Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Je me demandais (я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’^ame comme on garde du plomb dans une plaie ferm'ee (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; ferm'e – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il 'etait trop tard pour que recommenc^at leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez t^ot pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).

Je m’en allai `a grands pas, le coeur secou'e, l’esprit plein de remords et de regrets. Et parfois aussi j’'etais content; il me semblait que j’avais fait une chose louable et n'ecessaire.

Je me demandais:

« Ai-je eu tort? Ai-je eu raison? » Ils avaient cela dans l’^ame comme on garde du plomb dans une plaie ferm'ee. Maintenant ne seront-ils pas plus heureux? Il 'etait trop tard pour que recommenc^at leur torture et assez t^ot pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement.

Et peut-^etre qu’un soir du prochain printemps (и может быть, как-нибудь вечером будущей весны; prochain – близкий; будущий), 'emus par un rayon de lune tomb'e sur l’herbe, `a leurs pieds, `a travers les branches (взволнованные лунным лучом, упавшим сквозь ветви на траву у их ног; lune, f; herbe, f – трава; pied, m – нога, ступня; branche, f – ветвь), ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance 'etouff'ee et cruelle (они возьмутся за руки и пожмут друг другу руки в воспоминание об этой заглушаемой и жестокой муке; 'etouffer – душить; подавлять, заглушать); et peut-^etre aussi que cette courte 'etreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu (и, может быть, от этого короткого пожатия по их венам пробежит эта дрожь, которую они никогда не знали; 'etreinte, f – сжатие; 'etreindre – стягивать; passer – проходить, пробегать), et leur jettera, `a ces morts ressuscit'es en une seconde (и подарит этим мертвецам, воскресшим в одно мгновение; jeter – бросать), la rapide et divine sensation de cette ivresse (стремительное божественное ощущение опьянения), de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement (это безумие, которое за одно мгновение: «одно вздрагивание» /может/ дать влюбленным больше счастья; bonheur, m), que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes (которое не вместят и за всю жизнь другие люди; cueillir – срывать /например, цветы или плоды/; собирать)!

Et peut-^etre qu’un soir du prochain printemps, 'emus par un rayon de lune tomb'e sur l’herbe, `a leurs pieds, `a travers les branches, ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance 'etouff'ee et cruelle; et peut-^etre aussi que cette courte 'etreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu, et leur jettera, `a ces morts ressuscit'es en une seconde, la rapide et divine sensation de cette ivresse, de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement, que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes !

Le papa de Simon

(Папа Симона)

Midi finissait de sonner (часы били полдень: «полдень заканчивал звонить»; finir; sonner – звучать, звенеть; бить /о часах/). La porte de l’'ecole s’ouvrit (дверь школы открылась; 'ecole, f), et les gamins se pr'ecipit`erent en se bousculant pour sortir plus vite (и /из нее/ хлынула /толпа/ сорванцов, толкая друг друга, чтобы выйти побыстрее; gamin, m – мальчишка; сорванец; se pr'ecipiter – низвергаться; хлынуть). Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer d^iner (но вместо того, чтобы быстро = сразу же разбежаться и вернуться /домой/ обедать), comme ils le faisaient chaque jour (как они это делали каждый день), ils s’arr^et`erent `a quelques pas (они остановились в нескольких шагах /от школы/; pas, m), se r'eunirent par groupes et se mirent `a chuchoter (стали собираться группками и принялись шептаться; se r'eunir – объединяться; собираться; groupe, f; se mettre – ставиться; приниматься, начинать).

Midi finissait de sonner. La porte de l’'ecole s’ouvrit, et les gamins se pr'ecipit`erent en se bousculant pour sortir plus vite. Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer d^iner, comme ils le faisaient chaque jour, ils s’arr^et`erent `a quelques pas, se r'eunirent par groupes et se mirent `a chuchoter.

C’est que, ce matin-l`a, Simon, le fils de la Blanchotte (дело в том, что сегодня утром, Симон, сын Бланшотты), 'etait venu `a la classe pour la premi`ere fois (пришел в класс = в школу в первый раз).

Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles (все слышали о Бланшотте в своих семьях = от родителей; entendre parler de qch – слышать: «слышать, как говорят» о чем-либо; famille, f); et, quoiqu’on lui f^it bon accueil en public

хотя ее хорошо принимали: «оказывали хороший прием» на людях; en public – публично, при всех; public, m – публика; /уст./ общество; acceuillir – принимать), les m`eres la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu m'eprisante (между собой матери отзывались о ней с некоторой презрительной жалостью; traiter qn – обходиться, относиться; обсуждать; compassion, f – сочувствие; жалость; m'eprisant – презирающий; презрительный; m'epriser – презирать; m'epris, m – презрение) qui avait gagn'e les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi (которая распространилось и на детей = которую переняли и дети, хотя они вовсе не знали, почему; gagner – зарабатывать; охватывать, распространяться; savoir).

C’est que, ce matin-l`a, Simon, le fils de la Blanchotte, 'etait venu `a la classe pour la premi`ere fois.

Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles; et, quoiqu’on lui f^it bon accueil en public, les m`eres la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu m'eprisante qui avait gagn'e les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi.

Quant `a Simon, ils ne le connaissaient pas (что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais (так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivi`ere (и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег). Aussi ne l’aimaient-ils gu`ere (поэтому они его не очень любили; ne… gu`ere – не очень, совсем немного, почти не); et c’'etait avec une certaine joie, m^el'ee d’un 'etonnement consid'erable (и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; consid'erable – значительный, большой; 'etonner – удивлять), qu’ils avaient accueilli (они встретили его; accueillir – принимать, встречать) et qu’ils s’'etaient r'ep'et'e l’un `a l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans (и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux (который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; para^itre; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый):

– Vous savez (вы знаете)… Simon (у Симона)… eh bien, il n’a pas de papa (ну, у него нет папы).

Quant `a Simon, ils ne le connaissaient pas car il ne sortait jamais et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivi`ere. Aussi ne l’aimaient-ils gu`ere; et c’'etait avec une certaine joie, m^el'ee d’un 'etonnement consid'erable, qu’ils avaient accueilli et qu’ils s’'etaient r'ep'et'e l’un `a l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux :

– Vous savez… Simon… eh bien, il n’a pas de papa.

Le fils de la Blanchotte parut `a son tour sur le seuil de l’'ecole (сын Бланшотты показался в свою очередь на пороге школы; para^itre – показываться, появляться; tour, m – оборот; очередь).

Il avait sept ou huit ans (ему было семь или восемь лет = лет семь-восемь). Il 'etait un peu p^alot (он был немного бледноват; p^alot – бледненький, бледноватый; p^ale – бледный), tr`es propre (очень опрятный), avec l’air timide, presque gauche (застенчивый, почти стеснительный: «с застенчивым, почти стесненным видом»; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; air gauche – неловкий, стесненный, натянутый вид).

Il s’en retournait chez sa m`ere (он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours (когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’'ecole – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему) et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants (и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный) qui m'editent un mauvais coup (которые замышляют недобрый поступок; m'editer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок), l’entour`erent peu `a peu (стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout `a fait (и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать).

Поделиться с друзьями: