Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Mais mon p`ere, qui 'etait bon, reprit :

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce mis'erable; il appelle comme un homme en d'etresse. Allons-y.

Et on se mit en route `a travers ce rideau, `a travers cette tomb'ee 'epaisse, continue, `a travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glacait la chair en fondant, la glacait comme elle l’aurait br^ul'ee, par une douleur vive et rapide sur la peau, `a chaque toucher des petits flocons blancs.

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette p^ate molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; p^ate, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever tr`es haut la jambe pour marcher

надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). `A mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):

– Le voici (вот она)!

On s’arr^eta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette p^ate molle et froide; et il fallait lever tr`es haut la jambe pour marcher. `A mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :

– Le voici !

On s’arr^eta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.

Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; tra^in'ee, f – след, дорожка; полоса; lumi`ere, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’'etait tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).

Mon oncle dit (дядя сказал):

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).

Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus; il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup, dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’'etait tu; et il nous regardait.

Mon oncle dit :

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.

Mon p`ere reprit d’une voix ferme (отец решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):

– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre –

брать; забирать).

Alors mon fr`ere Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):

– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui (рядом с ней что-то есть).

Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec pr'ecaution (мы снова двинулись осторожно; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность;avec pr'ecaution – осторожно).

Mon p`ere reprit d’une voix ferme :

– Non, il faut le prendre.

Alors mon fr`ere Jacques ajouta :

– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui.

Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer. On se remit en marche avec pr'ecaution.

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere (видя, что мы приближаемся, собака села; derri`ere, m – зад). Il n’avait pas l’air m'echant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).

Mon p`ere alla droit `a lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui l'echa les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il 'etait attach'e `a la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconna^itre – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) envelopp'ee tout enti`ere dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait `a une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant – катящийся; передвижной; rouler – катиться), on apercut dedans un petit enfant qui dormait (мы увидели внутри маленького ребенка, который спал; dormir).

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere. Il n’avait pas l’air m'echant. Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens.

Mon p`ere alla droit `a lui et le caressa. Le chien lui l'echa les mains; et on reconnut qu’il 'etait attach'e `a la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou envelopp'ee tout enti`ere dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait `a une niche roulante, on apercut dedans un petit enfant qui dormait.

Nous f^umes tellement stup'efaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon p`ere se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il 'etait de grand coeur, et d’^ame un peu exalt'ee (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalt'e – экзальтированный, восторженный; пылкий), il 'etendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):

Поделиться с друзьями: