших байлеров, успешно завершили восхождение. Над пляжем и скалами прокатилась волна ликования, после которой Уолсли и остальные зашагали к замершей наверху платформе.
Объяснив, что «буйволам» нужен серьёзный отдых, Тарф объявил, что продолжить буксировку можно будет на следующий день, и не ранее. Уолсли это более чем устраивало. Затем капитан поинтересовался, известно ли кому-либо из байлеров, где можно попытаться обратиться за помощью в части ремонта звездолёта. Стил осторожно предположил, что ближайшим местом может быть железнодорожное депо, находящееся в Летиции, городе, куда заготовленная древесина доставлялась на пилорамы. На вопрос касательно местного космопорта инженер дал ошеломительный ответ: на планете не имелось ни одного действующего. В том же городе находилась посадочная площадка, но она была заброшена много лет назад и могла предложить Курягам только пару ангаров, которые по каким-то причинам не разобрали и не снесли — большей информацией инженер не располагал.
Когда Уолсли озвучил мысль, что пока что лучшим вариантом будет доставить «Балморал» к железной дороге, а затем — в город, в небольшом отдалении раздался звук клаксона, и рядом с платформой остановился легковой автомобиль, несколькими днями ранее застрявший на пляже. Никто особо не удивился, когда из него выбрался байлер, высыпавший в адрес Уолсли и компании ворох претензий.
Приблизившись к капитану он, не особо стесняясь демонстрировать раздражение, приветствовал всех собравшихся, а после сообщил:
— Тан Уолсли, вас желает видеть танесса Драмонд. Согласно принятому регламенту вас должны сопровождать ваш камердинер и один из офицеров, если таковые имеются в составе вашего экипажа. Ожидаю вас в машине. И прошу вас… одеться приличнее.
***
Джек совсем не удивился, оказавшись в группе сопровождения Старика. Ради этого ему даже пришлось сменить привычную футболку на рубашку и одолжить у Уолсли галстук. Как только оставленный за старшего Де Мюлдер получил несколько указаний рутинного характера, капитан, стюард и первый пилот расположились на пассажирских сидениях, и автомобиль тронулся в сторону ближайшего леса. Будучи более привычным к перемещениям по поверхности планет на роверах, Джек находил поездку на данном образце колёсного транспорта не самой комфортной. Сидение казалось ему тесным, а подвеска машины предоставила пилоту прекрасную возможность прочувствовать
каждый ухаб и кочку.Однако, преодолев пару просек, автомобиль выехал сначала на грунтовую дорогу, а затем на трассу с напоминавшим асфальт покрытием — поездка стала в разы приятнее. Джек заметил, как на лицах Уолсли и Кроу появилось удивление, приправленное разочарованием: они не только не могли представить о наличии подобных сооружений, но и не подозревали, что они окажутся в не таком уж и большом отдалении от места крушения «Балморала». Первый пилот в целом разделял возможные мысли своих товарищей.
Вскоре автомобиль выскочил из леса, теперь трасса бежала среди полей и пастбищ, перемежаемых иногда аккуратными линиями деревьев. Джеку попадалась на глаза как сельскохозяйственная техника, будто извлечённая из запасников технических музеев, так и крупный скот, выведенный, судя по всему, на основе видов местной фауны. Как минимум, он заметил крупное стадо «буйволов», щипавших траву в небольшом отдалении от дороги. Примерно через четверть часа водитель начал сбрасывать скорость, и автомобиль вкатился на улицу крупного поселения.
В основном оно состояло из одноэтажных коттеджей, обнесённых оградами. Возле большей части были разбиты небольшие огороды или сады — Джек не мог не обратить внимания, что примерно половина их была засажена самыми обычными яблонями. Ближе к центру поселения начали попадаться двухэтажные здания, имевшие на стенах вывески расположенных в них заведений, а также другой транспорт, как механический, так и гужевой. Также Уолсли указал на торчавшую из-за застройки радиовышку. Автомобиль, тем временем, притормозил возле кованых ворот и, как только те открылись, въехал в аккуратный парк, разбитый на невысоком пологом холме, на вершине которого располагался, очевидно, особняк танессы Драмонд.
Это было двухэтажное здание с двумя крыльями, образовавшими полукольцо, и колоннадой у центрального входа с небольшой лестницей. Особняк также производил впечатление чего-то, явившегося из относительно недавнего прошлого, однако Джек невольно вспомнил, что Ванкувер-V на Эстер-Прайм был выстроен в схожем архитектурном стиле. Автомобиль остановился у самых ступенек, к нему тут же спустился дворецкий в тёмно-бордовой ливрее, любезно открыв двери всем пассажирам, поклонился и жестом указал на распахнутую входную дверь. Сразу за ней прибывших гостей поджидал ещё один слуга и, также поклонившись, забрал у Уолсли и Джека фуражки.
Осмотревшись, пилот почувствовал, что провалился в иллюстрацию из учебника по истории. Прихожая, к которой более применимым было слово «зал», была украшена странного вида картинами и скульптурами, скорее абстрактными, чем изображавшими нечто конкретное. Стены изобиловали декоративной лепниной, а под потолком находились люстры со свечами, однако, бросив более внимательный взгляд, Джек понял, что огоньки были голограммой, а осветительные элементы располагались так, что совсем не сразу бросилась на глаза. Наконец, помимо высоких боковых дверей, из прихожей на второй этаж вела широкая лестница, на ступенях которой вскоре появилась хозяйка особняка собственной персоны.
Танесса Драмонд оказалась молодой женщиной с тёмно-каштановыми волосами, сплетёнными в аккуратный пучок, и приятным, симпатичным лицом. Одета она была в старомодное (по меркам ОС) тёмно-синее платье с большим вырезом, посреди которого поблёскивало украшенное россыпью небольших камней ожерелье. Однако в её образе было нечто, выбивавшееся из общего окружения: небольшая информационная консоль на левом запястье, заключённая в изящный корпус с витиеватыми декоративными элементами.
— Рада приветствовать вас, тан Уолсли, добро пожаловать, — танесса спустилась на пару ступенек. — Для меня большая честь принимать столь редких и необычных гостей. Надеюсь, поездка от побережья доставила вам удовольствие и не причинила неудобств?