Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Феникс из пепельницы
Шрифт:

Над дромом раздался новый, сильно выбивавшийся на общем фоне звук, и Джек не поверил своим ушам: на краю «бетонки» подал «голос» горн. Законники замерли и тотчас начали метаться, в поисках новых укрытий: на территорию космопорта вкатился неказистый на вид бронеавтомобиль, из башенки которого застрочил пулемёт. Следом, под звуки нового поданного горном сигнала, на бетонку ворвались всадники в красных фуражках полиции Байлы. Пулемёт бронеавтомобиля замолчал, и над головами первой шеренги заблестели клинки. Игнорируя разрозненные попытки законников стрелять по всадникам, байлеры врубились в их порядки. Кто-то из банды Доусона пытался спасаться бегством, кто-то бросил оружие и поднял руки, остальные же стали жертвами либо холодной стали,

либо полицейских карабинов.

Джек в полном изумлении смотрел на то, какой оборот, в итоге, принял бой за заброшенный космопорт. Изрядно избороздив космические дали, побывав во многих мирах, ступая иногда там, где до этого не был ни один человек, пилот ожидал увидеть всё, что угодно, но точно не подобное. Вряд ли кто-либо из его соотечественников и современников мог похвастаться тем, что стал свидетелем полноценной кавалерийской атаки, пусть и при поддержке бронетехники. Столь неожиданное спасение, ниспосланное Вселенной, заставило Джека впасть в такой сильный ступор, что ликование байлеров доносилось до него каким-то далёким эхом, и пилот не сразу сообразил, что стрельба почти прекратилась.

К баррикадам подъехал один из всадников, в котором все узнали комиссара Рэса. Найдя взглядом Уолсли, он поднёс свою саблю эфесом к губам — капитан ответил, встав по стойке «смирно» и подняв ладонь к козырьку фуражки. Комиссар ухмыльнулся, кивнул, и, вложив клинок в ножны, вернулся к своему отряду.

Громко хмыкнув, капитан поправил свой китель, в следующую секунду, вырывая Куряг из оцепенения, над дромом раздался его голос:

— Экипаж! Перекличка! Де Мюлдер!

— Здесь!

— Джханси! ДЖХАНСИ!

Голос врача едва слышно прозвучал со стороны аппарели:

— Я здесь, сахиб капитан!

— Благодарю! Кроу!

— Сэр!

— Лесли!

— Здесь, сэр!

— Линтел!

— В строю, сэр!

— Рэм!

— Hier, Herr Kapitan! [1]

— Хвала звёздам, все целы… Благодарю, Джентльмены! Всем оставаться на позициях!

Стивен и Джек тут же привалились спиной к баррикаде и шумно выдохнули.

— А вот и кавалерия, — с немного нервным смешком выдал Лесли.

Джек ухмыльнулся, покопавшись по карманам, достал бачку байлерских сигарет и предложил напарнику — Стивен не стал отказываться. Дымя, пилоты наблюдали за тем, как Куряги и байлеры разряжают своё оружие и обмениваются короткими комментариями касательно случившегося. Кроу и Смол пожали друг другу руки, Джханси, вновь покинув борт «Балморала», совершал обход защитников — кому-то всё же пришлось накладывать повязки и обрабатывать мелкие раны. Из-за баррикад доносились команды Рэса и окрики его подчинённых, между которыми проскакивало цоканье копыт по бетону. Уолсли же с крайне сосредоточенным видом прохаживался вдоль укреплений и будто выискивал кого-то взглядом.

Выпустив очередное дымное облако, Лесли загадочно улыбнулся и негромко хмыкнул.

— В чём дело, Стиви? — Джек повернулся к нему.

— Да хоть балладу сочиняй, — ответил второй пилот.

— Шабаш, — Джек посмеялся. — В твоих талантах я не сомневаюсь, но не могу не напомнить…

— Да-да, — отмахнулся от него Лесли, — никаких упоминаний чьих-либо щей.

Пилоты засмеялись и заметили какое-то оживление возле аппарели. Укрывшиеся в отсеках звездолёта байлеры робко выглядывали наружу, и впереди них, слегка припадая на правую ногу, шла танесса.

— Мисс Драмонд, — движение не осталось без внимания со стороны капитана, — попрошу пока воздержаться от покидания борта. Верните своих сограждан на «Балморал».

— Тан Уолсли, — Дайна постаралась придать себе важный вид и стоять прямо, — думаю, угроза уже миновала и…

Её слова потонули в оглушительном грохоте, дополненным появлением большого пыльного облака и полётом забаррикадированной боковой двери ангара от своего косяка до платформы со звездолётом. Следом внутрь ворвалось четыре человека с оружием, сходу начавших беспорядочную стрельбу. Пара

импульсных зарядов нашли свою цель, убив наповал одного из телохранителей танессы.

Дальнейшие события заняли буквально несколько секунд, хоть Джеку и показалось, что в столь судьбоносный момент время решило сильно замедлить свой ход. Среди защитников первыми на появление новых врагов отреагировал Кроу, от бедра высадив весь барабан своего револьвера и уложив одного из четверых законников. Ещё один, уклоняясь от пуль стюарда, умудрился напороться на удачно подставленный штык-нож сержанта Смола. Третий законник на развороте выпустил в его сторону короткую очередь, ни в кого не попал и тут же был свален ринувшимся на него бортмехаником. Последний же, в котором Джек узнал шерифа Доусона, начал наводить свой «импульсник» на Старика, который только-только достал револьвер и одновременно с этим смещался в сторону.

Первый пилот крикнул нечто непечатное и, бросившись вперёд, попытался направить в законника свою винтовку. В момент, когда шериф должен был нажать на спуск и, очевидно, отправить капитана Уолсли прямиком в Пустоту, раздалась пара негромких выстрелов, Доусон дёрнулся и скрючился так, будто что-то ударило его в живот. Джек уже был рядом и, не особо церемонясь, отправил его «отдыхать» на бетон размашистым ударом приклада, в кровь разбив противнику губы. Направив на законника ствол винтовки, пилот заметил, что под его курткой был бронежилет. В него угодило две пули, однако для Джека было загадкой, кто их выпустил. В прочем, прозвучавший следом комментарий Старика, стал на неё ответом:

— Прекрасный выстрел, леди Драмонд.

Танесса едва заметно улыбнулась и, пряча свой карманный пистолет, ответила сдержанным поклоном головой.

— Шериф Доусон, надо полагать? — ухмыльнулся Уолсли, прижав ботинком его правую руку и также направляя на него свой револьвер.

Законник сплюнул на бетон кровь и, извергая поток низкопробной брани, попытался высвободиться. С молчаливого согласия капитана Джек хорошо размахнулся и двинул его в бок ботинком. Доусон не замолчал и не прекратил своих поползновений, за что получил серию весьма болезненных ударов. Они, в итоге, и смогли убедить его прекратить сопротивление, бросить «импульсник» и, после ещё одного кровавого плевка, обозначить капитуляцию картинным подъёмом свободной руки.

– -----

[1] — Здесь, господин капитан! (нем.).

Глава 18

Как только дым сражения немного рассеялся, и комиссар Рэс доложил о том, что все законники на территории космопорта нейтрализованы, на дром вкатился караван машин медицинских служб и пожарной охраны. Байлеры принялись переносить раненых с борта звездолёта и, фиксируя сообщения Нанды об их состоянии, вывозили пострадавших соотечественников в сторону ближайших больниц. Их число вскоре начали пополнять и люди Доусона, оставленные отступившими товарищами на дроме. Пожарные тем временем заливали пеной угнанный «грузовик». Часть его систем автоматического пожаротушения запустилась от дежурных линий электропитания и не дала кораблю превратиться в факел, грозящий взрывом топливных баков буквально в любой момент.

Несмотря на общие старания байлеров и агрегатов «Скитальца», собой угнанный звездолёт представлял теперь жалкое зрелище. Стивен и, особенно, Джек не могли смотреть на него без слёз. Густав же прокомментировал текущее состояние корабля в традиционной для себя манере, выдержав большую часть попыток капитана его угомонить. В своей пламенной речи бортмеханик прошёлся по всем: и по законникам, четыре раза всадившим в «грузовик» снаряды безоткаток; и по Де Мюлдеру, спровоцировавшему выстрелы по звездолёту; и по Джеку, на чьей совести были погнутые посадочные опоры. Успокоить разошедшегося Рэма удалось лишь заверением со стороны Старика в том, что, скорее всего, большая часть необходимых агрегатов ещё может использоваться для переноса на «Балморал».

Поделиться с друзьями: