Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Le fils de la Blanchotte parut `a son tour sur le seuil de l’'ecole.
Il avait sept ou huit ans. Il 'etait un peu p^alot, tr`es propre, avec l’air timide, presque gauche.
Il s’en retournait chez sa m`ere quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui m'editent un mauvais coup, l’entour`erent peu `a peu et finirent par l’enfermer tout `a fait.
Il restait l`a, plant'e au milieu d’eux, surpris et embarrass'e (он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; plant'e – стоящий, торчащий; неподвижный;rester plant'e – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarass'e – загроможденный; смущенный), sans comprendre ce qu’on allait lui faire (не понимая, что они собирались с ним делать). Mais le gars qui avait apport'e la nouvelle (но паренек, который принес новость), enorgueilli du succ`es obtenu d'ej`a, lui demanda (преисполненный
– Comment t’appelles-tu, toi (эй ты, как тебя зовут)?
Il r'epondit: « Simon. » (он ответил: «Симон»; r'epondre)
Il restait l`a, plant'e au milieu d’eux, surpris et embarrass'e, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apport'e la nouvelle, enorgueilli du succ`es obtenu d'ej`a, lui demanda :
– Comment t’appelles-tu, toi ?
Il r'epondit: « Simon. »
– Simon quoi (Симон, а дальше как)? reprit l’autre (продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/).
L’enfant r'ep'eta tout confus: « Simon. » (ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный)
Le gars lui cria (паренек крикнул ему): « On s’appelle Simon quelque chose (говорят Симон такой-то; s’appeler – называться, именоваться; называть себя; quelque chose – что-то, что-нибудь, нечто, кое-что)… c’est pas un nom ca… Simon (это не имя /просто/ Симон). »
Et lui, pr^et `a pleurer, r'epondit pour la troisi`eme fois (а он, готовый /вот-вот/ расплакаться, ответил в третий раз):
– Je m’appelle Simon (меня зовут Симон).
– Simon quoi? reprit l’autre.
L’enfant r'ep'eta tout confus: « Simon. »
Le gars lui cria: « On s’appelle Simon quelque chose… c’est pas un nom ca… Simon. »
Et lui, pr^et `a pleurer, r'epondit pour la troisi`eme fois :
– Je m’appelle Simon.
Les galopins se mirent `a rire (мальчишки засмеялись). Le gars, triomphant, 'eleva la voix (паренек, торжествуя, повысил голос = сказал громко): « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa (вот видите, у него нет папы). »
Un grand silence se fit (наступила тишина: «большая тишина сделалась»; silence, m – молчание; тишина). Les enfants 'etaient stup'efaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse (дети были поражены этой необычной, невозможной, противоестественной вещью; stup'efaire – ошеломлять; monstrueux – чудовищный; противоестественный) – un garcon qui n’a pas de papa (мальчик, у которого нет папы); ils le regardaient comme un ph'enom`ene, un ^etre hors de la nature (они посмотрели на него, как на сверхъестественное чудо природы, существо; ph'enom`ene, m – /филос./ феномен; чудо природы; редкое явление; hors – вне; nature, f – природа; естественность), et ils sentaient grandir en eux ce m'epris, inexpliqu'e jusque-l`a, de leurs m`eres pour la Blanchotte (и они почувствовали, как в них нарастает необъяснимое презрение, которое и их матери /питали/ к Бланшотте; grandir – расти; усиливаться; expliquer – объяснять).
Les galopins se mirent `a rire. Le gars, triomphant, 'eleva la voix: « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa. »
Un grand silence se fit. Les enfants 'etaient stup'efaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse – un garcon qui n’a pas de papa; ils le regardaient comme un ph'enom`ene, un ^etre hors de la nature, et ils sentaient grandir en eux ce m'epris, inexpliqu'e jusque-l`a, de leurs m`eres pour la Blanchotte.
Quant `a Simon, il s’'etait appuy'e contre un arbre pour ne pas tomber (что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть); et il restait comme atterr'e par un d'esastre irr'eparable (и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irr'eparable – совсем испорченный; непоправимый; r'eparer – ремонтировать; восстанавливать). Il cherchait `a s’expliquer (он старался объясниться; chercher – искать; chercher `a faire qch – стараться что-то сделать). Mais il ne pouvait rien trouver pour leur r'epondre (но он не находил ничего = слов, чтобы ответить им) et d'ementir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa (и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; d'ementir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный). Enfin, livide, il leur cria `a tout hasard (наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; `a tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск): « Si, j’en ai un (да нет же, у меня есть он). »
– O`u est-il? demanda le gars (и где же он, – спросил паренек).
Quant `a Simon, il s’'etait appuy'e contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterr'e par un d'esastre irr'eparable. Il cherchait `a s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur r'epondre et d'ementir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria `a tout hasard: « Si, j’en ai un. »
– O`u est-il? demanda le gars.
Simon se tut; il ne savait pas (Симон замолчал, он не знал; se taire). Les enfants riaient, tr`es excit'es (дети смеялись, очень возбужденные; rire); et ces fils des champs, plus proches des b^etes, 'eprouvaient ce besoin cruel (и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; b^ete, m – зверь, животное) qui pousse les poules d’une basse-cour `a achever l’une d’entre elles aussit^ot qu’elle est bless'ee (которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить). Simon avisa tout `a coup un petit voisin, le fils d’une veuve (Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы), qu’il avait toujours vu, comme lui-m^eme, tout seul avec sa m`ere (который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел одного с мамой»).
Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, tr`es excit'es; et ces fils des champs, plus proches des b^etes, 'eprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour `a achever l’une d’entre elles aussit^ot qu’elle est bless'ee. Simon avisa tout `a coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-m^eme, tout seul avec sa m`ere.
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa (у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).
– Si, r'epondit l’autre, j’en ai un (нет, – ответил тот, – есть).
– O`u est-il? riposta Simon (и где же он, возразил Симон).
– Il est mort, d'eclara l’enfant avec une fiert'e superbe (он умер, – заявил мальчик с гордостью; superbe – великолепный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный), il est au cimeti`ere, mon papa (мой папа на кладбище).
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa.
– Si, r'epondit l’autre, j’en ai un.
– O`u est-il? riposta Simon.
– Il est mort, d'eclara l’enfant avec une fiert'e superbe, il est au cimeti`ere, mon papa.
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements (шепот одобрения пронесся среди сорванцов; murmure, m – журчание; шепот; approbation, f; approuver – одобрять; courir – бегать; распространяться; garnement, m – пострел; озорник), comme si ce fait d’avoir son p`ere mort au cimeti`ere e^ut grandi leur camarade (словно сам факт, что у него умер отец /и погребен/ на кладбище, возвеличил их товарища; mourir – умирать; grandir – увеличивать; возвышать) pour 'ecraser cet autre qui n’en avait point du tout (чтобы раздавить другого, у которого вовсе его не было; 'ecraser – давить; подавить, уничтожить). Et ces polissons (и эти проказники; polisson, m —шалун, проказник), dont les p`eres 'etaient, pour la plupart, m'echants, ivrognes, voleurs et durs `a leurs femmes (отцы которых были большей частью злыми, пьяницами, ворами, грубыми со своими женами; ivre – пьяный; voler – воровать; vol, m – воровство; dur – твердый; грубый), se bousculaient en se serrant de plus en plus (толкали друг друга, смыкаясь все больше и больше; se serrer – сжиматься; смыкаться), comme si eux, les l'egitimes, eussent voulu 'etouffer dans une pression celui qui 'etait hors la loi (словно они, законные /дети/, хотели задавить того, кто был вне закона; l'egitime – законный; l'egitime, f – /разг./ законная супруга, жена; un enfant l'egitime – законный ребенок; 'etouffer – душить; pression, f – давление; нажим).
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son p`ere mort au cimeti`ere e^ut grandi leur camarade pour 'ecraser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les p`eres 'etaient, pour la plupart, m'echants, ivrognes, voleurs et durs `a leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les l'egitimes, eussent voulu 'etouffer dans une pression celui qui 'etait hors la loi.
L’un, tout `a coup, qui se trouvait contre Simon (вдруг один /из них/, который находился напротив Симона), lui tira la langue d’un air narquois et lui cria (с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть):