Феникс из пепельницы
Шрифт:
Во время этих разговоров выяснилось, что люди Доусона довольно часто отвлекались на банальный разбой, чем, в свою очередь, по какой-то причине не спешили воспользоваться командиры сил обороны. Также много упрёков получили таны и их личные вооруженные отряды, демонстрировавшие практически полное бездействие и, местами, безразличие к происходящему. Единственным исключением на общем фоне оказалась танесса Драмонд, решившая не отсиживаться в Летиции и, насколько поняли Куряги, находившаяся со своими людьми где-то в предместьях. Укрывшиеся на дроме байлеры делились мнением, что, когда всё закончится,
Вскоре богатый на события день начал сказываться на состоянии людей в ангаре. Часовым выдали по двойной порции кофе со специями, свободных же от дежурств Куряг Уолсли попытался загнать спать. С первого раза словам капитана вняли Стивен и Нанда — Густав и Джек дождались момента и выползли на аппарель покурить. Подходило к концу расчётное время вылазки, и бортмеханик с пилотом надеялись встретить разведчиков.
Не прошло и десяти минут с начала их перекура, как от баррикад раздался окрик часового:
— Вильям!
— Оранж! — прозвучал из тьмы голос Яна.
В ту же минуту мимо них, подобно двум теням, проскочили старпом и стюард — пилот еле успел махнуть рукой в знак приветствия. Обменявшись взглядами, Густав и Джек решили, что выяснить о результатах вылазки они ещё успеют, и продолжили пускать дым, обмениваясь иногда короткими фразами.
Некоторое время спустя из расположенного у аппарели динамика внутренней связи раздался голос Дэниэла:
— Говорит стюард: мистер Линтел, мистер Рэм, прошу вас пройти в кают-компанию.
Там бортмеханик и пилот застали старпома, всё ещё одетого в комбинезон и уже начавшего счищать с себя маскировку. Также перед ним Джек увидел импульсную винтовку, судя по компоновке бул-пап, так называемой абордажной модели.
— Как всё прошло, Ян?
— Даже успешно, — Де Мюлдер расплылся в довольной улыбке. — Альберту даже в общих чертах я пока ничего не докладывал — хочу сначала кое-что обсудить с вами. Присаживайтесь!
Как только Густав и Джек сели напротив него, Ян заговорчески посмотрел на обоих и спросил:
— Чем «Солар» отличается от остальных моделей своего типа?
Джек не сразу отреагировал, решил, что вопрос скрывает какой-то подвох. Рэм же хмыкнул и начал перечислять:
— Маршевыми двигателями, атмосферными двигателями, маневровыми двигателями, фильтрами системы рециркуляции воды, насосами и фильтрами системы рециркуляции воздуха, насосами контура охлаждения…
— Гус, достаточно, — Ян поднял ладонь. — Внешние отличия?
— Гондолы двигателей и геометрия иллюминаторов, — пожал плечами бортмеханик.
— И геометрия носовой оконечности, — дополнил Джек.
— И точки расположения маневровых двигателей.
— То есть, вы оба по внешнему виду сможете отличить «Солар» от того же «Астрала»?
Бортмеханик и пилот кивнули.
— Один из звездолётов группы Доусона, — Ян показал снимок на экране своего коммуникатора. — Стоит сейчас в лагере законников у предместья. Это — «Солар»?
Даже короткого взгляда хватило, чтобы Густав и Джек хором ответили:
— Да, он.
—
Что ж, — старпом хитро улыбнулся, — я нашёл нам маршевый двигатель на замену… хоть и бывший в употреблении. И ворох остальных запчастей в придачу.— Ян, ты предлагаешь умыкнуть у них движок и поставить на «Табакерку»? — Джек наклонил голову вбок.
— Нет, я предлагаю угнать у них корабль, на «атмосферниках» перегнать его сюда, демонтировать движок со всем остальным и уже после этого поставить на «Табакерку», — в глазах старпома загорелся недобрый огонёк. — И можно ещё немного набезобразничать в лагере законников. Ну, что скажете, Копчёные?
Густав и Джек нахмурились и переглянулись, после чего Рэм спросил:
— Ян, одна маленькая деталь: а КАК мы демонтируем двигатель и установим его?!
— Я думаю, такому высококлассному специалисту, как ты, данная задача будет по силам, — старпом добродушно улыбнулся.
В следующую секунду Густав, пользуясь отсутствием поблизости капитана, довольно красноречиво обрисовал Яну все сложности, которыми сопровождаются упомянутые им операции.
— Но можно же просто разобрать двигатель и…
Предложение, высказанное Де Мюлдером, спровоцировало ещё один «взрыв», и, если бы не своевременное вмешательство Джека, Рэм перешёл бы на личности.
— А если активировать механизацию дрома? — высказал идею старпом.
— Ян, давай, возьмём тайм-аут в части страстей по движку?
— Лучше вообще эту тему запихнуть в ближайшую Чёрную Дыру! — прорычал Густав.
— Хо-ро-шо, — Ян примирительно поднял руки. — Но, опуская всё вышесказанное, что нам мешает угнать звездолёт и похулиганить в лагере Доусона? Как раз пустим в ход отнятые у молодчиков Марчелли подрывные заряды.
Густав и Джек вновь переглянулись и по очереди пожали плечами.
— Ровным счётом, ничего, — сказал Джек.
— Ага, если не считать отсутствие детонаторов, — буркнул Густав.
Услышав последнее замечание, Ян выпустил на лицо самую злобную из своих улыбок и выложил на стол пару металлических коробок с предупреждающими знаками и надписями «Осторожно! Взрывоопасно!».
Глава 15
Выслушав предложение Де Мюлдера, Уолсли в который раз недобро ощетинился усами и сказал, что в текущей ситуации «импровизация на коленке в духе мистера Уолша» может быть не просто опасной, но и губительной. Ян улыбнулся, согласно кивнул и выложил перед капитаном свой блокнот, в котором уже успел набросать подобие плана.
— Итак, сэр, в настоящий момент ситуация следующая, — начал объяснять старпом. — Доусон перебазировал все свои корабли поближе к предместью, а сам расположил свой штаб в отдельно стоящем особняке. Большая часть его отряда разбрелась по застройке, выискивая, чем поживиться, и время от времени нарываясь на очаги сопротивления. Доусон пытается навести хоть какое-то подобие порядка, что ему удаётся очень и очень вяло: его банда относительно недавно получила пополнение из числа преступных элементов, которых шериф ещё не успел должным образом приструнить. Возле самой стоянки кораблей дежурят только пилоты и небольшая группа охранения — всего двадцать пять человек.