Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir. On s’inqui'eta; chacun voulut chercher le grain de poussi`ere qu’on ne trouva point, et on raconta des cas semblables o`u il 'etait devenu n'ecessaire d’aller chercher le m'edecin.

Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourment'e par une curiosit'e ardente, une curiosit'e qui devenait une souffrance. Elle avait d^u ^etre bien jolie en effet, avec ses yeux doux, si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer, comme font les autres humains. Sa toilette 'etait un peu ridicule, une vraie toilette de vieille fille, et la d'eparait sans la rendre gauche.

Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout `a l’heure dans l’^ame de M. Chantal (мне казалось, что я вижу в ней = читаю

в ее душе, как только что читал в душе господина Шанталя), que j’apercevais, d’un bout `a l’autre, cette vie humble, simple et d'evou'ee (что я вижу от начала до конца жизнь этой покорной, простой, преданной женщины: «эту покорную, простую, преданную жизнь»); mais un besoin me venait aux l`evres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir (но мне не терпелось расспросить ее, узнать: «потребность напрашивалась, мучительная потребность расспросить ее, узнать»; besoin, m – нужда, потребность; mot qui vient aux l`evres – слово, которое само напрашивается; venir – приходить; l`evre, f – губа; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) si, elle aussi, l’avait aim'e, lui (любила ли и она его); si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secr`ete, aigu"e (терзалась ли она, как и он, этой долгой мукой, тайной, острой; aigu – острый; острый /о боли, заболевании/), qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas (которую не замечают, о которой не знают, о которой не догадываются), mais qui s’'echappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire (но которая вырывается в ночи, в уединении темной спальни; s’'echapper – сбежать; выскальзывать; вырываться; solitude, f – одиночество; уединение; noir – черный; темный).

Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout `a l’heure dans l’^ame de M. Chantal, que j’apercevais, d’un bout `a l’autre, cette vie humble, simple et d'evou'ee; mais un besoin me venait aux l`evres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir si, elle aussi, l’avait aim'e, lui; si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secr`ete, aigu"e, qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas, mais qui s’'echappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire.

Je la regardais, je voyais battre son coeur sous son corsage `a guimpe (я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердце под корсажем с шемизеткой; guimpe, f – нагрудник, апостольник /у монахинь/; шемизетка /вставка на груди женских блузок, платьев/), et je me demandais si cette douce figure candide avait g'emi chaque soir (и я задавался вопросом, неужели это наивное кроткое создание стенало по вечерам; figure, f – лицо; личность; candide – чистосердечный, правдивый; наивный; g'emir – стонать, охать; вздыхать), dans l’'epaisseur moite de l’oreiller (/уткнувшись/ во влажную подушку; 'epaisseur, f – толщина; oreiller, m; 'epais/'epaisse – толстый /например, о слое/), et sanglot'e, le corps secou'e de sursauts, dans la fi`evre du lit br^ulant (и рыдало, содрогаясь всем телом, в лихорадке страстного ложа; secouer – трясти; sursaut, m – резкое движение, рывок; вздрагивание; sursauter – привскакивать; вздрагивать; br^ulant – обжигающий; горячий, страстный, пылкий). Et je lui dis tout bas (и я сказал ей совсем тихо), comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans (как делают дети, которые ломают драгоценность, чтобы посмотреть, /что там/ внутри):

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout `a l’heure, il vous aurait fait piti'e (если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»; faire piti'e – внушать жалость, сочувствие; piti'e, f).

Je la regardais, je voyais battre son coeur sous son corsage `a guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait g'emi chaque soir, dans l’'epaisseur moite de l’oreiller, et sanglot'e, le corps secou'e de sursauts, dans la fi`evre du lit br^ulant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout `a l’heure, il vous aurait fait piti'e.

Elle tressaillit (она

вздрогнула):

– Comment, il pleurait (как, он плакал)?

– Oh! oui, il pleurait (о, да, он плакал)!

– Et pourquoi ca (и отчего же)?

Elle semblait tr`es 'emue (она казалась очень взволнованной). Je r'epondis (я ответил):

– `A votre sujet (из-за вас; sujet, m – сюжет; причина, повод).

– `A mon sujet (из-за меня)?

– Oui (да). Il me racontait combien il vous avait aim'ee autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait co^ut'e d’'epouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас; au lieu de qch, de qn – вмето чего-либо, кого-либо)…

Elle tressaillit :

– Comment, il pleurait ?

– Oh! oui, il pleurait !

– Et pourquoi ca ?

Elle semblait tr`es 'emue. Je r'epondis :

– `A votre sujet.

– `A mon sujet ?

– Oui. Il me racontait combien il vous avait aim'ee autrefois; et combien il lui en avait co^ut'e d’'epouser sa femme au lieu de vous…

Sa figure p^ale me parut s’allonger un peu (ее бледное лицо, казалось, немного вытянулось; s’allonger – удлиняться; вытягиваться /тж о лице/; long – длинный); ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se ferm`erent tout `a coup (ее всегда раскрытые глаза, ее спокойные глаза вдруг закрылись), si vite qu’ils semblaient s’^etre clos pour toujours (так быстро, что показалось, будто навсегда; clore – закрываться). Elle glissa de sa chaise sur le plancher (она соскользнула со стула на пол; glisser – скользить; соскользнуть) et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une 'echarpe tomb'ee (и опустилась на него так тихо, так медленно, словно упавший шарф: «как сделал бы упавший…»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать). Je criai (я крикнул):

– Au secours! au secours (на помощь, на помощь)! Mlle Perle se trouve mal (мадемуазель Перль дурно; se trouver – находиться; чувствовать себя).

Mme Chantal et ses filles se pr'ecipit`erent (госпожа Шанталь и ее дочери прибежали), et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre (и когда = пока они искали воду, салфетку и уксус), je pris mon chapeau et je me sauvai (я взял свою шляпу и убежал; se sauver – спасаться; скрываться, убегать).

Sa figure p^ale me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se ferm`erent tout `a coup, si vite qu’ils semblaient s’^etre clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une 'echarpe tomb'ee. Je criai :

– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.

Mme Chantal et ses filles se pr'ecipit`erent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.

Je m’en allai `a grands pas, le coeur secou'e (я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’'etais content (но порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et n'ecessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).

Поделиться с друзьями: