Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Moi, effar'e, honteux, j’avais envie de me sauver (я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter (и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать).

Et soudain, la voix de Mme Chantal r'esonna dans l’escalier (вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; r'esonner – резонировать; раздаваться):

– Est-ce bient^ot fini, votre fumerie (вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить)?

J’ouvris la porte et je criai

открыл дверь и крикнул):

– Oui, madame, nous descendons (да, мадам, мы спускаемся = идем).

Puis, je me pr'ecipitai vers son mari (затем я бросился к ее мужу; se pr'ecipiter – низвергаться; бросаться), et, le saisissant par les coudes (схватив его за локти; saisir):

Moi, effar'e, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.

Et soudain, la voix de Mme Chantal r'esonna dans l’escalier :

– Est-ce bient^ot fini, votre fumerie ?

J’ouvris la porte et je criai :

– Oui, madame, nous descendons.

Puis, je me pr'ecipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, 'ecoutez-moi (господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня); votre femme vous appelle (ваша жена зовет вас), remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre (успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя); remettez-vous (успокойтесь). Il b'egaya (он сказал, запинаясь; b'egayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь):

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille (да… да… я иду… бедная девушка)!.. Je viens… dites-lui que j’arrive (я иду… скажите ей, что я иду).

Et il commenca `a s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moiti'e blanc et moiti'e rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; appara^itre – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouill'es de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonfl'es, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, 'ecoutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il b'egaya :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je viens… dites-lui que j’arrive.

Et il commenca `a s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moiti'e blanc et moiti'e rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouill'es de craie, et les yeux gonfl'es, encore pleins de larmes.

Je le pris par les mains et l’entra^inai dans sa chambre en murmurant (я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entra^iner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно):

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal (я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь), de vous avoir fait de la peine… mais (что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль)… Je ne savais pas… vous… vous comprenez (я не знал… вы… вы понимаете)…

Il me serra la main (он

пожал мне руку; serrer – жать, сжимать; serrer la main – пожать руку):

– Oui… oui… il y a des moments difficiles (да… да… бывают трудные моменты)…

Je le pris par les mains et l’entra^inai dans sa chambre en murmurant :

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal, de vous avoir fait de la peine… mais… Je ne savais pas… vous… vous comprenez…

Il me serra la main :

– Oui… oui… il y a des moments difficiles…

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette (затем он окунул свое лицо в таз; plonger – погружать, окунать). Quand il en sortit, il ne me parut pas encore pr'esentable (когда он умылся: «вынул его», мне показалось, что он еще не в порядке: «оно мне еще не показалось презентабельным»; pr'esentable – порядочный, приличный; презентабельный;который можно показывать); mais j’eus l’id'ee d’une petite ruse (но мне пришла мысль = я подумал о небольшой хитрости). Comme il s’inqui'etait, en se regardant dans la glace, je lui dis (поскольку он был озабочен, рассматривая себя в зеркале, я сказал ему; s’inqui'eter – беспокоиться; тревожиться; glace, f – лед; зеркало):

– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussi`ere dans l’oeil (достаточно будет сказать, что у вас соринка в глазу; grain, m – зерно; маленькая частица, крупинка; poussi`ere, f – пыль), et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira (и вы сможете плакать в присутствии всех сколько угодно; plaire – нравиться; tant qu’il vous plaira – сколько угодно).

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette. Quand il en sortit, il ne me parut pas encore pr'esentable; mais j’eus l’id'ee d’une petite ruse. Comme il s’inqui'etait, en se regardant dans la glace, je lui dis :

– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussi`ere dans l’oeil, et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira.

Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir (и действительно, он спустился, потирая глаза своим платком; mouchoir, m – /носовой/ платок; se moucher – сморкаться). On s’inqui'eta (все встревожились); chacun voulut chercher le grain de poussi`ere qu’on ne trouva point (каждый хотел отыскать соринку, которой не было), et on raconta des cas semblables o`u il 'etait devenu n'ecessaire d’aller chercher le m'edecin (рассказывали подобные случаи, когда было необходимо вызвать: «пойти искать» доктора).

Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourment'e par une curiosit'e ardente (а я подсел к мадемуазель Перль и смотрел на нее, томимый жгучим любопытством; rejoindre – соединять; присоединяться; se tourmenter – мучиться, терзаться, волноваться; томиться; ardent – горящий; пылкий, жгучий), une curiosit'e qui devenait une souffrance (любопытством, которое становилось мучительным; souffrance, f – страдание, мучение; souffrir – страдать). Elle avait d^u ^etre bien jolie en effet, avec ses yeux doux (действительно, должно быть, она была очень красива с такими кроткими глазами; doux – сладкий; спокойный, кроткий), si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer (такими большими, такими спокойными, так широко открытыми: «такими широкими», что, казалось, она никогда их не закрывала), comme font les autres humains (в отличие от других людей: «как делают другие люди»). Sa toilette 'etait un peu ridicule (ее наряд был немного нелеп), une vraie toilette de vieille fille (настоящий наряд старой девы), et la d'eparait sans la rendre gauche (он не украшал ее, но и не безобразил: «не делал ее несуразной»; d'eparer – портить вид, обезображивать; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный).

Поделиться с друзьями: